Lokalisierung von Android-Apps

Wir lokalisieren Android-Apps und -Spiele in über
70 Sprachen und bieten linguistische Qualitätsprüfungen an.

bigphone_new

Wie Android-Apps lokalisiert werden

Mit Nitro – einem professionellen Online-Übersetzungsdienstkönnen Sie eine Beschreibung für Google Play übersetzen oder eine kleine Android-App unabhängig lokalisieren.

Alle Übersetzungen werden von professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einschlägiger Erfahrung durchgeführt. Sie sollten die Google-Richtlinien zur Internationalisierung befolgen, um sicherzustellen, dass Ihre Android-App lokalisiert werden kann.

professional-online-translation-1

Im Idealfall verläuft die Lokalisierung von Android-Apps wie folgt:

  1. Sie laden die Dateien mit den String-Ressourcen einer Android-App (strings.xml) bei einer speziellen Cloud-basierten Lokalisierungsplattform hoch, wie Crowdin, Transifex, WebtranslateIt, Oneskyapp, etc. Wenn Sie nicht selbst mit einer Online-Plattform arbeiten möchten, hängen Sie die Dateien bei Auftragsvergabe einfach an. Wir nutzen dann unsere eigene Plattform Alconost LMS oder andere professionelle Lokalisierungstools.
  2. Sie können uns unter alpha@alconost.com kontaktieren oder eine Anfrage für ein Angebot ausfüllen. Sie schicken uns einen Link zu Ihrem Projekt bei einer Lokalisierungsplattform sowie (falls vorhanden) einen Link zur App bei Google Play, damit wir uns besser damit vertraut machen können.
  3. Wir weisen Ihnen einen engagierten Projektmanager für die Lokalisierung zu. Der Projektmanager berät Sie, erstellt einen Kostenvoranschlag, bereitet (falls nötig) die Dokumente vor, weist geeignete Übersetzer und Redakteure zu, achtet auf die Einhaltung der Fristen, organisiert Tests und bietet weitere Unterstützung für das Projekt.
  4. Wir bitten Sie darum, einen kurzen Fragebogen auszufüllen, um Ihre Projektziele besser zu verstehen. Der Lokalisierungsmanager wählt Übersetzer mit den passenden Kompetenzen für die Arbeit an Ihrer App aus. Die Übersetzer machen sich erst mit der App vertraut, bevor sie mit der Lokalisierung beginnen.
  5. Die String-Ressourcen werden auf der Cloud-Plattform übersetzt. Über das Tool kann der Übersetzer Fragen zu einem beliebigen String stellen, beispielsweise wenn er den Zusammenhang nicht versteht. Die Plattform verfügt auch über eine Translation Memory und ein Glossar. So wird sichergestellt, dass wiederkehrende Termini und Formulierungen immer gleich übersetzt werden. Ein zweiter Übersetzer liest die Übersetzung Korrektur, um mögliche Fehler und Tippfehler auszumerzen und überprüft die Richtigkeit der Übersetzung.
  6. Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, laden Sie die lokalisierten String-Ressourcen herunter und erstellen ein Build zum Testen. Über die plattformeigenen Befehlszeile können Sie die Zusammenstellung der lokalisierten Versionen automatisieren.
  7. Die Übersetzer testen die Lokalisierung, melden mögliche Probleme, auf die sie stoßen (fehlende Strings oder Übersetzungen, die im Kontext nicht passen) und schlagen Korrekturen vor, nachdem sie das Build erhalten haben.

Fortlaufende Lokalisierung

software-localization-1

Durch die Nutzung von Online-Plattformen können Sie einen Lokalisierungsprozess so gestalten, dass Ihre App bei Veröffentlichung einer neuen Version immer vollständig lokalisiert ist, unabhängig vom Veröffentlichungszyklus oder der Tageszeit. Das funktioniert ungefähr so:

  1. Der Programmierer fügt zur Datei mit den String-Ressourcen einen String hinzu und veröffentlicht die Änderungen bei Git (zum Beispiel).
  2. Die vom Programmierer aktualisierte Datei wird mithilfe eines speziellen Befehlszeilen-Tools an die Lokalisierungsplattform geschickt. Der Übersetzer sieht den neuen String sofort.
  3. Der Übersetzer übersetzt den neuen String.
  4. Die aktuelle String-Ressourcen-Datei wird mit demselben Befehlszeilen-Tool von der Plattform abgerufen, bevor das nächste Build des Projektes erstellt wird.

