Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролика

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты, а смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.

Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом — без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка, подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

  • «Снять» текст с видеоролика.

    То есть, превратить звучащий текст в печатный.

  • Перевести текст озвучки.

    Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

  • Синхронизировать перевод с видеороликом.

    Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео, а сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика

Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!

При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.

Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Другие статьи


  • Alawar
    Atola
    RJ Games
    Oxagile

    DTF
    ain.ua
    App2Top
    The Village
  • Webmoney
    Oxagile
    Endomondo
    MAPS.ME

    Цукерберг позвонит
    RSDN
    ain.ua
    The Village
  • EPAM
    Nevosoft
    Crystal Clear Soft
    Oracle

    RSDN
    DTF
    Habrahabr
    mdday
  • Petcube
    Atola
    101 XP
    Oracle

    Pocket Gamer
    DTF
    ain.ua
    GCUP
  • Prestigio
    Blogun
    Jooble
    Stoik

    Цукерберг позвонит
    RSDN
    Habrahabr
    mdday
  • Petcube
    Viber
    RJ Games
    CleverFiles

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    DTF
    GCUP
  • EPAM
    Aviasales
    Oracle
    Endomondo

    Цукерберг позвонит
    Habrahabr
    GCUP
    The Village
  • Agnitum
    Mipko
    RJ Games
    Smarty CRM

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    RSDN
    GCUP
  • Prestigio
    Atola
    Yandex
    Option Workshop

    DTF
    mdday
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Itransition
    Biolink
    Yandex
    Oracle

    DTF
    App2Top
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • PROMT
    Itransition
    Mipko
    Crystal Clear Soft

    Цукерберг позвонит
    ain.ua
    App2Top
    mdday
  • Kaspersky
    Softline
    Xsolla
    Yandex

    Pocket Gamer
    Habrahabr
    App2Top
    Software-Testing.RU
  • Petcube
    Mipko
    Stoik
    MAPS.ME

    Цукерберг позвонит
    RSDN
    Habrahabr
    Software-Testing.RU
  • Kaspersky
    Jooble
    Bitrix24
    Smarty CRM

    ain.ua
    mdday
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Softline
    Itransition
    Mipko
    MAPS.ME

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    App2Top
    Software-Testing.RU
  • Biolink
    101 XP
    Smarty CRM
    MAPS.ME

    Pocket Gamer
    RSDN
    App2Top
    mdday
  • Itransition
    Nevosoft
    Xsolla
    RJ Games

    DTF
    Habrahabr
    App2Top
    mdday
  • Softline
    Mildmania
    Smarty CRM
    MAPS.ME

    RSDN
    DTF
    App2Top
    GCUP
  • Alawar
    Yandex
    Oxagile
    Smarty CRM

    RSDN
    DTF
    ain.ua
    The Village
  • PROMT
    RJ Games
    Oxagile
    Crystal Clear Soft

    ain.ua
    App2Top
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Nevosoft
    Aviasales
    Option Workshop
    Smarty CRM

    Pocket Gamer
    Habrahabr
    ain.ua
    mdday
  • Webmoney
    EPAM
    RJ Games
    Smarty CRM

    Pocket Gamer
    RSDN
    mdday
    The Village
  • Jooble
    Crystal Clear Soft
    Smarty CRM
    Oracle

    Habrahabr
    ain.ua
    App2Top
    mdday
  • PROMT
    EPAM
    Nevosoft
    Oracle

    Цукерберг позвонит
    Habrahabr
    mdday
    Software-Testing.RU
  • Webmoney
    Petcube
    Aviasales
    RJ Games

    Habrahabr
    ain.ua
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Itransition
    Biolink
    Yandex
    Smarty CRM

    Цукерберг позвонит
    Habrahabr
    App2Top
    Software-Testing.RU
  • PROMT
    Kaspersky
    Aviasales
    Yandex

    Pocket Gamer
    DTF
    Habrahabr
    The Village
  • Nevosoft
    Petcube
    Aviasales
    Viber

    Habrahabr
    ain.ua
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Yandex
    Bitrix24
    Crystal Clear Soft
    Smarty CRM

    Цукерберг позвонит
    DTF
    mdday
    GCUP
  • Nevosoft
    Mildmania
    101 XP
    Oxagile

    ain.ua
    mdday
    GCUP
    The Village
  • Blogun
    101 XP
    Smarty CRM
    Endomondo

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    App2Top
    mdday
  • Prestigio
    Yandex
    RJ Games
    Stoik

    RSDN
    DTF
    Habrahabr
    GCUP
  • Nevosoft
    Mildmania
    Option Workshop
    Endomondo

    RSDN
    Habrahabr
    mdday
    The Village
  • EPAM
    Mildmania
    Crystal Clear Soft
    MAPS.ME

    App2Top
    mdday
    Software-Testing.RU
    The Village
  • Mildmania
    Biolink
    Petcube
    Bitrix24

    Цукерберг позвонит
    DTF
    App2Top
    The Village
  • Webmoney
    Mipko
    RJ Games
    Stoik

    DTF
    ain.ua
    mdday
    GCUP
  • Xsolla
    101 XP
    Smarty CRM
    CleverFiles

    Pocket Gamer
    DTF
    Software-Testing.RU
    The Village
  • Kaspersky
    Mildmania
    Viber
    Bitrix24

    RSDN
    App2Top
    GCUP
    The Village
  • EPAM
    Petcube
    Crystal Clear Soft
    Oracle

    RSDN
    Habrahabr
    mdday
    The Village
  • Jooble
    Viber
    Smarty CRM
    Oracle

    RSDN
    DTF
    Habrahabr
    Software-Testing.RU
  • EPAM
    Blogun
    Atola
    Option Workshop

    Pocket Gamer
    DTF
    Software-Testing.RU
    The Village
  • EPAM
    Xsolla
    RJ Games
    Smarty CRM

    Цукерберг позвонит
    DTF
    Habrahabr
    Software-Testing.RU
  • PROMT
    Itransition
    Petcube
    Aviasales

    RSDN
    DTF
    ain.ua
    The Village