planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto

Gestión de la localización continua y plataforma

Solución de localización «todo en uno» para la traducción de alta calidad de proyectos que se actualizan con frecuencia

  • Proceso ágil de localización para proyectos en curso
  • Plataformas en la nube, API e integraciones personalizadas
  • Más de 120 idiomas y traductores nativos
Solicitar localización
crowdin-alconost-1

¿Cuáles son las ventajas de la localización continua?

crowdin-alconost-2

La localización de las actualizaciones del proyecto es una parte integral del desarrollo continuo para garantizar la mejora constante de su producto

crowdin-alconost-3

El flujo de trabajo basado en la nube y las API de traducción profesional hacen que la gestión de los proyectos sea fluida y rápida, y los nuevos textos se traduzcan a medida que se actualiza el producto

crowdin-alconost-4

Un proceso de localización eficiente reduce la carga de trabajo de su equipo y hace que incluso las tareas de traducción más grandes y frecuentes sean pan comido

Solicitar localización

Servicios integrales de localización

crowdin-alconost-5

1. Creación preliminar de archivos
y transcripción

  • Creación y transcripción de archivos de origen
  • Prueba de traducción
crowdin-alconost-6

2. Tecnología
y proceso

  • Diseño del proceso
  • Plataforma de localización
  • API de traducción
  • Conectores e integradores personalizados
crowdin-alconost-7

3. Traducción

  • Edición
  • Revisión
  • Traducción automática y posedición
crowdin-alconost-8

4. Postraducción

  • Prueba de calidad de la localización (LQA)
  • Substitulación de vídeos/locución superpuesta
crowdin-alconost-9

La plataforma Crowdin es la solución perfecta para la localización continua de actualizaciones

  • Crowdin es una plataforma que hace posible la gestión de los proyectos de localización de sus productos.
  • Alconost forma un equipo de traductores profesionales y diseña el flujo de trabajo de localización.
  • El mismo equipo de Alconost puede proporcionar apoyo continuo en proyectos que se actualizan con frecuencia.
Pedir presupuesto

Aquí es cómo funciona la traducción Alconost + Crowdin

Inicio
1
Usted crea el proyecto en Crowdin, sube los archivos que desea traducir, nos envía una solicitud de traducción y nos concede acceso a los archivos
2
El gestor de proyectos revisa su proyecto, aclara los detalles y calcula el plazo y el coste del mismo
software-localization-arrow-new
3
El gestor de proyectos asigna a los traductores en función de los requisitos del proyecto, crea un glosario e importa o crea una memoria de traducción
4
El gestor de proyectos diseña el flujo de trabajo de localización, asigna las tareas a los traductores a través del proyecto Crowdin y supervisa los plazos y la calidad de la traducción
5
Si los traductores tienen preguntas, las pueden hacer directamente en la plataforma. Tanto las preguntas como sus respuestas serán visibles para todo el equipo del proyecto
Se añaden una localización continua + cadenas de texto
6
Si se ha seleccionado la opción de revisión, el gestor de proyectos asigna a editores
7
Las traducciones completadas se exportan en el mismo formato que los archivos originales, automáticamente mediante una API o manualmente
8
Si se solicita, los testers de Alconost revisan la interfaz en cada versión lingüística
Implementación
сontinuous-localization
Se añaden las nuevas cadenas de texto

¿Por qué elegir el servicio de localización Alconost + Crowdin?

crowdin-alconost-10

Localización flexible y con conocimientos técnicos

Usted elige cómo realizar la localización: en plataformas en la nube, a través de una API, en su CMS o con archivos

  • Óptimo proceso de localización
  • Integraciones bajo demanda y API
  • Localización continua de actualizaciones
crowdin-alconost-11

Excelente calidad de traducción

Garantizamos la máxima calidad de las traducciones gracias a nuestra experiencia en la materia y a un estricto proceso de control de calidad interno

  • lingüistas nativos en el idioma de trabajo
  • herramientas de traducción profesionales
  • Glosarios, memorias de traducción y guías de estilo
crowdin-alconost-12

Solución integral de localización

Eliminamos el trabajo manual del proceso de localización y diseñamos un proceso de localización fluido y a medida desde cero

  • Contratación de traductores de idiomas poco frecuentes
  • Prueba de traducción a petición o revisión
  • Localización de audio y vídeo
Contáctenos

Qué dicen nuestros clientes

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!

/static/gallery-feedback-images/

Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, confundador

/static/gallery-feedback-images/

Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, editora jefa

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con el equipo de Alconost y nunca hemos tenido ningún problema. Es más, con el tiempo la calidad de los servicios de traducción no ha hecho más que aumentar.

Planner 5D

Matt Kryvashein, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.

