Localización de las actualizaciones del juego Charm Farm en ocho idiomas

Charm Farm es un juego social de granja cuyo guion se ubica en un entorno de fantasía con decenas de criaturas mágicas. El jugador asume el papel del Hechicero, un mago que vive en el Bosque Mágico. El jugador debe cuidar de la granja, realizar las misiones del juego, construir toda clase de estructuras, crear y emplear hechizos, así como coleccionar artefactos. Sin embargo, en el Bosque Mágico el Hechicero cuenta con la ayuda de los Chimúes —unas criaturas lindas y trabajadoras que viven en cabañas en los dominios del Hechicero—.

Desarrollado por la empresa rusa Nevosoft, Charm Farm se publicó en Facebook en 2015. Miles de jugadores de todo el mundo siguen apreciando su mundo mágico, y la comunidad de seguidores del juego sigue sumando a nuevos fans.

Charm Farm

Por cierto, en el año 2015 hicimos un vídeo mágico sobre el juego Charm Farm.

Localización: idiomas, volumen y plazo

Alconost se encarga de la localización de las actualizaciones de Charm Farm del ruso al inglés, y luego del inglés a otros siete idiomas:

  • portugués brasileño;
  • Neerlandés
  • francés;
  • alemán;
  • japonés;
  • Polaco
  • español;

El juego suele tener 1-2 actualizaciones al mes. La cantidad de texto varía en cada actualización, pero, de media, se suele tardar el máximo de una semana para traducir la actualización a ocho idiomas.

Cómo el glosario puede afectar la calidad de la traducción al realizar la localización de forma habitual

En términos prácticos, localizar una actualización de un juego consiste más bien en ampliar la traducción existente en lugar de realizar una nueva localización. Las nuevas cadenas de texto a menudo contienen referencias a las criaturas que los jugadores ya conocen desde hace tiempo. Mantener la coherencia en la localización supone conservar la integridad del mundo del juego y garantizar la comodidad de los jugadores que se han acostumbrado a nombres específicos para cada elemento del juego.

Charm Farm contiene cientos de nombres de edificios, recursos, artículos de la tienda, hechizos y mucho más. Para asegurarse de que cada unidad del juego siempre tenga exactamente el mismo nombre, los gestores de proyectos de Alconost crearon un glosario, es decir, un tipo de diccionario que incluye cada término y su equivalente en los idiomas respectivos. A fecha del mes de agosto de 2018, el glosario del proyecto de localización de Charm Farm contenía más de 1100 entradas.

El equipo de Nevosoft entiende la importancia de contar con un glosario de traducción para garantizar la coherencia de la localización del juego, por lo que siempre proporciona un pequeño glosario de términos en cada actualización. Los términos de estos miniglosarios se agregan al glosario principal en una plataforma de traducción en línea. Como resultado, en cada nueva actualización se añaden 10-20 nuevas entradas al glosario.

Además de los elementos únicos, el mundo de Charm Farm está lleno de personajes mágicos con nombres originales. Por ejemplo, el Bosque Mágico está poblado por criaturas como Mapachis, Perrúhos o Cerdomoscas. Al trabajar en las actualizaciones, nuestros traductores prestan especial atención a la localización de los nombres propios para preservar el juego de palabras y transmitir el colorido propio del juego. Una vez que el cliente haya confirmado todos los nombres en el idioma de destino, los agregamos al glosario.

El gestor del proyecto agrega entradas nuevas al glosario de forma habitual para que todos los traductores que trabajan en el proyecto puedan utilizarlo al localizar las actualizaciones. Con ello se reduce en gran medida el riesgo de cometer errores en la traducción de nuevas cadenas de texto.

Cómo se prepara el proyecto de traducción por parte del cliente

Muchos años de experiencia en la localización de actualizaciones de Charm Farm han permitido a los equipos de Alconost y Nevosoft elaborar un enfoque general para la formulación de tareas de localización. El cliente acompaña cada cadena que precisa de traducción con dos datos: «Comentarios» y «Longitud máxima».

