planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Dienstleistungen für das Testen von Lokalisierungen

Wir erkennen für Sie Übersetzungs- und Lokalisierungsfehler in der Benutzeroberfläche Ihres Produkts

  • Muttersprachliche Textredakteure mit Testerfahrung
  • Über 100 Sprachen
  • Alle Arten von Software, Apps, Spielen und Websites
  • Projektmanagement auf einer Cloud-Plattform oder in Ihren Ressourcen-Dateien
In Auftrag geben
testing-1

Unsere Herangehensweise zur Qualitätskontrolle von Lokalisierungen

Wir führen Lokalisierungstests von Spielen und Anwendungen für iOS, Android, Windows und MacOS durch. Außerdem können wir die Lokalisierungen von Konsolenspielen und Websites testen.

check-icon-green

Vollständigkeit der Übersetzung

Wir suchen nach Strings, die noch in der Ausgangssprache angezeigt werden

check-icon-green

Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion und Tippfehler

Wir suchen nach grammatikalischen Fehlern, falschen Wortstellungen, fehlerhafter Zeichensetzung usw.

check-icon-green

Zeichencodierung und Lesbarkeit der Schriftart

Wir suchen nach Problemen bei der Darstellung von Zeichen wie diakritischen Zeichen oder Ideogrammen

check-icon-green

Länge der Strings und Übereinstimmung der gebeugten Formen in den Zielsprachen

Wir suchen nach Text, der nicht auf Schaltflächen passt oder nach anderen Fehlern, die beim Anzeigen des Textes in der Benutzeroberfläche auftreten können

check-icon-green

Relevanz der Maßeinheiten

Wir überprüfen, ob Länge, Gewicht und andere Maßeinheiten in der Zielsprache korrekt angezeigt werden

check-icon-green

Stilistische Einheitlichkeit und Übertragung von Wortspielen

Wir überprüfen, ob Witze, Dialoge und andere Elemente, die ein Spiel oder eine Anwendung lebhafter gestalten, stilgetreu übersetzt wurden

check-icon-green

Konsistenz der gesamten Übersetzung

Wir suchen inkonsistenten Übersetzungen oder Referenzen in Bezug auf denselben Gegenstand, denselben Charakter oder dieselbe Funktion

Lokalisierungstest in Auftrag geben

Arbeitsablauf von L10n Testen

1

Ein Übersetzer, der Muttersprachler der Zielsprache ist, installiert eine lokalisierte Version der Software auf seinem Gerät und startet sie.

Wenn Sie dem Übersetzer keinen Zugriff auf eine solche Version geben können, bitten wir Sie darum, Screenshots aller Bildschirme der lokalisierten Version Ihres Produkts zu erstellen. In diesem Fall bewerten unsere Übersetzer die Qualität der Lokalisierung anhand der Screenshots.

2
Der Übersetzer oder Projektmanager gibt fehlerspezifische Daten in eine spezielle Tabelle oder in den Bugtracker des Kunden ein.
3
Die Fehlerberichte werden gegebenenfalls durch Screenshots ergänzt.
4
Wenn die Korrekturen genehmigt wurden, korrigiert der Übersetzer den lokalisierten Text.
5
Erfordert ein Problem eine technische Lösung, werden die Korrekturen in Zusammenarbeit mit dem Entwickler vorgenommen.

Preise für Lokalisierungstests

Die Kosten von Lokalisierungstests hängen von der Anzahl der Stunden ab, die für den Testvorgang benötigt werden. Die unten angezeigten Preise sind in US-Dollar und pro Stunde angegeben, die ein Experte für die Arbeit benötigt.

SpracheStundensatz
Afrikanisch63.3
Albanisch43.2
Amharisch43.3
Arabisch43.3
Arabisch (Ägypten)43.3
Arabisch (Marokko)43.3
Armenisch33.3
Aserbaidschanisch43.3
Baskisch63.3
Belarussisch33.3

Häufig gestellte Fragen

Wie werden die Tester für die Qualitätssicherung der Lokalisierung ausgewählt?

Unsere LQA-Tester sind Linguisten, die bereits Erfahrung im Testen von Softwarelokalisierungen haben. In der Regel werden sie bei unseren Projekten entsprechend geschult und haben in ähnlichen Aufgabenbereichen bereits erfolgreich Erfahrungen gesammelt. Wir wählen stets die Fachkräfte aus, die hervorragende Übersetzungsqualitäten und Kundenreferenzen mitbringen.