Airalo

Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con Alconost. El hecho de que podamos contar con la misma empresa tanto para traducir el sitio web, la interfaz o la documentación técnica, como para crear un clip de vídeo o grabar una voz superpuesta, ha sido sumamente cómodo para nosotros.

Bitrix24

Dmitry Davydov, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Un enfoque muy profesional y un trabajo de calidad. La traducción fue totalmente coherente con el tema de la página web y el contexto de su uso. También encargué una prueba de calidad de la localización (LQA) y recibí comentarios claros y exhaustivos con capturas de pantalla de las áreas que necesitaban una mejora. El proceso de comunicación con Alconost fue excelente; respondían muy rápido a mis preguntas. Está claro que es un equipo de profesionales.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, director general

/static/gallery-feedback-images/

En el año que llevamos trabajando con Alconost hemos tenido una experiencia excepcionalmente positiva: su trabajo ha sido rápido, de alta calidad y con un estricto cumplimiento de los plazos acordados. Esperamos continuar esta magnífica colaboración.

Vizor Games

Valentin Romashko, Gestor de proyectos

/static/gallery-feedback-images/

Nitro es nuestro servicio favorito cuando necesitamos traducir rápidamente varias interfaces a varios idiomas simultáneamente. La plataforma dispone de una práctica función que permite enviar comentarios y capturas de pantalla al traductor para garantizar la exactitud de la traducción.

Wachanga

Sergey Dergachev, editor

Preguntas frecuentes

¿A qué idiomas pueden traducir?

Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Solicite un presupuesto para obtener una estimación para su proyecto.

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.

¿Con qué herramientas y plataformas de localización continua trabaja?

La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:

  • Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de la API;
  • Asignar traductores y revisores;
  • Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto;
  • Dejar comentarios y hablar de diferentes cuestiones directamente con los traductores o los revisores;
  • Crear glosarios;
  • Administrar la memoria de traducción;
  • Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada.

También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.

¿Con qué API de traducción trabajan?

Para automatizar la traducción dentro de sus plataformas, trabajamos con API de traducción profesionales.

También tenemos nuestra propia API de traducción humana, Nitro, en la que las traducciones las realizan lingüistas profesionales en el plazo de 24 horas y se pagan sobre la marcha sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos. Además, en la plataforma Nitro puede comentar el contexto con nuestros traductores directamente. ¡Así de fácil! También podemos trabajar con otras API de traducción y localización.

¿Qué es la localización continua y cómo diseñan el proceso?

El uso de plataformas en línea nos permite estructurar el proceso de traducción para que las aplicaciones estén siempre completamente traducidas en el momento de su lanzamiento, porque la localización se hace de forma continua, independientemente de la hora del día. Así es como funciona:

  1. El desarrollador añade una nueva cadena a los recursos del juego.
  2. El archivo de recursos actualizado se envía a la plataforma de localización automáticamente (mediante API o línea de comandos). El traductor verá la nueva cadena de texto al instante.
  3. El traductor traduce la nueva cadena de texto.
  4. Antes de lanzar la última compilación, las traducciones actualizadas se recogen de la plataforma, de nuevo, automáticamente.
  5. De esta manera, cada vez que se compila el juego, todas las traducciones están preparadas al 100 % y la actualización nunca se retrasa.

¿Cómo realizan el control de calidad de la localización y la revisión?

El control de calidad de la traducción se lleva a cabo de la siguiente manera:

Una vez creada la compilación del juego localizado, el traductor o el evaluador nativo prueba el producto (juega al juego, usa el software, etc.) durante un determinado periodo de tiempo tomando capturas de pantalla de las áreas problemáticas (fragmentos no traducidos, traducciones demasiado largas, codificaciones incorrectas, texto que se sale del lugar que le corresponde, errores debido a la interpretación equivocada del contexto, etc.).

El experto toma nota de todos los errores detectados en el sistema de gestión de proyectos del desarrollador (Jira, Trello, Asana) e implementa los cambios necesarios en la cadenas de texto por su cuenta o junto con el desarrollador.

El coste de la prueba de traducción se basa en una tarifa por hora de trabajo del experto y el tiempo necesario para llevar a cabo dicha prueba.

La revisión implica la comprobación del texto para evitar errores gramaticales, sintácticos o de puntuación. Para determinar la calidad de un texto de origen y la tarifa de revisión aplicable en su caso, realizamos una evaluación inicial de forma gratuita. Luego, la revisión se cobra por 1000 caracteres incluidos los espacios.

Las tarifas de revisión pueden variar según el idioma. Esto se debe a la disponibilidad de un especialista que pueda revisar el texto y a la complejidad del idioma. Los idiomas más inusuales tienen unas tarifas de revisión más altas.

¿Cómo realizan la localización de audio y vídeo, doblaje y subtitulación?

