planetEnglish
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Request a quote

Localization testing services

Detecting translation and localization bugs in your product’s interface

  • Native-speaking editors with testing experience
  • 100+ languages
  • Any type of software, apps, games, and websites
  • Project management on a cloud platform or in your resource files
Order localization testing
testing-1

Our approach to localization QA

We perform localization testing of games and applications for iOS, Android, Windows, and MacOS. We can also test localizations of console games and websites.

check-icon-green

Completeness of the translation

We look for strings that are still in the source language

check-icon-green

Grammar, spelling, punctuation, and typos

We look for grammatical mistakes, incorrect word order, erroneous use of commas, etc

check-icon-green

Encoding and readability of the font

We look for flaws in the way characters such as diacritic marks or ideograms are displayed

check-icon-green

String length and agreement in inflected languages

We look for text that doesn’t fit on buttons and other UI errors

check-icon-green

Relevance of units of measurement

We check whether length, weight, and other units of measurement are displayed correctly for the target language

check-icon-green

Unity of style and the communication of wordplay

We verify whether jokes, dialogues, and other elements that add color to a game or application have been translated in the same style

check-icon-green

Consistency throughout the translation

We look for places where the same item, character, or function is referred to in different ways in the translation

L10n testing workflow

1

A translator who is a native speaker of the target language installs a localized build and launches the software on their device.

If you are unable to give the translator access to such a build, we request that you take screenshots of all screens from the localized version of your product. In this case, our translators will evaluate the quality of the localization based on the screenshots.

2
The translator or a translation project manager enters information about any issues into a special spreadsheet or the client's bug tracker.
3
Messages about errors are accompanied by screenshots where necessary.
4
Once the corrections have been approved, the translator fixes the localized text.
5
If a problem requires a technical solution, the corrections are made in cooperation with the developer.

Prices for localization testing

The cost of localization testing depends on the number of hours spent on the testing process. The rates below are in US dollars per hour spent by a specialist.

LanguageHourly rate
Afrikaans63.3
Albanian43.2
Amharic43.3
Arabic43.3
Arabic (Morocco)43.3
Armenian33.3
Azerbaijani43.3
Basque63.3
Belarusian33.3
Bengali43.3

FAQ

How do you select localization quality assurance testers?

How does localization testing fit into software testing?

Is localization language testing the same as linguistic testing?

How is localization testing performed in-house?

What professional localization testing tools do you use?

What languages do you translate into?

black-rocket

Do you need a localization testing service?

We can't wait to work with you!

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

makecode Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
  • Services: Localization and linguistic QA
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
darklings Localization of Darklings
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Languages: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1000 words
  • Services: localization, LQA
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
goat-simulator Localization of the Goat Simulator game
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Languages: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2000 words
  • Services: Localization, Proofreading
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
mahjong-treasure-quest Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form
Book a call
How can we help?*
This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

Loading process in progress — GIF iconPlease wait...