- Localization & Translation
- Video Production
- Multilingual Marketing
This short video will introduce you to the localization process and provide answers to common questions.
At Alconost your localization project will be handled by a dedicated manager, who will study the game and text specifics, work out the localization cost with you, put together a team of translation specialists in the field, and:
If you order linguistic tetsing, the manager will arrange it.
All Alconost translations are by native speakers. Their qualifications are verified through multitier in-house checks.
This way your players will never suspect that the game was localized; it will appear to have been created in their native language.
If your game contains only minimal text, consider Nitro — an online translation service. You can place an order with Nitro in just a few clicks, at any hour and without involving a manager. With Nitro you can translate just a few lines or even a single word. All translations are carried out by native speakers.
If you plan to localize your game yourself, at Nitro you can order proofreading of your texts — even the very shortest. Proofreading, naturally, is also done by native speakers.
We work with any text document format: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. There is no change for tags and spacing. You only pay for the characters to be translated.
Alconost has been localizing games since 2004. We know the game development industry well and understand how it works. Our portfolio includes thousands of localized game projects, published in dozens of countries. And every year we attend high-profile gamedev conferences. If you do too, we may have already met! :-)
Sometimes it's not enough to localize just the string resources of a game. If your project needs a character voice-over in a new language or a cut scene redubbed, we can help. All our voice talent are native speakers, and a number of them specialize specifically in voice-over of game characters. We also translate video clips, including subtitles, dubbing, voice-over, or even full localization, complete with replacement of footage text. With us you can also localize static graphics, such as banners and promo art.
In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.Watch video Learn more
Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."Watch video Learn more
During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!Watch video Learn more
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.