Wie gliedert sich das Testen einer Lokalisierung in das Testen von Software ein?

Wenn eine App, ein Spiel, eine Website oder eine Software anderer Art lokalisiert wird, wird die lokalisierte Build- oder Beta-Version normalerweise von den Testern des Kunden auf Funktionalität getestet. Während die Funktionalität der Software getestet wird, spielen linguistische Fehler oft eine untergeordnete Rolle oder werden vollständig außer Acht gelassen. Deshalb sind gesonderte Lokalisierungstests (oder linguistische Tests) notwendig.

Im Allgemeinen sollte das Testen der Lokalisierung ein Teil des Testing-Workflows von Software sein. Dort wird ein Augenmerk darauf gelegt, dass die Qualität der lokalisierten Texte im Kontext, d. h. in der Produktoberfläche, stimmig bzw. fehlerfrei ist.

Linguistische Tests werden zwar manchmal getrennt von Softwaretests durchgeführt, können allerdings auch eingegliedert werden.

Inwiefern unterscheiden sich Lokalisierungstests und linguistische Tests?

Dies ist lediglich eine Frage von Begrifflichkeiten. In der vorherigen Antwort wurde bereits erklärt, dass es bei linguistischen Tests darum geht, die Sprachlokalisierung eines Produkts im Kontext zu prüfen, d. h. Texte innerhalb der Benutzeroberfläche (App-Bildschirme, Nachrichten und Benachrichtigungen).

In einigen Unternehmen ist ein Lokalisierungstest dasselbe wie ein linguistischer Test, während andere es vorziehen, in den Lokalisierungstest auch das Testen der Funktionalität einzubinden. In diesem Fall müssen LQA-Tester nicht nur sprachliche Fehler und inkonsistente Übersetzungen melden, sondern auch Funktionsfehler.

Während das Testen von Websites in der Regel linear verläuft, umfasst die Funktionsprüfung von Software und Apps in der Regel einen komplexeren Workflow und erfordert Testszenarien und Testfälle.

Wir besprechen den Umfang der erforderlichen Tests in der Regel zunächst mit dem Kunden. Der Kunde stellt unseren Experten den nötigen Kontext zur Verfügung (lokalisierte Screenshots, Figma-Bildschirme oder andere professionelle Testing-Apps). Wenn der Kunde möchte, dass unsere Experten auch Funktionstests durchführen, besprechen wir einen Testfall.

In jedem Fall melden unsere Lokalisierungstester auch alle Fehler, die zusätzlich zu den linguistischen gefunden werden.

Wie werden die Lokalisierungstests intern durchgeführt?

Um Lokalisierungstests intern durchführen zu können, benötigt ein Unternehmen zunächst entsprechende Fachkräfte: Lokalisierungsexperten mit Erfahrung im Bereich Lokalisierungstests.

Da Lokalisierungstests linguistische Fehler und Softwaretests funktionelle Fehler aufdecken, erfordern beiden Arten von Tests in der Regel unterschiedliche Kenntnisse.

Darüber hinaus können nicht alle professionellen Linguisten Lokalisierungstests durchführen, linguistische Testfälle schreiben oder mit speziellen Testing-Tools arbeiten.

Weiterhin wird in der Regel empfohlen, dass linguistische Tests von einem anderen Linguisten durchgeführt werden als dem, der die ursprüngliche Lokalisierung vorgenommen hat.

Die meisten unserer Kunden ziehen es vor, diese Aufgabe an professionelle Lokalisierungstester zu vergeben.

Welche professionellen Tools werden bei Lokalisierungstests verwendet?

Unsere Linguistik-Tester können auf Wunsch mit verschiedenen Design-, Test- und Projektmanagement-Tools arbeiten, darunter Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight für iOS-Produkttests, BrowserStack sowie andere für Bug-Reporting konzipierte Tools und Software.

In welche Sprachen sollte zuerst übersetzt werden?

Wir übersetzen in mehr als 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Bitte fordern Sie ein Angebot an, um einen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt zu erhalten.

Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.

black-rocket

Sie möchten eine Lokalisierung testen lassen?

Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

makecode Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
darklings Lokalisierung von Darklings
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1.000 Wörter
goat-simulator Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Black Caviar Games
  • Sprache: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Umfang: 2.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
mahjong-treasure-quest Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Füllen Sie das Formular aus
Vereinbaren Sie einen Anruf
Wie können wir Ihnen behilflich sein?*
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich

Gif des LadevorgangsBitte warten …

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!
Es ist etwas schiefgelaufen …