Accurate and authentic online translation of texts into foreign languages. For business and personal use.
Translation time depends on the availability of translators, the number and volume of orders in the queue. The timing may be affected by national holidays, time difference, etc.
Usually, about 60% of orders are completed within 2 hours, and 96% - within 24 hours. We do not guarantee accurate deadlines, so please try to place your order in advance.
If the order is delayed by more than 3 hours, the service administrators will do their absolute best to speed up the translation process.
If a translation is very urgent, or if your order has been in the queue for a suspiciously long time frame, click "Something wrong?” and report it to our support service team. We will do our best to make sure that your translation is completed as soon as possible.
Below you will see the time frames it took to complete the last 1,000 orders. The table is updated in real time.
Time | Orders completed, % |
---|---|
10 min. | 9.40 |
30 min. | 20.80 |
1 h. | 37.70 |
2 h. | 58.10 |
3 h. | 69.00 |
6 h. | 80.60 |
12 h. | 93.30 |
24 h. | 99.40 |
The cost of a translation is based on the number of characters in the source text. When calculating the volume of a text, we count all characters, including spaces, paragraph breaks, tabs, etc.
To get an online translation quote, just paste your text in the order window, select the target languages, and the cost will be calculated automatically. There is no minimum order amount.
Source language | Translation language | Rate per 1,000 characters, $ |
---|---|---|
Afrikaans | Afrikaans (Proofreading) | 12.10 |
English | Afrikaans | 24.20 |
Arabic | Arabic (Proofreading) | 7.70 |
English | Arabic | 15.40 |
Azerbaijani | Azerbaijani (Proofreading) | 7.70 |
English | Azerbaijani | 15.40 |
Russian | Azerbaijani | 12.10 |
Belarusian | Belarusian (Proofreading) | 5.50 |
English | Belarusian | 11.00 |
Russian | Belarusian | 11.00 |
Nitro supports the use of glossaries.
A glossary is a list of terms specific to a particular subject area. For example, in business this might be the names of products and services; in gaming — the names of characters, locations, and items; and in app development — the captions of various interface elements.
Each term in the glossary includes a definition and the situations in which it is used. The term may also be accompanied by a preferred translation or a note that it should not be translated.
Using glossaries helps avoid the need to leave comments for the translator regarding terminology. A glossary helps ensure the consistency of text translation across multiple orders and saves you time.
If you already have a glossary that you would like to import to Nitro, contact us by chat.
If you can write pretty well in a foreign language, you can save a little money and have your text proofread instead of translated.
Proofreading entails correction of spelling, punctuation, and grammatical errors in a relatively high-quality text. The editor does not work with the meaning of sentences, does not do in-depth editing, does not rebuild phrases, etc. Proofreading can help you improve the readability of your text, as well as make sure that the text is written correctly.
If you would like to place an order for your text to be proofread by a native speaker in Nitro, please make sure that the selected source and target languages are the same. For example, English → English [Proofreading].
Nitro has an API.
If you are a developer, and you are looking to integrate a professional text translation feature into your application or system, this can certainly be done.
Nitro API documentation: https://developer.nitro.alconost.com.
If you have questions pertaining to integration, if anything is missing or not working as you anticipated, feel free to contact us at nitro@alconost.com and our developers will be happy to help you.