Локализация Android-приложений

Мы локализуем Android-приложения и игры более чем на 60 языков и делаем лингвистическое тестирование.

Все переводы выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка с соответствующим опытом.

Чтобы ваше Android-приложение было возможно локализовать, при разработке необходимо следовать руководству по интернационализации от Google.

Как происходит перевод приложений Android

Наиболее оптимальный сценарий локализации Android-приложения таков:

  1. Вы загружаете файлы со строковыми ресурсами Android-приложения (strings.xml) в специальную облачную платформу для локализации: Crowdin, Transifex, WebtranslateIt, Oneskyapp и т.п. Если вы не хотите самостоятельно работать с онлайн-платформой, просто приложите файлы к форме заказа. Мы будем использовать для локализации свою собственную платформу Alconost LMS либо другие профессиональные инструменты;
  2. Вы связываетесь с нами по адресу alpha@alconost.com либо заполняете форму предварительного заказа. Вы даете нам ссылку на проект в платформе, а также ссылку на само приложение в Google Play (если есть), чтобы мы могли ознакомиться с ним;
  3. Мы закрепляем за вами выделенного менеджера проектов по локализации. Менеджер проконсультирует вас, сделает расчет стоимости, подготовит документы (если нужно), назначит подходящих переводчиков и редакторов, проконтролирует сроки, организует тестирование и дальнейшую поддержку проекта;
  4. Мы попросим вас заполнить небольшую анкету, чтобы лучше понимать ваши задачи, и менеджер по локализации подберет переводчиков с учетом специфики приложения. Прежде чем приступить к локализации, переводчики изучат приложение;
  5. Строковые ресурсы переводятся в облачной платформе. В платформе переводчик может задать вопрос по любой строке, если ему, например, непонятен контекст. Также в платформе есть память переводов и глоссарии, благодаря которым термины и повторяющиеся словосочетания переводятся единообразно. Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода;
  6. Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы и собираете билд для тестирования. Используя command line interface локализационной платформы, вы можете автоматизировать сборку локализованных версий;
  7. Получив билд, переводчики выполняют локализационное тестирование, сообщают о найденных проблемах — не влезающие строки, неверный контекст — и предлагают исправления.

Непрерывная локализация (continuous localization)

Используя онлайн-платформы, можно построить процесс локализации таким образом, чтобы на момент релиза приложение было всегда полностью переведено: постоянно, в любое время. Это работает примерно так:

  1. Программист добавляет строку в файл со строковыми ресурсами и публикует изменения в git (например);
  2. Файл, обновленный программистом, с помощью специальной утилиты командной строки отправляется в локализационную платформу. Переводчик сразу же увидит новую строку;
  3. Переводчик переводит новую строку;
  4. Актуальный файл со строковыми ресурсами забирается из платформы перед очередной сборкой проекта — также с помощью утилиты командной строки.

Таким образом, к моменту каждой сборки приложения или игры все локализации на 100% готовы и не задерживают релизы.

Другие сценарии локализации Android-приложений

Если стандартный трехступенчатый процесс локализации с использованием облачной платформы вам не подходит, мы можем подстроиться под ваш процесс и бюджет.

Можно работать с любыми проприетарными форматами и даже просто с таблицами Excel или Google Spreadsheets. В проектах с ограниченным бюджетом иногда имеет смысл отказаться от второго переводчика-редактора или от лингвистического тестирования.

Мы в Alconost гибко подстраиваемся под существующие процессы разработчиков. Если вам будет удобнее, вы можете просто прислать нам ресурсные файлы на электронную почту — и мы вернем их вам также по почте, переведенные.

Пишите нам, описывайте ваш случай и мы поможем с локализацией вашего Android-приложения.

Сколько стоит перевод приложений Android

Стоимость перевода складывается из:

  • объема текста для перевода (количество знаков с пробелами). Учитывается только текст, подлежащий переводу. Элементы языка разметки, ключи и т.п. не учитываются;
  • количества часов, затрачиваемых на тестирование локализации;
  • стоимости подписки на локализационную платформу (ежемесячный платеж).

Цена перевода на разные языки отличается. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. В ознакомительных целях расценки на перевод приведены в таблице расценок.

Чтобы рассчитать стоимость локализации, оформите, пожалуйста, предварительный заказ и приложите файлы.

На какие языки локализовать Android-приложение в первую очередь

Мы проанализировали количество носителей языка — пользователей Интернета, объемы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play в частности в регионе. Получился следующий топ-5 языков для локализации:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай (китайский упрощенный) и Тайвань (китайский традиционный);
  • японский — Япония;
  • французский — Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий — Германия и Бельгия.

Еще

Помимо локализации мобильных приложений, мы поможем:

Примеры работ