planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Services de test de localisation

Détection des problèmes de traduction et de localisation dans l'interface de votre produit

  • Relecteurs natifs spécialistes des opérations de test
  • Plus de 100 langues
  • Tout type de logiciel, d'application, de jeu ou de site Web
  • Gestion du projet sur une plateforme basée sur le cloud ou dans vos fichiers de ressources
Commander un test de localisation
testing-1

Notre approche de l'assurance qualité des localisations

Nous effectuons des contrôles de localisation de jeux et d'applications pour iOS, Android, Windows et macOS. Nous testons également les localisations de jeux console et de sites Web.

check-icon-green

Exhaustivité de la traduction

Nous recherchons les éventuelles chaînes de caractères qui subsistent dans la langue source

check-icon-green

Grammaire, orthographe, ponctuation et fautes de frappe

Nous recherchons les éventuelles erreurs grammaticales, erreurs d'agencement des mots, utilisations erronées des virgules, etc

check-icon-green

Encodage et lisibilité de la police

Nous recherchons les éventuels défauts dans la façon dont les caractères, tels que les signes diacritiques ou les idéogrammes, sont affichés

check-icon-green

Convention et longueur des chaînes dans les langues flexionnelles

Nous recherchons du texte qui ne tient pas sur les boutons et les autres erreurs de l'interface

check-icon-green

Pertinence des unités de mesure

Nous vérifions si les unités de longueur, de poids et autres mesures sont affichées correctement pour les locuteurs de la langue cible

check-icon-green

Uniformité du style et communication des jeux de mots

Nous vérifions si les plaisanteries, les dialogues et les autres éléments qui ajoutent du corps à un jeu ou une application ont été traduits dans le même style

check-icon-green

Cohérence de l'ensemble de la traduction

Nous recherchons les éventuels endroits où un même élément, personnage ou fonction sont désignés de différentes manières dans la traduction

Commander un contrôle de localisation

Flux de travail des tests L10n

1

Un traducteur natif de la langue cible installe une version localisée et lance le logiciel sur son appareil.

Si vous êtes dans l'impossibilité de fournir au traducteur un accès à une telle version, nous vous demanderons de prendre des captures de tous les écrans de la version localisée de votre produit. Ensuite, nos traducteurs évaluent la qualité de la localisation sur la base des captures d'écran.

2
Le traducteur ou un chef de projet saisit les informations relatives aux éventuels problèmes dans une feuille de calcul spécifique ou dans l'outil de suivi des problèmes du client.
3
Les messages relatifs aux erreurs sont accompagnés de captures d'écran si nécessaire.
4
Une fois les corrections approuvées, le traducteur corrige le texte localisé.
5
Si un problème nécessite une solution technique, les corrections sont effectuées en coopération avec le développeur.

Tarifs du contrôle de la localisation

Le coût du contrôle de la localisation dépend du nombre d'heures consacrées au processus de contrôle. Les tarifs ci-dessous sont exprimés en dollars US par heure prestée par un spécialiste.

Langue Tarif horaire
Afrikaans63.3
Albanais43.2
Amharique43.3
Arabe43.3
Arabe (Égypte)43.3
Arabe (Maroc)43.3
Arménien33.3
Azerbaïdjan43.3
Basque63.3
Biélorusse33.3

FAQ

Comment sélectionnez-vous les testeurs d'assurance qualité de localisation ?

Nos testeurs d'assurance qualité de localisation sont des linguistes expérimentés dans le domaine du contrôle des localisations de produits logiciels particuliers. Ils sont généralement formés en tant que tels dans le cadre de nos projets et détiennent un historique probant de tâches similaires. Nous sélectionnons toujours les professionnels ayant les meilleures notes de qualité et les meilleures références de clients.

Comment les tests de localisation s'inscrivent-ils dans les tests logiciels ?

Si une application, un jeu, un site Web ou un autre logiciel est localisé, la version préalable ou bêta localisée est généralement contrôlée par les testeurs du client afin de détecter les bugs de fonctionnalité. Cependant, alors que les bugs de fonctionnalité (le cas échéant) peuvent être mineurs, les erreurs linguistiques sont omises pendant le processus de test standard d'une intégration de localisation dédiée. C'est pourquoi le test de localisation (ou linguistique) est nécessaire.