En el campo «Comentarios», el cliente especifica la categoría exacta a la que pertenece el nuevo término: planta, objeto, nombre de personaje o nombre de misión. La mayoría de los términos nuevos vienen acompañados de un enlace a una captura de pantalla para que nuestros traductores puedan hacerse una idea de qué elemento o personaje se trata. Las capturas de pantalla ayudan a nuestros traductores a comprender las connotaciones relevantes y transmitir los matices correctos del significado en la traducción. Por ejemplo, así pueden determinar si es necesario enfatizar el lado cómico o malvado de una criatura.

Los comentarios también proporcionan la siguiente información:

  • si el término contiene algún significado oculto, como un juego de palabras o una referencia a una expresión, película o canción;
  • si un determinado nombre puede o no ser alterado de acuerdo con las reglas gramaticales de algunos idiomas;
  • dónde se mostrará exactamente la nueva cadena de texto en la interfaz: por ejemplo, en la tienda del juego, en una línea de diálogo, etc.

Los comentarios detallados del cliente pueden mejorar significativamente la calidad de la localización de una actualización. Les brindan a nuestros traductores mucha más información y trazan un campo semántico dentro del cual se aplauden las propuestas creativas.

El campo «Longitud máxima» constituye un parámetro crucial que permite asegurarnos de que cada cadena de texto nueva se ajuste a la interfaz del juego. El ancho de los botones y ventanas en la interfaz es fijo. A pesar de que el mismo término puede ser más largo o más corto en diferentes idiomas, cada nueva cadena debe encajar en el diseño existente de los menús del juego.

Si los traductores conocen de antemano las limitaciones en el número de caracteres que se pueden usar en cada cadena de texto, pueden evitar traducciones demasiado largas que no quepan en el espacio disponible. Además, el hecho de disponer de un comentario aclaratorio en cada cadena hace que sea más fácil para los traductores elegir una palabra alternativa más corta que se adapte al mismo contexto.

A Alconost le gustaría darle las gracias al equipo de desarrolladores de Charm Farm por preparar con tanta atención y esmero los proyectos de localización de las actualizaciones, así como por el placer de poder trabajar con contenidos tan creativos y coloridos.

Hechos y números del proyecto

  • Género: juego social de granja.
  • Tipo de proyecto: localización de las actualizaciones del juego (localización continua).
  • Idiomas de localización: inglés, portugués brasileño, holandés, español, alemán, polaco, francés y japonés.
  • Frecuencia de las actualizaciones: 1-2 veces al mes.
  • Tiempo promedio requerido para localizar una actualización en todos los idiomas: una semana.
  • Número de entradas en el glosario de localización a fecha de agosto de 2018: 1153.

Alexander Kolychev, productor de Nevosoft:

Llevamos muchos años trabajando con Alconost, y hemos tenido una experiencia excepcionalmente buena al localizar el contenido del juego.

Me gustaría enfatizar la capacidad de trabajar en equipo de todo el conjunto. Los gestores de proyectos de Alconost son personas positivas, siempre atentas a nuestras preferencias. Esto hace que trabajar con ellos sea mucho más placentero y productivo. También puedo decir con confianza que sus traductores ponen todo su corazón y alma en el trabajo. Además de preservar la coherencia en la localización, el equipo presta mucha atención a la adaptación de textos a ciertos idiomas, lo que nos ayuda a transmitir a nuestros usuarios los matices semánticos específicos que tan a menudo se pierden en las localizaciones de juegos.

Gracias a la profesionalidad de Alconost, personas de todo el mundo pueden disfrutar de nuestro juego, ¡y eso es maravilloso!

Más historias de éxito

Ayudamos a las compañías a llevar sus productos al mercado mundial mediante la localización de aplicaciones, juegos y sitios web, la traducción de textos y la creación de vídeos promocionales. ¡Puede estar tranquilo de que no se arrepentirá de darnos la oportunidad de trabajar juntos!

Solicitar presupuesto