planetEnglish
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Request a quote

Software localization services for global products

Seamless localization of software, apps, games, websites, and other materials

  • 100+ languages
  • 1500+ localization projects in portfolio
  • Quality-centric approach
  • Tailored processes and integrations
Order localization Translate via self-serve platform
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Professional localization platforms, API, and tools for a streamlined localization process
  • All resource file types, customized connectors and integrators for your system or proprietary file formats
  • Continuous localization for frequent updates — localization and development never stop
  • On-demand localization testing, proofreading, audio and video localization

Professional localization of various software types

software-2

Computer software and SaaS localization

We have expertise in localizing various software types, directly in your CMS, files, or on a dedicated platform

software-3

Mobile software localization

We have experience in mobile app localization and translation of mobile software

software-4

Localization of technical documentation

We can help translate technical documents for your software and set up continuous updates

Get a quote

What our clients say

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

Out of more than 2,000 files for each language, we only had to make corrections to maybe 20. We had zero complaints about the rest. The voice over rates turned out to be totally appropriate. Voice over costs are nothing that would startle developers who know the price of programmers' labor.

Happymagenta

Eugeny Maroz, Chief Product Officer

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Here’s how our typical software localization process looks like

This process is valid for ~80% of our localization projects. If it doesn’t fully fit your task, let’s discuss it and design your own localization workflow!

Start
1
Preliminary order is submitted
Write to us at info@alconost.com or submit a preliminary order form along with links to your cloud project and the product.
2
Project manager is assigned
The PM will help compile a glossary, calculate pricing, monitor deadlines, and assist you throughout the project.
software-localization-arrow
3
Translators start working
The PM assembles a project team of the best-suited linguists.
4
Context is discussed
Communication happens on the cloud platform; translation memory and a glossary ensure translation consistency.
5
Proofreading
Proofreading is done by an independent translator who checks for any possible errors and typos and ensures translation accuracy.
Continuous localization
6
Localized build is assembled
This happens after the localized strings have been downloaded from the localization platform; or directly on the platform using automatic compilation via a CLI (command line interface).
7
Localization is tested
Localization QA ensures that the localized strings display correctly.
8
Minor errors are removed
Corrections are made immediately or reported directly to developers in the bug tracker.
Deploy
сontinuous-localization
New lines of text are added
Order localization

All-in-one software localization services

Software localization testing

After the localized version of the app has been compiled, a localization specialist tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off-screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.

Translation of small texts

Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.

Localization of audio and video

Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.

Localization languages and rates

We translate into more than 100 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages. Please, request a quote to get an estimate of your project.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

Choose the most convenient way to get your professional translation

alconost-short-logo

Localization: full-cycle service

We recommend choosing this option if you have a large project, and possibly plan to regularly update it.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Cloud-based localization process
  • Dedicated project manager
  • Custom integrations on demand
Get a quote
nitro

Nitro: fast-quality translation

Nitro is the perfect match for you if you need online translation or proofreading done within hours, and prefer a self-service option.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Self-service platform
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • No monthly fee — pay as you go
Translate via Nitro
nitro_api

Nitro API: speed up updates

Automate the whole content localization process and get your translations delivered directly to your CMS via our Nitro API.

  • Native-speaking professional linguists only
  • Fast turnaround: 2-24 hours
  • Automated translation delivery
  • No monthly fee — pay as you go
Get translation API

Professional software localization tools and translation management platforms (TMSs)

Crowdin — our first-choice localization platform

Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Appoint translators and editors
  • Track the translation and editing process for your project
  • Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
  • Create glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

How our software localization management works

With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:

  • Studies your material and the specific features of the text in depth
  • Agrees on the price, taking repetitions into consideration
  • Chooses a team of translators and editors with the necessary specialisms
  • Controls deadlines
  • Takes care of quality, formatting and consistency of the completed translations
  • Maintains the glossary and translation memory
  • Organizes linguistic testing
  • Prepares all the accompanying documents required (agreement, invoice, PO)
  • Is available practically 24/7 to answer any of your questions

Your Project Manager is your “single point of contact”, who you can resolve all your questions with regarding the project. If your Project Manager becomes unavailable for some reason, another Manager will replace them straight away at the same address.

We have approximately 700 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms. We always try to assign one or several dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

Translation memories and glossary

Translation memory is a database that stores the translation of each segment of text. It allows you to automatically translate repeated words, phrases and sentences.

Translation memory allows you to:

  • Increase the performance of the translation team
  • Ensure consistency of terminology across a whole project
  • Improve the quality of translation
  • Change translators partway through
  • Save time translating repetitions

Each client’s account has its own, confidential translation memory. All data is stored completely securely. A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.

cat

Do you need help with localizing your software?

We can't wait to work with you!

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

bandsintown
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Learn morecase-url-icon
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Services: Localization
  • Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
Learn morecase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Parimatch
  • Languages: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume: 200 000+ words
Learn morecase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: 250 Mils LLC.
  • Languages: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volume: 25 000 words
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Sum & Substance Ltd.
  • Languages: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7 000 words
Learn morecase-url-icon
github
Translation of GitHub guides and materials
  • Client: GitHub
  • Services: Translation, proofreading
  • Languages: Japanese
  • Volume: 80 000 words and counting
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Transporeon GmbH
  • Languages: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volume: 50 000 words
Learn morecase-url-icon
2-solar
2Solar
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: 2Solar software B.V.
  • Languages: DE
  • Volume: 10 500 words
app-in-air
App in the Air
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: App in the Air
  • Languages: English → Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Dutch, Korean, Hindi, French, Spanish (Spain), Swedish, Italian, Turkish, Japanese, Arabic, German, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional)
  • Volume: 500 000 words
Learn morecase-url-icon
apptweak
Apptweak
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Apptweak
  • Languages: JA, KO, ZH-CN, FR
  • Volume: 100 000 words
Learn morecase-url-icon
dreamcommerce
Localization of DreamCommerce Platform
  • Client: DreamCommerce
  • Services: localization
  • Languages: NL, TR
Learn morecase-url-icon
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
liferay
Localization of Liferay Platform
  • Client: Liferay Inc.
  • Services: Localization
  • Languages: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Volume: 50 000 words and counting
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Services: Localization and linguistic QA
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
smarty-crm
Localization of Smarty CRM platform
  • Client: Clouds Technologies
  • Services: localization
  • Languages: ES, PT-BR
  • Volume: 9 000 words
Learn morecase-url-icon
targetprocess
Localization of Targetprocess platform
  • Client: Targetprocess
  • Services: localization
  • Languages: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17 000 words
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: RICOH
  • Languages: Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
  • Volume: 18 000 characters
soundiiz
Soundiiz
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: BRICKOFT
  • Languages: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Volume: 15 000+ words
Learn morecase-url-icon
aviasales
Localization of Aviasales, Jetradar and Hotellook's websites
  • Client: Jetradar
  • Services: localization, LQA
  • Languages: FR, ES, DE
  • Volume: 100 000 words
Learn morecase-url-icon
bitrix24site
Localization of Bitrix24 website
  • Client: Bitrix24
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more
  • Volume: 100 000 words and counting

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form
Book a call
How can we help?*
This field is required

Upload files

This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required

Loading process in progress — GIF iconPlease wait...

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!
Oops! Something went wrong...