Localizamos contenido multimedia de cualquier tipo, incluyendo vídeos promocionales, voces de personajes de un juego, audio de aplicaciones, vídeos de entretenimiento y asistentes de voz. Contamos con profesionales nativos y un equipo de producción experto en tecnologías, procesos flexibles y descuentos por volumen para ofrecer a los usuarios de todo el mundo una experiencia igualmente inmersiva.

Estos son los servicios de traducción audiovisual que ofrecemos:

  1. Localización de vídeos completa: sustitución de locuciones superpuestas y localización de los textos visibles en el marco
  2. Localización de audio: localización de audios para aplicaciones, juegos y sistemas IVR (respuestas de voz interactiva), así como doblaje
  3. Subtitulación: una opción económica para traducir el audio de los vídeos sin gastar mucho dinero
cat

¿Necesita localizar un proyecto actualizado con frecuencia?

¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!

Solicitar localización

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

bandsintown
Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Servicios: localización
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27000 palabras
Saber más
jooble
Localización de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT, KO, JA y 11 idiomas más
  • Volumen: 10000 palabras
Saber más
xsolla
Localización de los productos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servicios: Localización
  • Idioma: FR, ES, JA, KO y 14 idiomas más
Saber más
petcube
Localización del sitio web Petcube
  • Cliente: Petcube
  • Servicios: localización
  • Idioma: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Saber más
github
Traducción de guías y otros materiales de GitHub
  • Cliente: GitHub
  • Servicios: Traducción, revisión
  • Idioma: japonés;
  • Volumen: 80 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
charm-farm
Localización del juego «Charm Farm»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volumen: 100000 palabras
Saber más
clue
Localización de la aplicación móvil «Clue»
  • Cliente: Clue
  • Servicios: localización continua
  • Idioma: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volumen: 70000 palabras
Saber más
dreamcommerce
Localización de la plataforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Servicios: localización
  • Idioma: NL, TR
Saber más
jetbrains
Localización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
killshotbravo
Localización de Kill Shot Bravo
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: HotHead Games
  • Idioma: A, FR, ES, zh-CN y 10 idiomas más
  • Volumen: 10 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
klondike-the-lost-expedition
Localización de Klondike: The Lost Expedition
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: Vizor Interactive
  • Idioma: FR, ES, ZH-CN, JA y 7 idiomas más
Saber más
liferay
Localización de la plataforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ZH-CN, JA, PT-BR, ES y 9 idiomas más
  • Volumen: 50 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
makecode
Localización de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
  • Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
  • Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
nextstop
Localización de «Next Stop»
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Ladia Group
  • Idioma: FR, DE, EN, JA
  • Volumen: 7500 palabras
harvardcs50
Localización de los cursos en línea de la Universidad de Harvard
  • Cliente: Harvard University
  • Servicios: Traducción de los materiales de los cursos, subtítulos
  • Idioma: Árabe, español
  • Volumen: 200 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
smarty-crm
Localización de la plataforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Servicios: localización
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Volumen: 9000 palabras
Saber más
targetprocess
Localización de la plataforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Servicios: localización
  • Idioma: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volumen: 17000 palabras
battletech
Localización del juego «Battletech»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localización del juego «EcoCity»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volumen: 100 palabras
forced-showdown
Localización del juego «Forced Showdown»
  • Servicios: Traducción continua
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volumen: 10000 palabras
goat-simulator
Localización del juego «Goat Simulator»
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35000 palabras
mahjong-treasure-quest
Localización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100000 palabras
minion-masters
Localización del juego «Minion Masters»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 20000 palabras
outpost-zero
Localización del juego «Outpost Zero»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
party-hard
Localización del juego «Party Hard»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU y 3 más
  • Volumen: 12000 palabras
stellaris
Localización del juego «Stellaris»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localización del juego «Streets of Rogue»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
tamadog
Localización del juego «Tamadog»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localización del juego «Zombie Castaways»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: DE, IT, FR, ES
  • Volumen: 100000 palabras
viber
Localización del cliente de mensajería Viber
  • Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
  • Desarrollador / Editor: Viber
  • Idioma: RU
Saber más
clash-of-kings
Revisión del texto del juego «Clash of Kings»
  • Servicios: Revisión, edición
  • Desarrollador / Editor: Elex Tech
  • Idioma: inglés;
  • Volumen: 25000 palabras
Saber más
punch-club
Localización de «Punch Club»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: Tiny Build
  • Idioma: ZH-CN, PL
  • Volumen: 20000 palabras
Saber más
bitrix24site
Localización del sitio web Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT-BR, JA, ZH-CN y 11 idiomas más
  • Volumen: 100 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario

Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Phone
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

form-success-cat

¡Miau!

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.

form-success-cat

¡Miau!

¡Ups! Algo salió mal...