Español

+1 571 357 3985 [email protected]

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto

Traducción de las actualizaciones del juego social Charm Farm

Logo de CharmFarm

Charm Farm es un juego social de granja cuyo guion se ubica en un entorno de fantasía con decenas de criaturas mágicas. El jugador asume el papel del Hechicero, un mago que vive en el Bosque Mágico. El jugador debe cuidar de la granja, realizar las misiones del juego, construir toda clase de estructuras, crear y emplear hechizos, así como coleccionar artefactos. Sin embargo, en el Bosque Mágico el Hechicero cuenta con la ayuda de los Chimúes —unas criaturas lindas y trabajadoras que viven en cabañas en los dominios del Hechicero—.

Desarrollado por la empresa rusa Nevosoft, Charm Farm se publicó en Facebook en 2015. Miles de jugadores de todo el mundo siguen apreciando su mundo mágico, y la comunidad de seguidores del juego sigue sumando a nuevos fans.

Charm Farm

Por cierto, en el año 2015 hicimos un vídeo mágico sobre el juego Charm Farm.

Localización: idiomas, volumen y plazo

Alconost se encarga de la localización de las actualizaciones de Charm Farm del ruso al inglés, y luego del inglés a otros siete idiomas:

  • portugués brasileño;
  • neerlandés.
  • francés;
  • Alemán
  • Japonés
  • Polaco
  • Español

El juego suele tener 1-2 actualizaciones al mes. La cantidad de texto varía en cada actualización, pero, de media, se suele tardar el máximo de una semana para traducir la actualización a ocho idiomas.

Cómo el glosario puede afectar la calidad de la traducción al realizar la localización de forma habitual

En términos prácticos, localizar una actualización de un juego consiste más bien en ampliar la traducción existente en lugar de realizar una nueva localización. Las nuevas cadenas de texto a menudo contienen referencias a las criaturas que los jugadores ya conocen desde hace tiempo. Mantener la coherencia en la localización supone conservar la integridad del mundo del juego y garantizar la comodidad de los jugadores que se han acostumbrado a nombres específicos para cada elemento del juego.

Charm Farm contiene cientos de nombres de edificios, recursos, artículos de la tienda, hechizos y mucho más. Para asegurarse de que cada unidad del juego siempre tenga exactamente el mismo nombre, los gestores de proyectos de Alconost crearon un glosario, es decir, un tipo de diccionario que incluye cada término y su equivalente en los idiomas respectivos. A fecha del mes de agosto de 2018, el glosario del proyecto de localización de Charm Farm contenía más de 1100 entradas.

El equipo de Nevosoft entiende la importancia de contar con un glosario de traducción para garantizar la coherencia de la localización del juego, por lo que siempre proporciona un pequeño glosario de términos en cada actualización. Los términos de estos miniglosarios se agregan al glosario principal en una plataforma de traducción en línea. Como resultado, en cada nueva actualización se añaden 10-20 nuevas entradas al glosario.

Además de los elementos únicos, el mundo de Charm Farm está lleno de personajes mágicos con nombres originales. Por ejemplo, el Bosque Mágico está poblado por criaturas como Mapachis, Perrúhos o Cerdomoscas. Al trabajar en las actualizaciones, nuestros traductores prestan especial atención a la localización de los nombres propios para preservar el juego de palabras y transmitir el colorido propio del juego. Una vez que el cliente haya confirmado todos los nombres en el idioma de destino, los agregamos al glosario.

El gestor del proyecto agrega entradas nuevas al glosario de forma habitual para que todos los traductores que trabajan en el proyecto puedan utilizarlo al localizar las actualizaciones. Con ello se reduce en gran medida el riesgo de cometer errores en la traducción de nuevas cadenas de texto.

Cómo se prepara el proyecto de traducción por parte del cliente

Muchos años de experiencia en la localización de actualizaciones de Charm Farm han permitido a los equipos de Alconost y Nevosoft elaborar un enfoque general para la formulación de tareas de localización. El cliente acompaña cada cadena que precisa de traducción con dos datos: «Comentarios» y «Longitud máxima».

En el campo «Comentarios», el cliente especifica la categoría exacta a la que pertenece el nuevo término: planta, objeto, nombre de personaje o nombre de misión. La mayoría de los términos nuevos vienen acompañados de un enlace a una captura de pantalla para que nuestros traductores puedan hacerse una idea de qué elemento o personaje se trata. Las capturas de pantalla ayudan a nuestros traductores a comprender las connotaciones relevantes y transmitir los matices correctos del significado en la traducción. Por ejemplo, así pueden determinar si es necesario enfatizar el lado cómico o malvado de una criatura.

