planetEnglish
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Request a quote

Professional app localization service

An app localization company for 100+ languages established by developers, for developers. We localize, you grow.

Order app localization Translate via self-serve platform
apps-1
  • 1500+ localization projects in portfolio
  • Professional localization platforms and APIs
  • Customized connectors and integrators for your system or proprietary file formats
  • Continuous localization workflow for frequently updated projects
  • Localization testing and proofreading on demand

Why localize your app?

apps-2

Boost your app store rating and increase app downloads in new regions

apps-3

Improve the user experience for your international audience and expand beyond the English-speaking market

apps-4

Build lifetime value and loyalty among your app users

Order localization

Here’s how our typical app localization process looks

Start
1
Preliminary order is submitted
Write to us at info@alconost.com or submit a preliminary order form along with the links to your cloud project and the product.
2
Project manager is assigned
The PM will help compile a glossary, calculate pricing, monitor deadlines, and assist you throughout the project.
software-localization-arrow
3
Translators start working
The PM assembles a project team of the best-suited linguists.
4
Context is discussed
Communication happens on the cloud platform; translation memory and a glossary ensure translation consistency.
5
Proofreading
Proofreading is done by an independent translator who checks for any possible errors and typos and ensures translation accuracy.
Continuous localization
6
Localized build is assembled
This happens after the localized strings have been downloaded from the localization platform; or directly on the platform using automatic compilation via a CLI (command line interface).
7
Localization is tested
Localization QA ensures that the localized strings display correctly.
8
Minor errors are removed
Corrections are made immediately or reported directly to developers in the bug tracker.
Deploy
сontinuous-localization
New lines of text are added
Get a quote

Why choose Alconost as your app localization partner?

apps-5

Native speaking professional translators with subject matter expertise

apps-6

Quality-centric localization based on our internal QA procedure

apps-7

Various translation and localization platforms, APIs and on-demand in-tegrations

apps-8

Optimal localization process for continuous and large projects

Order localization

Your one-stop application localization service

Continuous localization

Using online platforms, you can arrange the localization process so that your app is always fully localized at the time of each release, regardless of your release cycle or even the time of day. This works approximately as follows:

  1. The programmer adds a string to the file containing the string resources and publishes the changes, for example, to Git.
  2. The file updated by the programmer is sent to the localization platform using a special command-line utility. The translator sees the new string immediately.
  3. The translator translates the new string.
  4. The updated file containing the string resources is fetched from the platform using the same command-line utility before the next build of the project is compiled.

Thus, when you are ready to release your app or game, all localizations will be 100% ready and will not delay your release.

For continuous localization projects we usually recommend the cloud-based translation platform Crowdin, which allows localization projects to be managed in real time.

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

Professional translation and project management

With Alconost, your localization project will be handled by a dedicated project manager. Your project manager is your “single point of contact,” who will help you resolve any and all your questions regarding the project. The project manager:

  • Studies your material and the unique features of the text in depth
  • Works out the price, taking repetitions into consideration
  • Selects a team of translators and editors with the requisite specializations
  • Oversees deadlines
  • Supervises the quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all required accompanying documentation (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

We have approximately 700 professional native-speaking translators on our team, who specialize in a broad range of fields. We always try to assign one or more dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is updated periodically, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will provide the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

Mobile app localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. Our linguistic testing service is available to you even if you have already translated your app yourself or through an outside provider. Learn more or order localization testing for your mobile app.

Translation of short in-app texts, app store descriptions, and updates

If you need to translate a few short texts, or if you are planning to manage the translation on your own, consider Nitro — our professional online translation service.

What can be translated with Nitro:

  • Short in-app texts and updates
  • App store descriptions
  • Materials and website texts

You can place an order with Nitro in just a few clicks, without involving a manager. You can request swift translation of texts into several foreign languages simultaneously, within 2-24 hours. To ensure consistency, you can create a new glossary or upload an existing one to Nitro.

Try Nitro

Creation of videos for apps, localization of video and audio content

Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. Our team can also localize video and audio content.

App localization cost and pricing

The cost of localization depends on several factors

  • Amount of text to be translated (number of characters including spaces)
  • Languages
  • Cost of subscribing to the localization platform
  • Cost of proofreading (if any)
  • Cost of localization testing (if any)

To get a precise estimate of the localization cost, please, request a quote.

