planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Dienstleistungen für das Testen von Lokalisierungen

Erkennen von Übersetzungs- und Lokalisierungsfehlern in der Oberfläche Ihres Produkts

  • Muttersprachliche Textredakteure mit Testerfahrung
  • Über 100 Sprachen
  • Alle Arten von Software, Apps, Spielen und Websites
  • Projektmanagement auf einer Cloud-Plattform oder in Ihren Ressourcen-Dateien
In Auftrag geben
testing-1

Qualitätssicherung der Übersetzung und Lokalisierung

Wir führen Lokalisierungstests von Spielen und Anwendungen für iOS, Android, Windows und macOS durch. Außerdem testen wir die Lokalisierungen von Konsolenspielen und Websites.

Arbeitsablauf für das Testen von LokalisierungenTestansatz
1. Vollständigkeit der ÜbersetzungWir suchen nach Strings, die noch in der Ausgangssprache angezeigt werden.
2. Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion und Tippfehler Wir suchen nach grammatikalischen Fehlern, falschen Wortfolgen, fehlerhafter Zeichensetzung usw.
3. Zeichencodierung und Lesbarkeit der Schriftart Wir suchen nach Problemen bei der Darstellung von Zeichen wie diakritischen Zeichen oder Ideogrammen.
4. Länge der Strings und Übereinstimmung der gebeugten Formen in den jeweiligen SprachenWir suchen nach Text, der nicht auf Schaltflächen passt, und nach anderen Fehlern, die auftreten können, wenn der Text in der Benutzeroberfläche angezeigt wird.
5. Relevanz der MaßeinheitenWir überprüfen, ob Länge, Gewicht und andere Maßeinheiten in der Zielsprache korrekt angezeigt werden. Wenn beispielsweise in einem amerikanischen Spiel das Gewicht eines Charakters angegeben wird, muss es beim Lokalisieren des Spiels ins Russische nicht in Pfund, sondern in Kilogramm dargestellt werden.
6. Stilistische Einheitlichkeit und Übertragung von WortspielenWir überprüfen, ob Witze, Dialoge und andere Elemente, die ein Spiel oder eine Anwendung lebhafter gestalten, im gleichen Stil übersetzt wurden.
7. Konsistenz der gesamten ÜbersetzungWir suchen nach Stellen, an denen in verschiedener Weise auf dasselbe Item, denselben Charakter oder dieselbe Funktion verwiesen wird.

Arbeitsablauf von L10n Testen

1

Ein Übersetzer, der Muttersprachler der Zielsprache ist, installiert eine lokalisierte Version der Software auf seinem Gerät und startet sie.

Wenn Sie dem Übersetzer keinen Zugriff auf eine solche Version geben können, bitten wir Sie darum, Screenshots aller Bildschirme der lokalisierten Version Ihres Produkts zu erstellen. In diesem Fall bewerten unsere Übersetzer die Qualität der Lokalisierung anhand der Screenshots.

2
Der Übersetzer oder ein Übersetzungsprojektmanager gibt Informationen über jegliche Art von Problemen in eine spezielle Tabelle oder in den Bugtracker des Kunden ein.
3
Fehlermeldungen werden gegebenenfalls durch Screenshots ergänzt.
4
Wenn die Korrekturen bestätigt wurden, korrigiert der Übersetzer den lokalisierten Text.
5
Erfordert ein Problem eine technische Lösung, werden die Korrekturen in Zusammenarbeit mit dem Entwickler vorgenommen.

Preise für das Testen von Lokalisierungen

Die Kosten von Lokalisierungstests hängen von der Anzahl der Stunden ab, die für den Testvorgang benötigt werden. Die unten angezeigten Preise sind in US-Dollar pro Stunde angegeben, die ein Experte für die Arbeit benötigt.

SpracheStundensatz
Afrikanisch63.3
Albanisch43.2
Amharisch43.3
Arabisch43.3
Arabisch (Marokko)43.3
Armenisch33.3
Aserbaidschanisch43.3
Baskisch63.3
Belarussisch33.3
Bengalisch43.3

FAQ

How do you select localization quality assurance testers?

How does localization testing fit into software testing?

Is localization language testing the same as linguistic testing?

How is localization testing performed in-house?

What professional localization testing tools do you use?

black-rocket

Do you need a localization testing service?

We can't wait to work with you!

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

makecodeLokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
darklingsLokalisierung von Darklings
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
goat-simulatorLokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
idle-simulatorSamedi Manor: Idle Simulator
  • Entwickler/Herausgeber Black Caviar Games
  • Sprache: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Umfang: 2000 words
  • Dienstleistungen: Localization, Proofreading
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
mahjong-treasure-questLokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon

Unsere Kunden

Seit 2004 haben uns über 2000 Unternehmen ihre Projekte anvertraut. Diese Unternehmen haben großartige Projekte. Auch Ihr Projekt ist großartig, und wir möchten sehr gern mit Ihnen zusammenarbeiten.

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Fill the form
Book a call
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich

Gif des LadevorgangsBitte warten …