En règle générale, le test de localisation fait partie du processus du test logiciel et garantit la qualité des textes localisés en fonction du contexte, par exemple dans l'interface du produit.

Les tests linguistiques sont parfois effectués séparément des tests logiciels, mais ils peuvent également faire partie du même processus de test.

Les tests linguistiques de localisation sont-ils les mêmes que les tests linguistiques ?

Il s'agit principalement d'une question de terminologie. La réponse précédente explique que le test linguistique consiste à contrôler la localisation linguistique d'un produit dans son contexte, c'est-à-dire les textes de l'interface utilisateur (écrans de l'application, messages et notifications).

Dans certaines entreprises, les tests de localisation sont les mêmes que les tests linguistiques, tandis que d'autres préfèrent inclure dans les tests de localisation les tests de fonctionnalité du produit. Dans ce cas, les testeurs de localisation sont tenus de signaler non seulement les erreurs linguistiques et les incohérences, mais aussi les bugs de fonctionnalité.

Bien que les tests soient généralement linéaires dans le cas des sites Web, les tests de fonctionnalité pour les logiciels et les applications couvrent habituellement un arbre décisionnel complexe et nécessitent des scénarios et des processus de test divers.

Nous discutons habituellement avec le client de la portée des activités de test requises. Le client fournit à nos spécialistes un élément de contexte (capture d'écran localisée, écran Figma ou d'autres applications de test professionnelles dédiées). Si le client préfère que nos spécialistes effectuent également des tests de fonctionnalité, nous discuterons du processus de test.

Dans les deux cas, nos testeurs de localisation signalent tous les bugs révélés en plus des erreurs linguistiques.

Comment les tests de localisation sont-ils effectués en interne ?

Afin d'effectuer les tests de localisation en interne, l'entreprise a d'abord besoin de personnel dédié : des professionnels de la localisation expérimentés.

Vu que les tests de localisation révèlent les erreurs linguistiques et que les tests logiciels révèlent les erreurs de fonctionnalité, ces deux types de tests nécessitent généralement des compétences différentes.

En outre, les linguistes professionnels ne peuvent pas tous effectuer des tests de localisation, rédiger des cas de test linguistique ou travailler avec des outils de test dédiés.

En outre, il est généralement recommandé que les tests linguistiques soient effectués par des linguistes distincts de ceux qui ont effectué la localisation initiale.

Tous ces facteurs compliquent la mise en œuvre de tests linguistiques en interne. La plupart de nos clients préfèrent externaliser cette tâche et la confier à des testeurs de localisation professionnels.

Quels outils de test de localisation professionnels utilisez-vous ?

Sur demande, nos testeurs linguistiques peuvent travailler avec divers outils de conception, de test et de gestion de projet, notamment Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight pour les tests de produits iOS, ou BrowserStack et d'autres outils et logiciels de rapport de bugs.

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Veuillez demander un devis pour obtenir une estimation de votre projet.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

cat

Vous avez besoin d'un contrôle de localisation ?

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

dacadoo
Localisation de Dacadoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : dacadoo
  • Langues : Anglais → chinois simplifié, chinois traditionnel, danois, néerlandais, anglais (Royaume-Uni), français, allemand, italien, japonais, coréen, polonais, portugais, portugais (Brésil), russe, espagnol, thaïlandais, français (Canada)
  • Volume : Plus de 100 000 mots
speakap
Speakap
  • Services : Localization, Linguistic QA
  • Développeur/éditeur : Speakap Inc.
  • Langues : DE, NL, ES
  • Volume : 5 000 words
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Services : Localization, Linguistic QA
  • Développeur/éditeur : Muse Group
  • Langues : ES
  • Volume : 4 000 words
darklings
Localisation de Darklings
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Développeur/éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
makecode
Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
goat-simulator
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
mahjong-treasure-quest
Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
En savoir pluscase-url-icon

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Importer des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire

Merci ! Nous étudions actuellement votre demande et vous répondrons dans les plus brefs délais !
Un problème est survenu...