Übersetzung von Webseiten

Übersetzung von Webseiten ist eines von Alconosts Hauptkerngebieten.

Wir können Unternehmenswebseiten und Produkte in über 60 Sprachen lokalisieren (eine vollständige Liste finden Sie hier).

Unsere Übersetzer sind Muttersprachler und Profis im Übersetzen von Webseiten (die Visitenkarte eines Unternehmens), Landingpages, Online-Shops, Unternehmensportalen und sogar Homepages über Katzen. Wir übersetzen Seiten aus unterschiedlichen Themenbereichen: IT, Immobilien, Baugewerbe, Finanzsektor, Produktion, Dienstleistungssektor, Autos, Tourismus und viele mehr.

Wenn Sie planen, eine lokalisierte Version Ihrer Webseite zu bewerben, können wir Ihnen auch beim Erstellen und Durchführen von mehrsprachigen Werbekampagnen helfen.

Qualität der Webseiten-Lokalisierung

Alle Übersetzungen werden bei Alconost von professionellen, muttersprachlichen Übersetzern angefertigt. Wenn Sie beispielsweise eine Webseite aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen lassen möchten, wird diese Aufgabe von einem Übersetzer ausgeführt, dessen Muttersprache deutsch ist.

Beherrschung der Materie

Die meisten Übersetzer bei Alconost sind auf IT spezialisiert, aber Hi-Tech ist nicht unser einziges Fachgebiet.

Wir wählen Übersetzer aus, die über einschlägige Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet verfügen und wir überprüfen ihre Qualifikationen bei der Zusammenstellung von Teams für die Arbeit an hochspezialisierten Projekten. Daher kann Alconost präzise Übersetzungen bei so unterschiedlichen Projekten wie Webseiten von Anwälten, Landingpages für Reisebüros, Webseiten von Autohändlern, Sportportale, Online-Elektronikgeschäfte sowie Unternehmenswebseiten von Pharmaunternehmen anbieten.

Arbeiten mit einem Glossar

Übersetzer verwenden Glossare (spezielle Terminologiewörterbücher), um sicherzustellen, dass die auf Ihrer Webseite häufig auftretenden Konzepte einheitlich übersetzt werden. Auch wenn Ihre Seite sich nicht nur einem Spezialgebiet widmet, ist ein Glossar trotzdem nützlich, um sicherzustellen, dass auf allen Seiten derselbe Fachbegriff für eine Option, ein Produkt oder eine Dienstleistung verwendet wird.

Geschäftswebseiten oder Landingpages können auch ohne Glossar lokalisiert werden. Bei größeren Projekten arbeiten wir in der Regel mit einem unserer bereits bestehenden Glossare. Wenn es noch kein Glossar gibt, legen wir eins an, damit wir auch einheitliche Übersetzungen gewährleisten können, wenn wir einem Projekt neue Übersetzer zuweisen.

Translation Memorys

Bei der Lokalisierung größerer Ressourcen stoßen Übersetzer gelegentlich auf wiederkehrende Segmente. Das können einzelne Sätze oder ganze Absätze sein. Übersetzer können CAT-Tools (Computer Aided Translation) nutzen, um sich Aufwand zu ersparen und diese Segmente nicht zweimal übersetzen zu müssen. Diese Tools untersuchen den Text auf Duplikate und ermöglichen das Übernehmen der Übersetzung, die vorher eingegeben wurde, für das wiederkehrende Segment.

CAT-Tools beschleunigen den Prozess der Lokalisierung einer Webseite, so können Sie bei der Übersetzung Geld sparen.

Korrekturlesen der Übersetzung durch einen Textredakteur

Ein Textredakteur kann damit beauftragt werden, die lokalisierte Version Ihrer Website Korrektur zu lesen, um eine perfekte Übersetzung zu gewährleisten. Der Textredakteur, wie auch der Übersetzer, ist Muttersprachler der Zielsprache.

Der Textredakteur liest die Übersetzung Korrektur und stellt sicher, dass sie den Regeln zu Rechtschreibung, Zeichensetzung und Stil der Zielsprache entspricht. Der einzige Fall, in dem dieser Schritt des Korrekturlesens möglicherweise ausgelassen werden kann, tritt ein, wenn Sie Geld sparen müssen.

Probeübersetzung

Sie können eine kostenlose Probeübersetzung (1000 Zeichen mit Leerzeichen) in eine beliebige Sprache anfordern. Bitte nutzen Sie das Formular unten, um eine Probeübersetzung in Auftrag zu geben.

Wie alles anfängt, Beschreibung des Arbeitsprozesses

Zunächst müssen Sie einen vorläufigen Auftrag für die Lokalisierung erteilen.

Bitte geben Sie dabei folgende Informationen an:

  1. Die Sprachen, in die Sie Ihre Webseite übersetzen lassen möchten;
  2. If possible, the texts themselves that need to be translated. You can attach files in HTML, PHP, XML, JavaScript, YML, YAML, or JSON formats. Instead of sending the files themselves, you can also send links to the pages to be translated, or you can provide us with login credentials to your CMS and tell us the sections that need to be translated;
  3. The desired deadline for the project, if you have a strict deadline.

