Deutsch

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Lokalisierung von Software, Spielen und Online-Apps

Wir übersetzen Software, Spiele und Online-Anwendungen in zahlreiche Weltsprachen.

Zusätzlich zu Benutzeroberflächen-Strings übersetzen wir Hilfedokumentation, Marketingtexte und Webseiten. Falls erwünscht können wir Neuvertonungen durchführen, Grafiken neu erstellen und Texte in der Sprache umschreiben, in der Sie sie benötigen.

Sie müssen eine Nachricht vom oder für den technischen Support oder ein Fallbeispiel für Ihre Webseite übersetzen? Für kürzere Texte haben wir Nitro entwickelt – einen Dienst für .

Bei Bedarf können Tonspuren neu synchronisiert, Grafiken neu erstellt oder Texte in der von Ihnen gewünschten Sprache umgeschrieben werden. Wir sowie in zusätzliche Sprachenpaare auf Anfrage.

Lokalisierung von Desktop-, Browser- und Handy-/Tabletspielen

Wir arbeiten mit Herausgebern und Entwicklern von mobilen Spieleprojekten und unterstützen sie dabei, ihre iOS-, Android- und HTML5-Apps in über 70 Sprachen verfügbar zu machen. Neben den Oberflächenstrings der Apps schreiben und übersetzen wir auch Beschreibungen für den App Store und Google Play.

Linguistisches Testen

Nachdem die lokalisierte Version der App erstellt wurde, testet einer Lokalisierungsexperte den Aufbau auf der jeweiligen lokalen Version des Betriebssystems. Beim Linguistischen Testen werden Screenshots von Problemstellen erstellt (nicht übersetzte Strings, über den Bildschirm hinausgehende Strings, falsche Kodierung oder Textrichtung, falscher Kontext). Gemeinsam mit dem Entwickler werden Änderungen an den Arbeitsdateien vorgenommen.

Wenn Sie Ihre App bereits selbst übersetzt haben oder sie von einem externen Anbieter haben übersetzen lassen, können Sie unsere linguistische Prüfung trotzdem in Anspruch nehmen.

Preisberechnung

Die Preise von Lokalisierungen und Übersetzungen werden anhand der Textmenge berechnet (Zeichenanzahl einschließlich Leerzeichen). ansehen. Tags, Schlüsselwörter und Formatierung werden nicht einkalkuliert.

Beispiel:

Ausgangstext Reiner Text für Preisberechnung Zeichenanzahl einschließlich Leerzeichen
Wir <a href=”https://alconost.com/services/software-localization”>lokalisieren mobile Apps</a> und erstellen <a href=”https://alconost.com/video”>Werbevideos</a>. Wir lokalisieren mobile Apps und erstellen Werbevideos. 55

Label_yourEmailFieldError = Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Label_yourNameFieldError = Geben Sie Ihren Namen ein

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Geben Sie Ihren Namen ein

Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

97

Lokalisierung von Audio, Video und Grafiken

erstellt Videos über Software, Online-Dienste und Webseiten – und das ist längst nicht alles. Unser Team . Erfordert Ihr Projekt eine Synchronisierung in eine neue Sprache? Eine Videolokalisierung? Oder neue Grafiken? Wir wissen genau, wie wir das umsetzen können.

Werbetexten und Umschreiben

Sie brauchen mehr als nur eine einfache Übersetzung? Gern erstellen wir Texte in einer Sprache Ihrer Wahl, geben Ihre Gedanken mit anderen Worten wieder, verfassen ganz neue Texte oder kombinieren Texte aus verschiedenen Quellen.

Tools, die wir für Übersetzungen und Lokalisierungen verwenden

CAT-Tools – Programme zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses:

  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit
  • MemoQ

Cloud-Plattformen (gemeinsam nutzbare Online-Übersetzungstools):

  • WebTranslateIt
  • Crowdin
  • OneSky
  • Transifex
  • GetLocalization
  • Google Translator Toolkit

Tools zum Bearbeiten von unterschiedlichen Dateitypen mit verschiedenen Codierungen

  • Notepad++
  • EmEditor
  • Sublime Text
  • WinMerge
  • Resource Tuner
  • MS Office
  • Google Docs

Translation Memorys

Eine „Translation Memory“ ist eine Datenbank, in der die Übersetzungen aller Textsegmente gespeichert werden. So können wiederholt auftretende Wörter, Satzteile und Sätze automatisch übersetzt werden.

