Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролика

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты, а смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.

Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом — без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка, подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

  • «Снять» текст с видеоролика.

    То есть, превратить звучащий текст в печатный.

  • Перевести текст озвучки.

    Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

  • Синхронизировать перевод с видеороликом.

    Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео, а сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube →

Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика

Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!

При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.

Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Другие статьи


  • Kaspersky
    Blogun
    Jooble
    101 XP

    DTF
    App2Top
    Software-Testing.RU
    The Village
  • Blogun
    Nevosoft
    Mildmania
    Atola

    RSDN
    ain.ua
    mdday
    The Village
  • PROMT
    Kaspersky
    Nevosoft
    Oracle

    Цукерберг позвонит
    RSDN
    Habrahabr
    mdday
  • EPAM
    Stoik
    CleverFiles
    MAPS.ME

    Pocket Gamer
    DTF
    ain.ua
    mdday
  • Agnitum
    Nevosoft
    Jooble
    Crystal Clear Soft

    Habrahabr
    ain.ua
    GCUP
    The Village
  • Alawar
    Xsolla
    RJ Games
    101 XP

    Цукерберг позвонит
    DTF
    Habrahabr
    Software-Testing.RU
  • Blogun
    Biolink
    Petcube
    Oxagile

    DTF
    Habrahabr
    mdday
    GCUP
  • Itransition
    Mipko
    Option Workshop
    MAPS.ME

    DTF
    Habrahabr
    mdday
    The Village
  • Webmoney
    EPAM
    101 XP
    Crystal Clear Soft

    Pocket Gamer
    mdday
    Software-Testing.RU
    The Village
  • EPAM
    Viber
    Option Workshop
    CleverFiles

    ain.ua
    mdday
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Jooble
    101 XP
    Oxagile
    Endomondo

    DTF
    mdday
    Software-Testing.RU
    The Village
  • Alawar
    Jooble
    Aviasales
    Yandex

    Pocket Gamer
    DTF
    Habrahabr
    mdday
  • Alawar
    Prestigio
    CleverFiles
    MAPS.ME

    RSDN
    mdday
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Prestigio
    Jooble
    Endomondo
    MAPS.ME

    DTF
    ain.ua
    App2Top
    Software-Testing.RU
  • Mildmania
    Option Workshop
    Oxagile
    Crystal Clear Soft

    Pocket Gamer
    DTF
    Habrahabr
    ain.ua
  • Itransition
    Jooble
    Mipko
    RJ Games

    ain.ua
    mdday
    GCUP
    The Village
  • Webmoney
    Mildmania
    Yandex
    101 XP

    Pocket Gamer
    RSDN
    App2Top
    The Village
  • Prestigio
    Biolink
    RJ Games
    Smarty CRM

    Habrahabr
    ain.ua
    mdday
    Software-Testing.RU
  • Agnitum
    Mildmania
    Aviasales
    101 XP

    Цукерберг позвонит
    RSDN
    Habrahabr
    App2Top
  • Prestigio
    Kaspersky
    Blogun
    Petcube

    Цукерберг позвонит
    mdday
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Mildmania
    Xsolla
    Petcube
    Oxagile

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    App2Top
    The Village
  • Itransition
    Xsolla
    Option Workshop
    CleverFiles

    Pocket Gamer
    ain.ua
    App2Top
    Software-Testing.RU
  • Itransition
    Yandex
    Crystal Clear Soft
    Oracle

    Цукерберг позвонит
    DTF
    App2Top
    The Village
  • Alawar
    Webmoney
    CleverFiles
    Endomondo

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    RSDN
    Software-Testing.RU
  • Kaspersky
    Mildmania
    Aviasales
    Endomondo

    Цукерберг позвонит
    App2Top
    mdday
    GCUP
  • Blogun
    Viber
    Bitrix24
    Oxagile

    RSDN
    App2Top
    Software-Testing.RU
    The Village
  • Biolink
    Jooble
    Oxagile
    Crystal Clear Soft

    Pocket Gamer
    RSDN
    ain.ua
    mdday
  • EPAM
    Xsolla
    Viber
    Bitrix24

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    ain.ua
    Software-Testing.RU
  • EPAM
    Bitrix24
    Oxagile
    CleverFiles

    RSDN
    DTF
    Habrahabr
    GCUP
  • Agnitum
    Itransition
    Smarty CRM
    Oracle

    Цукерберг позвонит
    DTF
    Habrahabr
    Software-Testing.RU
  • Aviasales
    Yandex
    CleverFiles
    MAPS.ME

    Цукерберг позвонит
    DTF
    GCUP
    The Village
  • Webmoney
    Softline
    Petcube
    MAPS.ME

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    Habrahabr
    The Village
  • Softline
    Mildmania
    Biolink
    Xsolla

    RSDN
    DTF
    App2Top
    mdday
  • Agnitum
    Kaspersky
    Yandex
    Bitrix24

    Цукерберг позвонит
    RSDN
    Software-Testing.RU
    GCUP
  • Webmoney
    Viber
    RJ Games
    Smarty CRM

    RSDN
    ain.ua
    App2Top
    mdday
  • Alawar
    Webmoney
    Mildmania
    Smarty CRM

    Цукерберг позвонит
    Pocket Gamer
    DTF
    Habrahabr
  • Agnitum
    EPAM
    Blogun
    Endomondo

    Pocket Gamer
    DTF
    ain.ua
    Software-Testing.RU
  • Agnitum
    Softline
    Mildmania
    CleverFiles

    DTF
    mdday
    Software-Testing.RU
    The Village
  • Agnitum
    Webmoney
    CleverFiles
    MAPS.ME

    Цукерберг позвонит
    App2Top
    mdday
    GCUP
  • PROMT
    Nevosoft
    Aviasales
    Bitrix24

    Цукерберг позвонит
    RSDN
    ain.ua
    mdday
  • Agnitum
    Prestigio
    EPAM
    Viber

    Habrahabr
    App2Top
    Software-Testing.RU
    The Village
  • Agnitum
    Webmoney
    Atola
    Mipko

    DTF
    ain.ua
    mdday
    Software-Testing.RU
  • Kaspersky
    Itransition
    Yandex
    101 XP

    RSDN
    DTF
    ain.ua
    mdday