Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية
طلب عرض أسعار
Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية
الكشف عن أخطاء الترجمة والتوطين في واجهة منتجك
يمكنك الوثوق بأن عملائك الدوليين سيستمتعون تمامًا بمنتجاتك ويتذكرونها بفضل تجربة المستخدم السلسة التي توفرها.
سترى معدل الاحتفاظ بعملائك وولاءهم ينموان بعد أن يصبح منتجك الذي تم توطينه خاليًا من الأخطاء اللغوية.
لن يسبب تنسيق التاريخ والوقت والأعداد، والفوراق الإقليمية الأخرى، مشكلةً بعد الآن - ستحل خدمة ضمان جودة التوطين أي مشكلة في هذا الصدد.
إننا نُجري اختبارات توطين الألعاب والتطبيقات أنظمة iOS وAndroid، وWindows وMacOS. ويمكننا أيضًا اختبار توطين ألعاب أجهازة الألعاب والمواقع الإلكترونية.
إننا نبحث عن السلاسل النصية التي لا تزال باللغة المصدر
إننا نبحث عن الأخطاء النحوية، والترتيب غير الصحيح للكلمات، والاستخدام الخاطئ للفاصلات، إلى آخره
إننا نبحث عن العيوب في طريقة عرض الحروف، مثل علامات التشكيل أو الرسوم الفكرية
إننا نبحث عن النصوص التي لا تلائم الأزرار والأخطاء الأخرى في واجهة المستخدم
إننا نتحقق مما إذا كان الطول أو الوزن أو وحدات القياس الأخرى معروضة بشكلٍ صحيح للغة الهدف
إننا نتحقق مما إذا كانت النكات والحوارات والعناصر الأخرى التي تضيف الألوان إلى اللعبة أو التطبيق قد تمت ترجمتها باتباع النمط نفسه
إننا نبحث عن المواضع التي يُشار فيها إلى العنصر أو الحرف أو الوظيفة نفسها بطرقٍ مختلفة في الترجمة
مُختبِرون لغويون متحدثون أصليون للغة ويعرفون السياق الثقافي للسوق المستهدف لديك جيدًا
مديرو مشاريع استباقيون ومهتمون بالتفاصيل لمتابعة مواعيد التسليم والحفاظ على الوضوح والبساطة في التواصل
منصات الترجمة والتوطين، وواجهات برمجة تطبيقات الترجمة الاحترافية، وتوفير التكاملات عند الطلب لتبسيط عملية ضمان جودة التوطين
اتساق الأسلوب هو أولويتنا القصوى. سنتأكد من نقل نكاتك، وتلاعباتك اللفظية، وتشبيهاتك عبر الإصدارات متعددة اللغات دون فقد معناها
يبدأ المترجم المتحدث الأصلي للغة الهدف بتثبيت الإصدار الذي تم توطينه وتشغيل البرنامج على جهازه.
إذا لم يكن بإمكانك منح المترجم إذن الوصول إلى هذا الإصدار، فإننا نطلب منك التقاط لقطات شاشة لكل الشاشات في الإصدار الذي تم توطينه من منتجك. سيتمكن مترجمونا في هذه الحالة من تقييم جودة التوطين بناءً على لقطات الشاشة.
تتوقف تكلفة اختبار الترجمة على عدد الساعات التي تستغرقها عملية الاختبار. الأسعار الواردة أدناه بالدولار الأمريكي لكل ساعة يقضيها المتخصص في الاختبار.
اللغة | السعر بالساعة |
---|---|
$/س | |
الإفريقانية | 63.3 |
الألبانية | 43.2 |
الأمهرية | 43.3 |
العربية | 43.3 |
العربية (مصر) | 43.3 |
العربية (المغرب) | 43.3 |
الأرمينية | 33.3 |
الأذربيجانية | 43.3 |
الباسكية | 63.3 |
البيلاروسية | 33.3 |
مُختبِرو جودة التوطين لدينا هم لغويون لديهم خبرة في اختبار توطين منتجات برمجية معيَّنة. وعادةً ما يكونوا مدرَّبين على هذه العمل من خلال مشاريعنا ولديهم سجل ناجح من المهام المشابهة. إننا دائمًا ما نختار المتخصصين ذوي أعلى درجات الجودة في الترجمة ومن لديهم أفضل التوصيات من عملائهم.
