To speed up or slow down the scenes in videos with animated graphics, you only need the video project.
And for videos with live footage, you may need additional source files for the extended episode (in other words, the version before editing).
Full localization helps make the video seem "native" in the eyes of a foreign audience.
But if you don't have the source video, a couple of weeks' time, and a good budget (yes, video localization is not cheap), you can do new voiceovers, dubbing, or subtitles.
Creating a new voiceover or dubbing the video
Creating a new voiceover or dubbing represent simplified options for localizing a video that involve only making changes to the audio track.
These options do not require the source files and take less time and money in comparison with localization.
Creating a new voiceover for a video involves completely replacing the entire audio track.
When you decide to record a completely new voiceover track for a video, a professional voice artist who is a native speaker of the target language will provide the recording. A new music track and new sound effects will also be added.
Dubbing the video is a more economical version of providing a new voiceover track.
When dubbing, the new narrator's audio track will be superimposed over the existing video, and the volume of the original track will be lowered.
The original music and sound effects are preserved.
One disadvantage of recording a new voiceover or dubbing a video is that all visible on-screen text remains unchanged and the duration of episodes is not changed, which is why the new voiceover track may not be synchronized completely accurately with the video.
However, if you need your video translated as quickly and cheaply as possible, then there remains another option — subtitles.
Subtitles are often sufficient for simple projects or modest budgets.
When you create subtitles, then usually only the narrator's lines are translated.
Here is what it takes to create subtitles.
- Transcribe the text of the clip.
That is, transform the spoken text into a printed text.
- Translate the text of the voiceover.
Sometimes the translation needs to be cut a little, so that the viewer has a chance to read the text accompanying a particular episode.
- Synchronizing the translation with the video clip.
To achieve this, the translation is broken into fragments consisting of 5-15 words each; each piece is assigned a time code (the time when each sentence appears and disappears).
Synchronization is necessary so that each phrase in the subtitles matches either the "native" voiceover or a corresponding action on the screen.
It is best not to burn the prepared subtitles into the video. Rather, they should be saved as a separate file (for example, with the extension SRT or TXT).
After all, Youtube's interface allows you to add subtitles with translations to already published videos: this means that you don't have to re-upload a new version of your clip, and then collect more views and likes for the new video.
Although subtitles distract attention away from the action in your video (the viewer has to read them, preventing them from sitting back and enjoying the video), they mechanically block part of the screen, and they prevent those viewers who are not used to them from getting immersed in the video, they also have their advantages.
Subtitles can be produced quickly, are relatively inexpensive, can be easily implemented, and are easy to translate into other languages.
Both the advantages and disadvantages of subtitles can be clearly seen in these English-language videos, in which Russian subtitles have been added (do not forget to click on the gear icon in the bottom right corner and to turn on Russian subtitles).