Los comentarios también proporcionan la siguiente información:

  • si el término contiene algún significado oculto, como un juego de palabras o una referencia a una expresión, película o canción;
  • si un determinado nombre puede o no ser alterado de acuerdo con las reglas gramaticales de algunos idiomas;
  • dónde se mostrará exactamente la nueva cadena de texto en la interfaz: por ejemplo, en la tienda del juego, en una línea de diálogo, etc.

Los comentarios detallados del cliente pueden mejorar significativamente la calidad de la localización de una actualización. Les brindan a nuestros traductores mucha más información y trazan un campo semántico dentro del cual se aplauden las propuestas creativas.

El campo «Longitud máxima» constituye un parámetro crucial que permite asegurarnos de que cada cadena de texto nueva se ajuste a la interfaz del juego. El ancho de los botones y ventanas en la interfaz es fijo. A pesar de que el mismo término puede ser más largo o más corto en diferentes idiomas, cada nueva cadena debe encajar en el diseño existente de los menús del juego.

Si los traductores conocen de antemano las limitaciones en el número de caracteres que se pueden usar en cada cadena de texto, pueden evitar traducciones demasiado largas que no quepan en el espacio disponible. Además, el hecho de disponer de un comentario aclaratorio en cada cadena hace que sea más fácil para los traductores elegir una palabra alternativa más corta que se adapte al mismo contexto.

A Alconost le gustaría darle las gracias al equipo de desarrolladores de Charm Farm por preparar con tanta atención y esmero los proyectos de localización de las actualizaciones, así como por el placer de poder trabajar con contenidos tan creativos y originales.

Hechos y números del proyecto

  • Género: juego social de granja.
  • Tipo de proyecto: localización de las actualizaciones del juego (localización continua).
  • Idiomas de localización: inglés, portugués brasileño, holandés, español, alemán, polaco, francés y japonés.
  • Frecuencia de las actualizaciones: 1-2 veces al mes.
  • Tiempo promedio requerido para localizar una actualización en todos los idiomas: una semana.
  • Número de entradas en el glosario de localización a fecha de agosto de 2018: 1153.

«‎Llevamos muchos años trabajando con Alconost, y hemos tenido una experiencia excepcionalmente buena al localizar el contenido del juego.

Me gustaría enfatizar la capacidad de trabajar en equipo de todo el conjunto. Los gestores de proyectos de Alconost son personas positivas, siempre atentas a nuestras preferencias. Esto hace que trabajar con ellos sea mucho más placentero y productivo. También puedo decir con confianza que sus traductores ponen todo su corazón y alma en el trabajo. Además de preservar la coherencia en la localización, el equipo presta mucha atención a la adaptación de textos a ciertos idiomas, lo que nos ayuda a transmitir a nuestros usuarios los matices semánticos específicos que tan a menudo se pierden en las localizaciones de juegos.

Gracias a la profesionalidad de Alconost, personas de todo el mundo pueden disfrutar de nuestro juego, ¡y eso es maravilloso!»

