Detección de errores de traducción y localización en la interfaz de su producto
Asegurará que sus clientes internacionales quedarán plenamente satisfechos con el producto y lo recordarán por la facilidad de interacción.
Comprobará que las tasas de retención y la fidelidad de los clientes aumentan cuando no hay errores lingüísticos en el producto localizado.
Los formatos de fecha, hora y número, así como otros matices regionales, ya no serán un problema: se resuelven en la fase de prueba de calidad de la traducción.
Realizamos pruebas de localización de juegos y aplicaciones para iOS, Android, Windows y MacOS. También podemos realizar pruebas de localización de juegos de consola y sitios web.
Identificamos las cadenas que aún aparecen en el idioma de origen.
Buscamos errores gramaticales, orden de palabras incorrecto, uso inadecuado de comas, etc.
Identificamos fallos en la forma en que se muestran los caracteres, como los signos diacríticos o ideogramas.
Buscamos texto que no encaje en los botones y otros errores de interfaz de usuario.
Comprobamos si las medidas de longitud, peso y otras unidades de medida se muestran correctamente para los hablantes del idioma de destino.
Verificamos si las bromas y otros elementos que dan vida al juego o aplicación se han traducido en el mismo estilo.
Buscamos fragmentos en la traducción en los que se hace referencia de distinta forma al mismo elemento, personaje o función.
Los especialistas en control de calidad son hablantes nativos que conocen perfectamente el contexto cultural de su mercado objetivo
Gestores de proyectos proactivos y detallistas que garantizan el cumplimiento de los plazos y una comunicación directa, clara y sencilla
Plataformas de traducción y localización, API de traducción profesional e integraciones bajo demanda para optimizar el proceso de control de calidad de la localización
La coherencia de estilo es nuestra máxima prioridad. Nos aseguramos de que las bromas y juegos de palabras se traduzcan a los distintos idiomas
Un traductor (hablante nativo del idioma de destino) instala una compilación localizada del software y la inicia en su dispositivo.
Si no puede proporcionarle acceso al traductor a tal compilación, le pediremos que tome capturas de pantalla de todas las pantallas del producto localizado. En este caso, nuestros traductores evaluarán la calidad de la localización basándose en dichas capturas de pantalla.
El precio de la prueba de calidad de la localización depende del número de horas empleadas en el proceso de prueba. Las tarifas se muestran en dólares estadounidenses por una hora de trabajo de un especialista.
Idioma | Tarifa por hora |
---|---|
$/h | |
Afrikáans | 63.3 |
Albanés | 43.2 |
Amhárico | 43.3 |
Árabe | 43.3 |
Árabe (Egipto) | 43.3 |
Árabe (Marruecos) | 43.3 |
Armenio | 33.3 |
Azerí | 43.3 |
Vasco | 63.3 |
Bielorruso | 33.3 |
Nuestros expertos son lingüistas con experiencia en pruebas de localización de determinados productos de software. Suelen formarse como tales al participar en nuestros proyectos y tienen buen historial en tareas similares. Siempre seleccionamos a los profesionales con las mejores puntuaciones de calidad de traducción y las mejores referencias de clientes.
Si se localiza una aplicación, un juego, un sitio web u otro software, la versión localizada o la versión beta la suelen poner a prueba los expertos en calidad del cliente para detectar errores de funcionalidad. Sin embargo, mientras se comprueba la funcionalidad del software, los errores lingüísticos suelen desempeñar un papel secundario o se ignoran por completo. Por eso se requieren pruebas de la localización (o lingüísticas).
En general, la prueba de la localización es una parte del proceso de prueba del software que garantiza la calidad de los textos localizados dentro de su contexto, es decir, en la interfaz del producto.
A veces, las pruebas lingüísticas se realizan por separado de las pruebas de software, pero también pueden formar parte del mismo proceso de prueba.
Se trata sobre todo de una cuestión de terminología. La respuesta anterior explica que las pruebas lingüísticas consisten en controlar la localización lingüística de un producto en su contexto, es decir, los textos dentro de la interfaz de usuario (pantallas de la aplicación, mensajes y notificaciones).
En algunas empresas, las pruebas de la localización son lo mismo que las pruebas lingüísticas, mientras que otras prefieren incluir en las pruebas de la localización el testeo de la funcionalidad del producto. En este caso, los especialistas que comprueban la localización deben informar no solo de los errores e incoherencias lingüísticas, sino también de los fallos de funcionalidad.
Mientras que las pruebas suelen ser lineales en el caso de los sitios web, las pruebas de funcionalidad para el software y las aplicaciones suelen incluir un árbol de decisiones muy ramificado y requieren escenarios y casos de prueba.
Solemos hablar con el cliente del alcance de las actividades de prueba requeridas. El cliente proporciona a nuestros especialistas el contexto (capturas de pantalla localizadas, pantallas de Figma u otras aplicaciones de pruebas profesionales especializadas). Si el cliente prefiere que nuestros especialistas realicen también pruebas de funcionalidad, podemos hablar del proceso de prueba en particular.
En cualquier caso, nuestros expertos en pruebas de la localización informan de cualquier error que se descubra, además de los errores lingüísticos.
Para realizar una prueba de la localización internamente, la empresa, en primer lugar, necesita personal especializado: profesionales de la localización con experiencia en pruebas de la localización.
Dado que dichas pruebas revelan errores lingüísticos y las pruebas de software detectan fallos de funcionalidad, estos dos tipos de pruebas suelen requerir un conjunto de habilidades diferentes.
Además, no todos los lingüistas profesionales están capacitados para realizar pruebas de localización, elaborar casos de prueba lingüísticos o trabajar con herramientas de prueba específicas.
Asimismo, normalmente se recomienda que las pruebas lingüísticas las realice un lingüista distinto al que realizó la localización inicial.
Todos estos factores hacen que sea bastante difícil realizar las pruebas lingüísticas internamente, y la mayoría de nuestros clientes prefieren subcontratar esta tarea a profesionales expertos en la prueba de la localización.
Si se solicita, nuestros expertos en pruebas lingüísticas pueden trabajar con varias herramientas de diseño, testeo y gestión de proyectos, como Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight para pruebas de productos iOS, BrowserStack y otras herramientas y software de notificación de errores.
Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Solicite un presupuesto para obtener una estimación del precio para su proyecto.
Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.
En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.
¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.