إذا تم توطين تطبيق أو لعبة أو موقع إلكتروني أو برنامج آخر، فعادةً ما يتم اختبار الإصدار الذي تم توطينه أو الإصدار التجريبي لاكتشاف الأخطاء الوظيفية من قِبل مُختبِري البرمجيات لدى العميل. ومع ذلك، بينما قد تكون الأخطاء الوظيفية (إن وجدت) طفيفة، إلا أنه يتم تجاهل الأخطاء اللغوية خلال عملية الاختبار القياسية عند تنفيذ التوطين فقط. لهذا السبب يحتاج الأمر إلى اختبار التوطين (أو الاختبارات اللغوية).
وبشكلٍ عام، يمثِّل اختبار التوطين جزءًا من عملية اختبار البرمجيات التي تضمن جودة النصوص التي تم توطينها في السياق؛ في واجهة المنتج مثلًا.
وأحيانًا يُجرى الاختبار اللغوي بمعزل عن الاختبار البرمجي، لكنه يمكن أيضًا أن يكون جزءًا من حالة الاختبار نفسها.
هذه مسألة تتعلق غالبًا بالمصطلحات. توضِّح الإجابة السابقة أن الاختبار اللغوي يعني الرقابة على توطين للغة لأحد المنتجات في سياقه، أي النصوص ضمن واجهة المستخدم (شاشات التطبيق، والرسائل، والإشعارات).
في بعض الشركات، يكون اختبار التوطين هو نفسه الاختبار اللغوي، في حين تفضِّل بعض الشركات الأخرى تضمين اختبار التوطين في الاختبار الوظيفي للمنتج. وفي هذه الحالة، يُطلَب من مُختبِري التوطين الإبلاغ عن الأخطاء الوظيفية أيضًا، فضلًا عن الأخطاء اللغوية ومشكلات عدم الاتساق.
بينما يكون الاختبار تدريجيًا عادةً للمواقع الإلكترونية، فإن الاختبار الوظيفي للبرامج والتطبيقات يشمل عادةً شجرة قرارات متفرعة ويتطلب سيناريوهات وحالات اختبار.
إننا نناقش عادةً نطاق أنشطة الاختبار المطلوبة مع العميل. يوفِّر العميل لأخصائيينا السياق (لقطات شاشة تم توطينها، أو شاشات Figma، أو تطبيقات اختبار احترافية أخرى مخصَّصة). إذا كان العميل يفضِّل أن يُجري متخصصونا أيضًا الاختبارات الوظيفية، فإننا سنناقش حالة الاختبار.
في كلتا الحالتين، يخبرنا مُختبِري التوطين بأي أخطاء يتم الكشف عنها بالإضافة إلى الأخطاء اللغوية.
لإجراء اختبار التوطين داخليًا، تحتاج الشركة أولًا إلى موظفين مخصَّصين: أخصائيو توطين لديهم خبرة في اختبار التوطين.
بينما يكشف اختبار التوطين عن الأخطاء اللغوية ويكشف اختبار البرمجيات عن الأخطاء الوظيفية، فإن هذين النوعين من الاختبارات يتطلبان عادةً مجموعات مختلفة من المهارات.
علاوةً على ذلك، لا يستطيع جميع اللغويين المحترفين إجراء اختبارات توطين أو كتابة حالات اختبار لغوي أو العمل باستخدام الأدوات المخصَّصة للاختبار.
بالإضافة إلى ذلك، يُوصى عمومًا بأن يُجري لغوي مستقل الاختبار اللغوي بدلًا من اللغوي الذي أنجز التوطين الأولي.
تجعل كل هذه العوامل من إجراء الاختبارات اللغوية داخليًا أمرًا صعبًا، مع تفضيل معظم عملائنا إسناد هذه المهمة إلى مُختبِري توطين محترفين.
يمكن لمُختبِرينا اللغويين استخدام مختلف أدوات التصميم والاختبار وإدارة المشاريع عند الطلب، ومنها Figma وJira وAsana وTrello وTestFlight لاختبار المنتجات على نظام iOS، وBrowserStack، وغيرها من الأدوات والبرامج المُستخدَمة في إعداد تقارير الأخطاء.
إننا نترجم إلى أكثر من 100 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية) واللغات النادرة، بل وحتى اللهجات. يُرجى طلب عرض أسعار للحصول على تكلفة تقديرية لمشروعك.
يمكننا العثور على مترجم في أي لغة يحتاجها العميل تقريبًا، وذلك حسب منتجاته وأهدافه. يمكن أحيانًا أن يوفر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.
في حال عدم وجود بعض اللغات النادرة في القائمة، يمكننا أن نساعد في البحث عن اللغويين وتوظيفهم.
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.