Localization of Android applications

Мы локализуем Android-приложения и игры более чем на 60 языков и делаем лингвистическое тестирование.

All translations are done by professional translators who are native speakers and have relevant experience.

You should follow Google's internationalization guidelines in order to ensure that your Android app can be localized.

How Android apps are localized

The following is the optimal way to localize Android apps:

  1. Вы загружаете файлы со строковыми ресурсами Android-приложения (strings.xml) в специальную облачную платформу для локализации: Crowdin, Transifex, WebtranslateIt, Oneskyapp и т.п. Если вы не хотите самостоятельно работать с онлайн-платформой, просто приложите файлы к форме заказа. Мы будем использовать для локализации свою собственную платформу Alconost LMS либо другие профессиональные инструменты;
  2. Вы связываетесь с нами по адресу alpha@alconost.com либо заполняете форму предварительного заказа. Вы даете нам ссылку на проект в платформе, а также ссылку на само приложение в Google Play (если есть), чтобы мы могли ознакомиться с ним;
  3. Мы закрепляем за вами выделенного менеджера проектов по локализации. Менеджер проконсультирует вас, сделает расчет стоимости, подготовит документы (если нужно), назначит подходящих переводчиков и редакторов, проконтролирует сроки, организует тестирование и дальнейшую поддержку проекта;
  4. Мы попросим вас заполнить небольшую анкету, чтобы лучше понимать ваши задачи, и менеджер по локализации подберет переводчиков с учетом специфики приложения. Прежде чем приступить к локализации, переводчики изучат приложение;
  5. Строковые ресурсы переводятся в облачной платформе. В платформе переводчик может задать вопрос по любой строке, если ему, например, непонятен контекст. Также в платформе есть память переводов и глоссарии, благодаря которым термины и повторяющиеся словосочетания переводятся единообразно. Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода;
  6. Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы и собираете билд для тестирования. Используя command line interface локализационной платформы, вы можете автоматизировать сборку локализованных версий;
  7. Получив билд, переводчики выполняют локализационное тестирование, сообщают о найденных проблемах — не влезающие строки, неверный контекст — и предлагают исправления.

Fortlaufende Lokalisierung

Используя онлайн-платформы, можно построить процесс локализации таким образом, чтобы на момент релиза приложение было всегда полностью переведено: постоянно, в любое время. This works in approximately the following way:

  1. Программист добавляет строку в файл со строковыми ресурсами и публикует изменения в git (например);
  2. Файл, обновленный программистом, с помощью специальной утилиты командной строки отправляется в локализационную платформу. Переводчик сразу же увидит новую строку;
  3. Переводчик переводит новую строку;
  4. Актуальный файл со строковыми ресурсами забирается из платформы перед очередной сборкой проекта — также с помощью утилиты командной строки.

Thus, when you are ready to release your app or game, all localizations will be 100% ready and they won't delay your release.

Other Android app localization scenarios

Если стандартный трехступенчатый процесс локализации с использованием облачной платформы вам не подходит, мы можем подстроиться под ваш процесс и бюджет.

You can work with any proprietary formats and even just Excel spreadsheets or Google Sheets. В проектах с ограниченным бюджетом иногда имеет смысл отказаться от второго переводчика-редактора или от лингвистического тестирования.

Мы в Alconost гибко подстраиваемся под существующие процессы разработчиков. Если вам будет удобнее, вы можете просто прислать нам ресурсные файлы на электронную почту — и мы вернем их вам также по почте, переведенные.

Contact us, describe your situation, and we will help you localize your Android app.

How much does localization of Android apps cost

Die Übersetzungskosten richten sich nach:

  • Der zu übersetzenden Textmenge (Anzahl der Zeichen mit Leerzeichen). Учитывается только текст, подлежащий переводу. Элементы языка разметки, ключи и т.п. не учитываются;
  • количества часов, затрачиваемых на тестирование локализации;
  • The cost of subscribing to the localization platform (monthly payment).

The price of translation varies depending on the target language. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. В ознакомительных целях расценки на перевод приведены в таблице расценок.

To calculate the cost of localization, please fill out a request for a quote and attach your files.

Which languages you should choose first to localize your Android app into

Мы проанализировали количество носителей языка — пользователей Интернета, объемы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play в частности в регионе. Получился следующий топ-5 языков для локализации:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай (китайский упрощенный) и Тайвань (китайский традиционный);
  • японский — Япония;
  • французский — Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий — Германия и Бельгия.

Mehr

Zusätzlich zur Lokalisierung mobiler Apps bieten wir folgende Dienstleistungen an:

  • Creating trailers for app pages on Google Play.
  • Translating the description and localizing the website.

Fallbeispiele