Alexander Kolychev

Productor de Nevosoft

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

Cómo escribir un guion para la locución superpuesta de un vídeo corto: siete recomendacionesxmlVer el vídeo Saber más
Localización de audio y vídeo, doblaje y subtítulos: cómo crear un vídeo bien claro para el público extranjeroxmlVer el vídeo Saber más
Localización de los sitios web de Aviasales, Jetradar y Hotellook
  • Cliente: Jetradar
  • Idioma: FR, ES, DE
  • Volumen: 100000 palabras
  • Servicios: Localización, LQA
Ver el vídeo Saber más
¿De qué manera los tráilers de aplicaciones móviles se someten a moderación en la App Store?xmlVer el vídeo Saber más
Locuciones superpuestas para Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Idioma: PT-BR, EN, DE, RU, ES, UKR
  • Servicios: Grabaciones de locuciones superpuestas, edición de sonido
Ver el vídeo Saber más
Locuciones superpuestas para «Life is Feudal: Your Own»
  • Desarrollador / Editor: BitBox
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Servicios: locuciones superpuestas de los personajes
Ver el vídeo Saber más
Localización de la plataforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Volumen: 9000 palabras
  • Servicios: localización
Ver el vídeo Saber más
Localización de la plataforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Idioma: NL, TR
  • Servicios: localización
Ver el vídeo Saber más
<i>Banners</i> animados para la campaña de publicidad de «Guild of Heroes»
  • Desarrollador / Editor: BIT.GAMES
  • Idioma: EN
  • Volumen: 18 banners animados
  • Servicios: Selección de grabaciones del proceso de juego, animación
Ver el vídeo Saber más
Locuciones superpuestas para el software «Kerish Doctor»
  • Cliente: Kerish Products
  • Idioma: EN, HU, NL, ES, IT, DE, DA y 7 más
  • Servicios: Grabación de locuciones superpuestas
Ver el vídeo Saber más
Localización de Klondike: The Lost Expedition
  • Desarrollador / Editor: Vizor Interactive
  • Idioma: FR, ES, ZH-CN, JA y 7 idiomas más
  • Servicios: Localización continua
Ver el vídeo Saber más
Revisión del texto del juego «Clash of Kings»
  • Desarrollador / Editor: Elex Tech
  • Idioma: inglés;
  • Volumen: 25000 palabras
  • Servicios: Revisión, edición
Ver el vídeo Saber más
Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27000 palabras
  • Servicios: localización
Ver el vídeo Saber más
Localización de los productos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Idioma: FR, ES, JA, KO y 14 idiomas más
  • Servicios: Localización
Ver el vídeo Saber más
Publicidad contextual para la agencia de viajes TradeVoyage
  • Cliente: Trade Voyage
  • Idioma: EN, RU
  • Servicios: pago por clic
Ver el vídeo Saber más
Servicio de gestión de campañas PPC para DLNA KooRaRoo Media server
  • Cliente: KooRaRoo Media
  • Idioma: EN, RU
  • Servicios: pago por clic
Ver el vídeo Saber más
Tráilers sobre plugins para JIRA
  • Cliente: Teamlead
  • Idioma: EN
  • Volumen: 3 tráileres
  • Servicios: Redacción del guion, animación y diseño sonoro
Ver el vídeo Saber más
Locuciones superpuestas para juegos de escape de Avatarico y Lostroom
  • Cliente: Avatarico
  • Idioma: EN, ES, CAT, DE
  • Volumen: 2000 palabras
  • Servicios: Grabación de locuciones superpuestas, procesamiento de audio
Ver el vídeo Saber más
Tráileres de vídeo para Kaspersky Lab
  • Cliente: Kaspersky Lab
  • Idioma: EN, RU
  • Volumen: 7 tráileres
  • Servicios: Redacción del guion, animación y diseño sonoro
Ver el vídeo Saber más
Configuración de Google Analytics para la clínica «Doctor Bormental»
  • Cliente: Doctor Bormental
  • Idioma: EN, RU
  • Servicios: analítica web
Ver el vídeo Saber más
Localización del sitio web Petcube
  • Cliente: Petcube
  • Idioma: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • Servicios: localización
Ver el vídeo Saber más
Localización de la aplicación móvil «Clue»
  • Cliente: Clue
  • Idioma: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volumen: 70000 palabras
  • Servicios: localización continua
Ver el vídeo Saber más
Localización de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Idioma: ES, PT, KO, JA y 11 idiomas más
  • Volumen: 10000 palabras
  • Servicios: Localización
Ver el vídeo Saber más
Cómo ahorrar dinero al preparar el texto para la locuciónxmlVer el vídeo Saber más
Publicidad contextual para la aplicación MobiDB Database Designer
  • Cliente: Enterra
  • Idioma: EN, RU
  • Servicios: pago por clic
Ver el vídeo Saber más
Localización del cliente de mensajería Viber
  • Desarrollador / Editor: Viber
  • Idioma: RU
  • Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
Ver el vídeo Saber más
Localización de «Punch Club»
  • Desarrollador / Editor: Tiny Build
  • Idioma: ZH-CN, PL
  • Volumen: 20000 palabras
  • Servicios: localización
Ver el vídeo Saber más
Miniserie de vídeos sobre el juego Monster Hustle
  • Cliente: True Pilots U.N. Limited
  • Idioma: EN, RU
  • Volumen: 2 vídeos
  • Servicios: Animación 2D
Ver el vídeo Saber más
Localización del juego «Charm Farm»
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volumen: 100000 palabras
  • Servicios: localización
Ver el vídeo Saber más
Tutoriales de vídeo para Kaspersky Lab
  • Cliente: Kaspersky Lab
  • Idioma: EN, RU
  • Volumen: 62 vídeos
  • Servicios: Redacción del guion, animación y diseño sonoro
Ver el vídeo Saber más
Publicidad contextual para Alvadi
  • Cliente: Alvadi
  • Idioma: EN, RU
  • Servicios: pago por clic
Ver el vídeo Saber más

Nuestros clientes

Más de 2000 empresas nos han confiado sus proyectos desde el año 2004. Estas compañías tienen unos proyectos increíbles. Y los suyos lo son también. Queremos trabajar con ustedes.

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

GIF del proceso de carga en progresoPor favor, espere...