planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto

Servicio de prueba de calidad de la localización

Detección de errores de traducción y localización en la interfaz de su producto

  • Editores nativos con experiencia en evaluación de calidad de la localización
  • Más de 100 idiomas
  • Cualquier tipo de software, aplicación, juego o sitio web
  • Gestión de proyectos en una plataforma basada en la nube o en sus archivos de recursos
Solicitar una prueba de localización
testing-1

Nuestro enfoque para la prueba de calidad de la localización

Realizamos pruebas de localización de juegos y aplicaciones para iOS, Android, Windows y MacOS. También podemos realizar pruebas de localización de juegos de consola y sitios web.

check-icon-green

Integridad de la traducción

Identificamos las cadenas que aún aparecen en el idioma de origen.

check-icon-green

Gramática, ortografía, puntuación y errores tipográficos

Buscamos errores gramaticales, orden de palabras incorrecto, uso inadecuado de comas, etc.

check-icon-green

Codificación y legibilidad de la fuente

Identificamos fallos en la forma en que se muestran los caracteres, como los signos diacríticos o ideogramas.

check-icon-green

Longitud de cadenas de texto y concordancia en idiomas fusionantes

Buscamos texto que no encaje en los botones y otros errores de interfaz de usuario.

check-icon-green

Uso correcto de las unidades de medida

Comprobamos si las medidas de longitud, peso y otras unidades de medida se muestran correctamente para los hablantes del idioma de destino.

check-icon-green

Unidad de estilo y traducción de juegos de palabras

Verificamos si las bromas y otros elementos que dan vida al juego o aplicación se han traducido en el mismo estilo.

check-icon-green

Coherencia de toda la traducción

Buscamos fragmentos en la traducción en los que se hace referencia de distinta forma al mismo elemento, personaje o función.

Encargar una prueba de calidad de la localización

Cómo se hace la prueba de la localización

1

Un traductor (hablante nativo del idioma de destino) instala una compilación localizada del software y la inicia en su dispositivo.

Si no puede proporcionarle acceso al traductor a tal compilación, le pediremos que tome capturas de pantalla de todas las pantallas del producto localizado. En este caso, nuestros traductores evaluarán la calidad de la localización basándose en dichas capturas de pantalla.

2
El traductor o el gestor de proyectos registra la información sobre todas las cuestiones problemáticas identificadas en una hoja de cálculo especial o en una plantilla de registro de errores proporcionada por el cliente.
3
Los mensajes sobre errores vienen acompañados de capturas de pantalla, cuando sea necesario.
4
Una vez que se hayan aprobado las correcciones, el traductor corrige el texto localizado.
5
Si un problema requiere de una solución técnica, las correcciones se realizan en colaboración con el desarrollador de la aplicación.

Precios de la prueba de calidad de la localización

El precio de la prueba de calidad de la localización depende del número de horas empleadas en el proceso de prueba. Las tarifas se muestran en dólares estadounidenses por una hora de trabajo de un especialista.

IdiomaTarifa por hora
Afrikáans63.3
Albanés43.2
Amhárico43.3
Árabe43.3
Árabe (Egipto)43.3
Árabe (Marruecos)43.3
Armenio33.3
Azerí43.3
Vasco63.3
Bielorruso33.3

P+F

¿Cómo se seleccionan los expertos en control de calidad de la localización?

Nuestros expertos son lingüistas con experiencia en pruebas de localización de determinados productos de software. Suelen formarse como tales al participar en nuestros proyectos y tienen buen historial en tareas similares. Siempre seleccionamos a los profesionales con las mejores puntuaciones de calidad de traducción y las mejores referencias de clientes.

¿Cómo encajan las pruebas de localización en las pruebas de software?

Si se localiza una aplicación, un juego, un sitio web u otro software, la versión localizada o la versión beta la suelen poner a prueba los expertos en calidad del cliente para detectar errores de funcionalidad. Sin embargo, mientras se comprueba la funcionalidad del software, los errores lingüísticos suelen desempeñar un papel secundario o se ignoran por completo. Por eso se requieren pruebas de la localización (o lingüísticas).

En general, la prueba de la localización es una parte del proceso de prueba del software que garantiza la calidad de los textos localizados dentro de su contexto, es decir, en la interfaz del producto.

