planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Services de test de localisation

Détection des problèmes de traduction et de localisation dans l'interface de votre produit

  • Relecteurs natifs spécialistes des opérations de test
  • Plus de 100 langues
  • Tout type de logiciel, d'application, de jeu ou de site Web
  • Gestion du projet sur une plateforme basée sur le cloud ou dans vos fichiers de ressources
Commander un test de localisation
testing-1

Notre approche de l'assurance qualité des localisations

Nous effectuons des contrôles de localisation de jeux et d'applications pour iOS, Android, Windows et macOS. Nous testons également les localisations de jeux console et de sites Web.

check-icon-green

Exhaustivité de la traduction

Nous recherchons les éventuelles chaînes de caractères qui subsistent dans la langue source

check-icon-green

Grammaire, orthographe, ponctuation et fautes de frappe

Nous recherchons les éventuelles erreurs grammaticales, erreurs d'agencement des mots, utilisations erronées des virgules, etc

check-icon-green

Encodage et lisibilité de la police

Nous recherchons les éventuels défauts dans la façon dont les caractères, tels que les signes diacritiques ou les idéogrammes, sont affichés

check-icon-green

Convention et longueur des chaînes dans les langues flexionnelles

Nous recherchons du texte qui ne tient pas sur les boutons et les autres erreurs de l'interface

check-icon-green

Pertinence des unités de mesure

Nous vérifions si les unités de longueur, de poids et autres mesures sont affichées correctement pour les locuteurs de la langue cible

check-icon-green

Uniformité du style et communication des jeux de mots

Nous vérifions si les plaisanteries, les dialogues et les autres éléments qui ajoutent du corps à un jeu ou une application ont été traduits dans le même style

check-icon-green

Cohérence de l'ensemble de la traduction

Nous recherchons les éventuels endroits où un même élément, personnage ou fonction sont désignés de différentes manières dans la traduction

Commander un contrôle de localisation

Flux de travail des tests L10n

1

Un traducteur natif de la langue cible installe une version localisée et lance le logiciel sur son appareil.

Si vous êtes dans l'impossibilité de fournir au traducteur un accès à une telle version, nous vous demanderons de prendre des captures de tous les écrans de la version localisée de votre produit. Ensuite, nos traducteurs évaluent la qualité de la localisation sur la base des captures d'écran.

2
Le traducteur ou un chef de projet saisit les informations relatives aux éventuels problèmes dans une feuille de calcul spécifique ou dans l'outil de suivi des problèmes du client.
3
Les messages relatifs aux erreurs sont accompagnés de captures d'écran si nécessaire.
4
Une fois les corrections approuvées, le traducteur corrige le texte localisé.
5
Si un problème nécessite une solution technique, les corrections sont effectuées en coopération avec le développeur.

Tarifs du contrôle de la localisation

Le coût du contrôle de la localisation dépend du nombre d'heures consacrées au processus de contrôle. Les tarifs ci-dessous sont exprimés en dollars US par heure prestée par un spécialiste.

Langue Tarif horaire
Afrikaans63.3
Albanais43.2
Amharique43.3
Arabe43.3
Arabe (Égypte)43.3
Arabe (Maroc)43.3
Arménien33.3
Azerbaïdjan43.3
Basque63.3
Biélorusse33.3

FAQ

Comment sélectionnez-vous les testeurs d'assurance qualité de localisation ?

Comment les tests de localisation s'inscrivent-ils dans les tests logiciels ?

Les tests linguistiques de localisation sont-ils les mêmes que les tests linguistiques ?

Comment les tests de localisation sont-ils effectués en interne ?

Quels outils de test de localisation professionnels utilisez-vous ?

Dans quelles langues traduisez-vous ?

black-rocket

Vous avez besoin d'un contrôle de localisation ?

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

makecode Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
darklings Localisation de Darklings
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Développeur/Éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
goat-simulator Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/Éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
mahjong-treasure-quest Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire

GIF de la progression du chargementVeuillez patienter...