What our clients say

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

airalo

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate. Above all, we valued having the same team working with us over time - it’s important when you have a lot of industry-specific words. They can speed your work up the same way they did ours.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

movavi-software-limited

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides. Our Alconost manager is one of the nicest people I've ever met. They always pay attention and try to meet our translations needs in the best way possible. They were especially helpful during our transition to Lokalise for app localization, so we were able to build and maintain a consistent and reliable localization process.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

planner-5d

We have been working with Alconost team for many years and never had an issue and with the time the quality of localization services only increased.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

retouchme

Our experience with Nitro has been nothing but positive. Your service has been a true life-saver! Translations into 32 languages are oftentimes ready in just one business day, and we can quickly add the option to the app without a release. We also appreciate that we can submit even a single word for translation.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, CEO and co-founder

wachanga

Nitro is our favorite go-to service when we need to quickly translate various interfaces into multiple languages ​​at the same time. It has a really cool feature where you can provide the translator with comments and screenshots, which is so important for obtaining an accurate translation.

Wachanga

Sergey Dergachev, Editor

FAQ

What file formats do you work with?

We can work with any file type and suggest customized integrations for your convenience.

Here are the most popular file formats for our projects:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!

What languages should I translate into first?

We’ve analyzed the number of native speakers who are Internet users by native language, the total volume of online sales, and Google Play revenue by region. This resulted in the following top 10 languages for localization:

  • English – United States, United Kingdom, Canada, and Australia
  • Chinese — China and Taiwan (Simplified and Traditional Chinese)
  • Japanese — Japan
  • French — France, Canada, and Belgium
  • German — Germany and Belgium
  • Russian — Russia
  • Korean — South Korea
  • Spanish — Spain, Mexico, and Argentina
  • Portuguese — Brazil

Ultimately, the choice of languages depends on your product type and business objectives. For instance, localization into niche languages can sometimes offer better marketing prospects than mainstream locales. So always keep your product in mind.

We translate into more than 100 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects. To get a precise estimate of the localization cost, please, request a quote.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

cat

Ready to localize your app?

Let’s talk about how we can help!

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

tik-tok Localization of the TikTok app
  • Client: TikTok
  • Services: Localization and reviewing by the second linguist
  • Languages: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Volume: about 150 000 words
Learn morecase-url-icon
bandsintown Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Learn morecase-url-icon
dacadoo Localization of Dacadoo
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: dacadoo
  • Languages: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
  • Volume: 100 000+ words
movavi Movavi
  • Services: Localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Movavi Software Limited
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume: 100 000+ words
Learn morecase-url-icon
planner-5d Planner 5D
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Planner 5D
  • Languages: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume: 20 000 words
Learn morecase-url-icon
sum-and-substance Sum & Substance
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Sum & Substance Ltd.
  • Languages: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7 000 words
Learn morecase-url-icon
swoo Swoo
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: CARDSMOBILE B.V.
  • Languages: ES, IT, PT
  • Volume: 30 000 words
Learn morecase-url-icon
viber Localization of Viber messenger
  • Services: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
Learn morecase-url-icon
airalo Airalo
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Airalo
  • Languages: AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Volume: 20 000 words
Learn morecase-url-icon
app-in-air App in the Air
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: App in the Air
  • Languages: English → Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Dutch, Korean, Hindi, French, Spanish (Spain), Swedish, Italian, Turkish, Japanese, Arabic, German, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional)
  • Volume: 500 000 words
Learn morecase-url-icon
appewa Appewa
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Lithium Lab Pte LTD.
  • Languages: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume: 100+
Learn morecase-url-icon
clue Localization of Clue mobile app
  • Client: Clue
  • Services: continuous localization
  • Languages: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70 000 words
Learn morecase-url-icon
jetbrains Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
pillow Pillow
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Neybox
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Volume: 100 000+ words
Learn morecase-url-icon
prequel-app Prequel App
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Prequel Inc.
  • Languages: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Volume: 20 000+ words
soundiiz Soundiiz
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: BRICKOFT
  • Languages: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Volume: 15 000+ words
Learn morecase-url-icon

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form
Book a call
How can we help?*
This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required

Loading process in progress — GIF iconPlease wait...

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!
Oops! Something went wrong...