В агентстве переводов и копиратйинга Alconost Translations мы занимаемся локализацией и интернационализацией программного обсепчения и компьютерных игр вот уже более 5 лет. Наши клиенты — компании-разработчики ПО и игр, региональные дистрибьюторы, экспортеры программного обеспечения и услуг.
Пожалуйста, заполните форму и нажмите "Отправить". Мы свяжемся с вами в течение часа для выяснения деталей и оценки.
Цены на перевод интерфейса программы — от $12 (в зависимости от языка) за 1000 знаков текста, подлежащего переводу. Оценка выполняется бесплатно.
Действует система скидок.
Оплатить услуги локализации программ и перевода игр вы можете следующими способами:
Интернационализация (англ. internationalization, i18n) — совокупность действий на этапе разработки, упрощающих последующую локализацию программного продукта. Интернационализация часто подразумевает использование в программе либо одной кодировки, способной корректно отображать все символы национальных алфавитов (unicode, utf8), либо реализацию механизма переключения кодировки в соответствии с локалью (пара страна-язык) пользователя.
В корректно интернационализированном приложении вся текстовая, звуковая и графическая информация вынесена в отдельные от основного приложения (игры) пакеты ресурсов (так называемые локкиты, от англ. localization kit). Форматы отображения времени и чисел, валюта, разделитель пути к файлам, направление письма (вправа налево, сверху вниз и т.п.), традиционные системы нумерации, порядок лексикографической сортировки, средняя длина слов — одни из наиболее распространенных нюансов, которые следует проработать на этапе интернационализации ПО.
Локализация (англ. localization, l10n) — это перевод и адаптация программного продукта для использования в конкретном регионе, стране (например, русификация).
Помимо перевода строковых ресурсов программы (перевод пользовательского интерфейса), локализация подразумевает адаптацию изображений, голосовых сообщений, документации, файлов справки, лицензионных соглашений, рекламных материалов. Грамотно локализованное приложение корректно работает с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами (кодировки, форматы представления валют, времени, номеров телефонов; размер бумаги, порядок алфавитной сортировки, направление текста и пр.). Локализация гарантирует, что используемые в приложении символы, надписи, графические и музыкальные элементы допустимы и учитывают языковые и культурные особенности целевой аудитории.
Локализация это процесс, вовлекающий две стороны — переводчиков и разработчика.
Среди заказов на локализацию приложений к нам часто попадают заказы именно на руссификацию программ и игр — перевод программ на русский язык с учетом особенностей национальной русской культуры. Сотрудничество с профессиональными переводчиками-локализаторами из стран СНГ позволяет нам держать высокую планку качества при выполнении руссификации ПО.
Очень часто, к примеру, перевод программ с английского на немецкий язык или перевод программ на русский с английского языка делает текст длиннее в среднем на 30%. Чтобы это не стало проблемой при переводе интерфейса программы, следует еще на этапе разработки отвести больше места под надписи. Специалист по локализации со своей стороны постарается подобрать наиболее короткий вариант перевода или использует сокращения. Важно помнить, так же, про кодировки и правила написания текста: слева направо для большинства западных языков, справа налево для арабского и иврита, сверху вниз для японского.
Вкратце, работы по локализации программного продукта начинаются с изучения требований заказчика, ознакомления с материалами и предварительной оценки стоимости, продолжительности и характера работ. Материалы для перевода принимаются во всевозможных форматах: .rc, .resx, .ini, .po, текстовых файлах и др. — агентство обладает всеми необходимыми инструменатми и опытом, чтобы разобраться в любых технических аспектах. При необходимости, возможен перевод даже непосредственно в .exe-файлах.
Далее, переводчики работают над переводом строковых ресурсов, попутно тестируя приложение, если в программе предусмотрено переключение языка "налету". Если такой функциональнсти нет, после (или по мере) перевода, разработчик предоставляет локализатору промежуточные сборки (build) для тестирования. Переводчик всегда находится в прямом контакте с заказчиком и проясняет с ним все противоречивые моменты.
После завершения основных работ по локализации, мы всегда оперативно поможем с допереводом небольших "забытых" фрагментов и новых версий программы.
Мы умеем делать локализации приложений написанных на С++, C#, ASP.NET, Java, Delphi и пр. Форматы данных, скоторыми нам часто приходится работать: .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html. Мы так же занимаемся локализацией баз данных (владеем SQL).
В процессе локализации, переводы приложений тестируются на национальных версиях операционных систем. Тестирование программ выявляет проблемы с длиной строк и размерами элементов управления, кодировками, неверным контекстом перевода. Если переводчик не может разрешить проблему самостоятельно, разработчику предоставляется отчет со скриншотами и рекомендациями по исправлению.
При переводе приложений мы используем рекомендации по локализации и базы данных терминологии Microsoft. Для обеспечения единства терминологии, в процессе локализации, разрабатываются словари терминов (глоссарии), которые в дальнейшем используются при переводе новых версий программных продуктов.
Оформите предварительный заказ прямо сейчас! Мы свяжемся с вами для выяснения деталей и оценки стоимости.
SDL Passolo — инструмент для локализации от разработчиков Trados...
Обзор Multilizer — средства для локализации и перевода программного обеспечения и документов...
Рерайт, рерайтинг текстов — бюджетный источник уникального контента...