After we receive an application for your project, we will immediately assign a responsible manager who will:

  • study the texts, your requirements, and any notes about the translation,
  • calculate the cost of the website localization project and approve a budget with you,
  • select translators with the required background,
  • ensure the correct formatting of the finished translations,
  • monitor compliance with the deadlines for completing the project,
  • hire editors for the project to proofread the translations (optional),
  • draft all required documentation (agreement, invoice, and certificate),
  • answer your questions and do everything to ensure that you are satisfied with both the localization process and the result.

In addition, the manager can help you to choose the best approach for localizing your website: translation of the actual HTML or other files, or translation performed within your CMS or on a cloud platform. The selected method will determine how you will receive your translated content:

  • If you provide texts as formatted files (HTML or other formats), you will get the translated texts back in the same format
  • If you give us access to your CMS, our translators will work online directly within the content management system on your website
  • If we localize your website using a project management platform (Crowdin, Transifex, Oneskyapp, Webtranslateit or similar service), then the finished translations will be available on this platform. They can then be published on your website manually or automatically through an API.

Translation using such a platform is ideal for multilingual or frequently updated sites that require continuous localization. Our project localization manager will help you design the translation process so that translations can be automatically added and updated as you edit existing and add new content to the main language version of your website (i.e., continuous localization).

If you have not yet chosen a localization management platform, we can recommend Crowdin: you can learn more about how to work with this platform here.

Webseiten-Übersetzung in Auftrag geben

Kosten der Übersetzung von Webseiten

The cost of website localization depends on the language pair (the source and target languages), the amount of text, and the number of repetitions.

The cost also reflects the website localization method. For example, it is a little more expensive to translate within your CMS than to translate or localize files through a cloud platform.

The cost of localization is calculated on the basis of a rate per one thousand characters with spaces. When calculating the amount of text to be translated, we do not include the HTML element tags. For example:

Source text with markup Number of characters with spaces in the source text Text without markup used as the basis of the cost calculation Number of characters with spaces used to calculate the cost
Wir <a href=”https://alconost.com/localization”>lokalisieren mobile Apps</a> und erstellen <a href=”https://alconost.com/video”>Werbevideos</a>. 161 Wir lokalisieren mobile Apps und erstellen Werbevideos. 55

Label_yourEmailFieldError = Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Label_yourNameFieldError = Geben Sie Ihren Namen ein

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

184

Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Geben Sie Ihren Namen ein

Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

113

We can offer volume discounts for large translation projects.

Rabatte auf Lokalisierungen und Übersetzungen
For a total volume of
(the volume is specified as the number of characters with spaces)
Über 25.000. 2 %
Über 100.000. 3 %
Über 250.000. 4 %
Über 500.000. 5 %

If the source text contains 100% identical sentences or paragraphs, we will offer a 90% discount on the localization of these fragments. You can clarify the amount of the discount with your project manager at the website localization cost calculation stage.

So that we can calculate the cost of localizing your site, please request a price quote with the target languages that you would like to localize your website into. In addition, do not forget to share the texts themselves with us: you can either attach the texts to the price quote request, send us the links to them, or provide us with access to the online system with the texts for your website.

If you would like to estimate the cost of website localization yourself, you can refer to the rates in the tables below.









Zusatzleistungen

Free recruitment of native-speaker translators of rare languages

With Alconost, you can translate your website into more than 60 languages. However, if you cannot find your desired language in this list of languages, then please contact us. We will seek out and test native speaker translators to localize your website. We do not charge clients for this translator recruitment and testing service.

Translators that we find with suitable qualifications will undergo several stages of testing at Alconost. In particular, the applicant's test translations will be reviewed by other native speakers of this language. Only translators who have so demonstrated their expertise will be allowed to work on customer orders.

Please fill out a price quote request form for translation into your desired target language as soon as possible so that we will have enough time to recruit a translator in the desired rare language, test the person, and fulfill your order.

Selecting keywords for translated websites

If you have already selected keywords for a localized version of your website, just send us a list and we will utilize them in our translation.

If you have not yet prepared such a list, we can assemble the list of keywords ourselves. We will reach an agreement on the price for this service with you ahead of time. Please tell us if you need to use or compile a list of keywords before we start work on localizing the website.

Rapid translation of new lines for the localized versions of your website

If you periodically add small amounts of new content or make short edits (to descriptions of services or products, articles or news items), then you will need to have these updates translated. With our live online translation service Alconost Nitro, your webmaster will be able to independently update all language versions of your website. Your webmaster can submit translation orders to Nitro, and he or she will receive back the translation to place on the localized versions of your website within 24 hours or even faster.

Read more about Alconost Nitro and sign up for the service so that you will be able to quickly translate small amounts of text as you need to.

Erfolgsberichte