So gibt es keine Verzögerungen und die Lokalisierung Ihrer App oder Ihres Spiels ist sofort komplett fertig und verfügbar für die Veröffentlichung.

map_localization_1106

Andere Möglichkeiten zum Lokalisieren von Android-Apps

Wenn der gewöhnliche dreistufige Lokalisierungsprozess über eine Cloud-Plattform Ihnen nicht gefällt, passen wir uns gern an Ihre Prozesse und Ihr Budget an.

Sie können mit beliebigen proprietären Formaten und sogar mit einfachen Excel-oder Google-Tabellen arbeiten. Für bestimmte Projekte mit begrenztem Budget ist es möglicherweise sogar sinnvoll, auf das Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer sowie das linguistische Testen zu verzichten.

Bei Alconost können wir unsere Arbeitsabläufe flexibel an den bereits bestehenden Prozessen der Entwickler ausrichten. Wenn Sie möchten, können Sie uns die Ausgangsdateien auch einfach per E-Mail schicken und wir schicken sie Ihnen per E-Mail übersetzt zurück.

Kontaktieren Sie uns, beschreiben Sie Ihre Situation und wir helfen Ihnen bei der Lokalisierung Ihrer Android-App.

Lokalisierung kleinerer Android-Apps und Übersetzung von Updates

Wenn Ihre App nur wenig Text enthält oder Sie sie selbst lokalisieren möchten, schauen Sie sich Nitro an – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Mit nur wenigen Klicks können Sie bei Nitro einen Auftrag erteilen, wann immer es Ihnen gerade passt, ohne dass Sie dafür einen Manager hinzuziehen müssen.

Mit Nitro können Sie schnelle Übersetzung von Texten in mehrere Fremdsprachen gleichzeitig in Auftrag geben. Das ist besonders praktisch für Übersetzungen von Verkaufsbeschreibungen für Online-Shops, Texte über Aktualisierungen und Neues oder für die gleichzeitige Übersetzung von geänderten Textzeilen in zehn Sprachen.

Nutzen Sie ein Glossar, um die Konsistenz aller übersetzten Texte sicherzustellen. Mit Nitro können Sie ein neues Glossar erstellen oder ein vorhandenes hochladen – besonders hilfreich ist das, wenn Sie die Übersetzung von Updates für ein bereits lokalisiertes Projekt in Auftrag geben. Um Ihr Glossar bei Nitro hochzuladen, kontaktieren Sie uns bitte über den Online-Chat.

Kosten der Lokalisierung von Android-Apps

Die Übersetzungskosten richten sich nach:

Der zu übersetzenden Textmenge (Anzahl der Zeichen mit Leerzeichen). Nur der zu übersetzende Text wird bei der Berechnung verwendet. Markup-Language-Tags, -Schlüssel etc. werden bei der Kostenberechnung nicht mitgezählt.

— Der Anzahl der zum Testen der lokalisierten Version aufgebrachten Stunden.

— Den Kosten des Abonnements der Lokalisierungsplattform (monatliche Zahlung).

peaches-2

Der Preis der Übersetzung hängt von der Zielsprache ab. Das ist zurückzuführen auf die unterschiedlichen Lebensstandards in den Ländern, in denen unsere muttersprachlichen Übersetzer wohnen. Sie können unsere Preistabelle zurate ziehen, um einen allgemeinen Eindruck davon zu bekommen, wie viel Ihr Projekt kosten wird.

Um die Kosten der Lokalisierung zu berechnen, fordern Sie einfach ein Angebot an und hängen Sie Ihre Dateien an.

In welche Sprachen Sie Ihre Android-Apps zuerst lokalisieren sollten

Wir haben die Anzahl der Muttersprachler analysiert, die das Internet nutzen, sowie den allgemeinen Umfang von Online-Verkäufen und Einnahmen bei Google Play, aufgeteilt nach Regionen. Dadurch haben wir folgende 5 Top-Sprachen für die Lokalisierung erhalten:

  • Englisch – USA, Großbritannien, Kanada und Australien
  • Chinesisch – China (Vereinfachtes Chinesisch) und Taiwan (Traditionelles Chinesisch)
  • Japanisch – Japan
  • Französisch – Frankreich, Kanada und Belgien
  • Deutsch – Deutschland und Belgien

Mehr:

Zusätzlich zur Lokalisierung mobiler Apps bieten wir folgende Dienstleistungen an:

  • Erstellen von Trailern für App-Seiten bei Google Play.
  • Übersetzung der Beschreibung und Lokalisierung der Website.

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Füllen Sie das Formular aus
Vereinbaren Sie einen Anruf