A veces, las pruebas lingüísticas se realizan por separado de las pruebas de software, pero también pueden formar parte del mismo proceso de prueba.

¿Una prueba lingüística de la localización es lo mismo que una prueba lingüística?

Se trata sobre todo de una cuestión de terminología. La respuesta anterior explica que las pruebas lingüísticas consisten en controlar la localización lingüística de un producto en su contexto, es decir, los textos dentro de la interfaz de usuario (pantallas de la aplicación, mensajes y notificaciones).

En algunas empresas, las pruebas de la localización son lo mismo que las pruebas lingüísticas, mientras que otras prefieren incluir en las pruebas de la localización el testeo de la funcionalidad del producto. En este caso, los especialistas que comprueban la localización deben informar no solo de los errores e incoherencias lingüísticas, sino también de los fallos de funcionalidad.

Mientras que las pruebas suelen ser lineales en el caso de los sitios web, las pruebas de funcionalidad para el software y las aplicaciones suelen incluir un árbol de decisiones muy ramificado y requieren escenarios y casos de prueba.

Solemos hablar con el cliente del alcance de las actividades de prueba requeridas. El cliente proporciona a nuestros especialistas el contexto (capturas de pantalla localizadas, pantallas de Figma u otras aplicaciones de pruebas profesionales especializadas). Si el cliente prefiere que nuestros especialistas realicen también pruebas de funcionalidad, podemos hablar del proceso de prueba en particular.

En cualquier caso, nuestros expertos en pruebas de la localización informan de cualquier error que se descubra, además de los errores lingüísticos.

¿Cómo se realizan las pruebas de la localización en la empresa?

Para realizar una prueba de la localización internamente, la empresa, en primer lugar, necesita personal especializado: profesionales de la localización con experiencia en pruebas de la localización.

Dado que dichas pruebas revelan errores lingüísticos y las pruebas de software detectan fallos de funcionalidad, estos dos tipos de pruebas suelen requerir un conjunto de habilidades diferentes.

Además, no todos los lingüistas profesionales están capacitados para realizar pruebas de localización, elaborar casos de prueba lingüísticos o trabajar con herramientas de prueba específicas.

Asimismo, normalmente se recomienda que las pruebas lingüísticas las realice un lingüista distinto al que realizó la localización inicial.

Todos estos factores hacen que sea bastante difícil realizar las pruebas lingüísticas internamente, y la mayoría de nuestros clientes prefieren subcontratar esta tarea a profesionales expertos en la prueba de la localización.

¿Qué herramientas profesionales utilizan para las pruebas de la localización?

Si se solicita, nuestros expertos en pruebas lingüísticas pueden trabajar con varias herramientas de diseño, testeo y gestión de proyectos, como Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight para pruebas de productos iOS, BrowserStack y otras herramientas y software de notificación de errores.

¿A qué idiomas pueden traducir?

Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Solicite un presupuesto para obtener una estimación del precio para su proyecto.

Podemos encontrar un traductor en casi cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.

cat

¿Necesita realizar una prueba de calidad de la localización?

¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

dacadoo
Localización de Dacadoo
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: dacadoo
  • Idioma: Inglés → chino simplificado, chino tradicional, danés, neerlandés, inglés (Reino Unido), francés, alemán, italiano, japonés, coreano, polaco, portugués (Brasil), ruso, español, tailandés, francés (Canadá)
  • Volumen: más de 100 000 palabras
speakap
Speakap
  • Servicios: Localization, Linguistic QA
  • Desarrollador/Editor: Speakap Inc.
  • Idiomas: DE, NL, ES
  • Volumen: 5 000 words
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Servicios: Localization, Linguistic QA
  • Desarrollador/Editor: Muse Group
  • Idiomas: ES
  • Volumen: 4 000 words
darklings
Localización de «Darklings»
  • Servicios: Localización, LQA
  • Desarrollador / Editor: MildMania
  • Idioma: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volumen: 1000 palabras
makecode
Localización de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
  • Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
  • Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
goat-simulator
Localización del juego «Goat Simulator»
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35000 palabras
mahjong-treasure-quest
Localización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100000 palabras
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Black Caviar Games
  • Idioma: En, FR, IT, DE, PT_BR, ES_MX, ES_ES
  • Volumen: 2000 palabras
Saber máscase-url-icon

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario
Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.
¡Ups! Algo salió mal...