Mit einer Translation Memory können Sie:

  • das Output eines Übersetzungsteams erhöhen
  • Terminologiekonsistenz innerhalb eines Projekts sicherstellen
  • die Übersetzungsqualität verbessern
  • Übersetzer zwischendurch austauschen
  • Zeit beim Übersetzen von Wiederholungen sparen

Jeder Kunde erhält seine eigene, vertrauliche Translation Memory. Die Daten werden sicher gespeichert.

Glossar

Ein Glossar ist ein spezielles Wörterbuch mit Definitionen, Übersetzungen und Verwendungsbeispielen für in einem Text auftretende Termini. Dieses Wörterbuch kann in ein automatisiertes Übersetzungstool importiert werden, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und Terminologiekonsistenz in einem oder mehreren Texten sicherzustellen.

Mithilfe eines Glossars können mehrere Übersetzer einem Projekt zugewiesen und im Verlauf gegebenenfalls ausgetauscht werden.

Projektmanager

Bei Alconost wird Ihr Projekt von einem engagierten Projektmanager durchgeführt, der:

  • Ihr Material und seine Besonderheiten gründlich analysiert;
  • sich mit Ihnen auf einen Preis einigt und dabei Wiederholungen berücksichtigt;
  • ein Team an Übersetzern und Redakteuren mit den erforderlichen Fachgebieten auswählt;
  • Fristen vereinbart;
  • eine hohe Qualität, korrekte Formatierung und Einheitlichkeit der angefertigten Übersetzungen sicherstellt;
  • Glossar und Translation Memory pflegt;
  • eine linguistische Prüfung veranlasst;
  • alle erforderlichen Begleitdokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung, Auftrag);
  • praktisch rund um die Uhr verfügbar ist, um Ihre Fragen zu beantworten.

Ihr Projektmanager ist Ihre „zentrale Anlaufstelle“, die alle Ihre Fragen bezüglich des Projektes klärt. Sollte Ihr Projektmanager aus irgendwelchen Gründen nicht mehr zur Verfügung stehen, wird er sofort durch einen neuen Manager ersetzt, den Sie unter derselben E-Mail-Adresse erreichen.

Einsetzen von Übersetzern

Unser Team besteht aus ca. 300 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten.

Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem Übersetzer zuzuweisen, mit dem wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, übergibt er das Glossar und die Translation Memory an den neuen Übersetzer, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.

Crowdin – Die Plattform für Übersetzungsmanagement

Die cloudbasierte Crowdin-Plattform für Übersetzungsmanagement ermöglicht Lokalisierungen in Echtzeit. Man kann:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings, usw.) hochladen
  • Übersetzer und Redakteure ernennen
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen
  • Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzern und Redakteuren klären
  • Glossare erstellen
  • die Translation Memory verwalten
  • String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist

Mehr zu .

Übersetzung kürzerer Texte und mehrsprachiger Kommunikation mit Kunden

Im Laufe der Zeit werden sich neue Artikel, Fallbeispiele, Neuigkeiten und Pressemitteilungen ansammeln, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Für diese Art von Textinhalten können Sie Nitro ausprobieren – einen professionellen Online-Übersetzungsdienst. Dieser Dienst kann auch für den technischen Support nützlich sein, wenn Kunden eine Antwort in ihrer Muttersprache benötigen.

Wir haben Nitro speziell für die innerhalb weniger Stunden entwickelt, ohne dass Sie dafür einen Manager brauchen.

Nutzen Sie ein Glossar, um die Konsistenz aller übersetzten Texte sicherzustellen. Mit Nitro können Sie ein neues Glossar erstellen oder ein vorhandenes hochladen – besonders hilfreich ist das, wenn Sie die Übersetzung von Updates für ein bereits lokalisiertes Projekt in Auftrag geben. Um Ihr Glossar bei Nitro hochzuladen, kontaktieren Sie uns bitte über den Online-Chat.

Finden Sie heraus, wie man und registrieren Sie sich bei Nitro, damit Sie bei Bedarf in nur wenigen Minuten einen Auftrag erteilen können.

Sie denken über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich
Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich