Détection des problèmes de traduction et de localisation dans l'interface de votre produit
Vous pouvez être certain que vos clients internationaux apprécieront votre produit et se souviendront de l'expérience utilisateur harmonieuse qu'il offre.
Vous constaterez une augmentation de la rétention et de la fidélité de vos clients lorsque votre produit localisé ne comportera plus d'erreurs linguistiques.
Les formats de date, d'heure, de chiffres et autres nuances régionales ne vous poseront plus de problèmes grâce à l'assurance qualité des localisations.
Nous effectuons des contrôles de localisation de jeux et d'applications pour iOS, Android, Windows et macOS. Nous testons également les localisations de jeux console et de sites Web.
Nous recherchons les éventuelles chaînes de caractères qui subsistent dans la langue source
Nous recherchons les éventuelles erreurs grammaticales, erreurs d'agencement des mots, utilisations erronées des virgules, etc
Nous recherchons les éventuels défauts dans la façon dont les caractères, tels que les signes diacritiques ou les idéogrammes, sont affichés
Nous recherchons du texte qui ne tient pas sur les boutons et les autres erreurs de l'interface
Nous vérifions si les unités de longueur, de poids et autres mesures sont affichées correctement pour les locuteurs de la langue cible
Nous vérifions si les plaisanteries, les dialogues et les autres éléments qui ajoutent du corps à un jeu ou une application ont été traduits dans le même style
Nous recherchons les éventuels endroits où un même élément, personnage ou fonction sont désignés de différentes manières dans la traduction
Des testeurs linguistiques natifs qui connaissent parfaitement le contexte culturel de votre marché cible
Des chefs de projet proactifs et soucieux du détail qui veillent au respect des délais et assurent une communication claire et simple
Des plateformes de traduction et de localisation, des API de traduction professionnelle et des intégrations à la demande qui permettent d'optimiser le processus d'assurance qualité des localisations
La cohérence du style est notre priorité absolue. Nous veillons à ce que vos blagues et vos jeux de mots soient transposés dans les différentes langues
Un traducteur natif de la langue cible installe une version localisée et lance le logiciel sur son appareil.
Si vous êtes dans l'impossibilité de fournir au traducteur un accès à une telle version, nous vous demanderons de prendre des captures de tous les écrans de la version localisée de votre produit. Ensuite, nos traducteurs évaluent la qualité de la localisation sur la base des captures d'écran.
Le coût du contrôle de la localisation dépend du nombre d'heures consacrées au processus de contrôle. Les tarifs ci-dessous sont exprimés en dollars US par heure prestée par un spécialiste.
Langue | Tarif horaire |
---|---|
$/h | |
Afrikaans | 63.3 |
Albanais | 43.2 |
Amharique | 43.3 |
Arabe | 43.3 |
Arabe (Égypte) | 43.3 |
Arabe (Maroc) | 43.3 |
Arménien | 33.3 |
Azerbaïdjan | 43.3 |
Basque | 63.3 |
Biélorusse | 33.3 |
Nos testeurs d'assurance qualité de localisation sont des linguistes expérimentés dans le domaine du contrôle des localisations de produits logiciels particuliers. Ils sont généralement formés en tant que tels dans le cadre de nos projets et détiennent un historique probant de tâches similaires. Nous sélectionnons toujours les professionnels ayant les meilleures notes de qualité et les meilleures références de clients.
Si une application, un jeu, un site Web ou un autre logiciel est localisé, la version préalable ou bêta localisée est généralement contrôlée par les testeurs du client afin de détecter les bugs de fonctionnalité. Cependant, alors que les bugs de fonctionnalité (le cas échéant) peuvent être mineurs, les erreurs linguistiques sont omises pendant le processus de test standard d'une intégration de localisation dédiée. C'est pourquoi le test de localisation (ou linguistique) est nécessaire.
En règle générale, le test de localisation fait partie du processus du test logiciel et garantit la qualité des textes localisés en fonction du contexte, par exemple dans l'interface du produit.
Les tests linguistiques sont parfois effectués séparément des tests logiciels, mais ils peuvent également faire partie du même processus de test.
Il s'agit principalement d'une question de terminologie. La réponse précédente explique que le test linguistique consiste à contrôler la localisation linguistique d'un produit dans son contexte, c'est-à-dire les textes de l'interface utilisateur (écrans de l'application, messages et notifications).
Dans certaines entreprises, les tests de localisation sont les mêmes que les tests linguistiques, tandis que d'autres préfèrent inclure dans les tests de localisation les tests de fonctionnalité du produit. Dans ce cas, les testeurs de localisation sont tenus de signaler non seulement les erreurs linguistiques et les incohérences, mais aussi les bugs de fonctionnalité.
Bien que les tests soient généralement linéaires dans le cas des sites Web, les tests de fonctionnalité pour les logiciels et les applications couvrent habituellement un arbre décisionnel complexe et nécessitent des scénarios et des processus de test divers.
Nous discutons habituellement avec le client de la portée des activités de test requises. Le client fournit à nos spécialistes un élément de contexte (capture d'écran localisée, écran Figma ou d'autres applications de test professionnelles dédiées). Si le client préfère que nos spécialistes effectuent également des tests de fonctionnalité, nous discuterons du processus de test.
Dans les deux cas, nos testeurs de localisation signalent tous les bugs révélés en plus des erreurs linguistiques.
Afin d'effectuer les tests de localisation en interne, l'entreprise a d'abord besoin de personnel dédié : des professionnels de la localisation expérimentés.
Vu que les tests de localisation révèlent les erreurs linguistiques et que les tests logiciels révèlent les erreurs de fonctionnalité, ces deux types de tests nécessitent généralement des compétences différentes.
En outre, les linguistes professionnels ne peuvent pas tous effectuer des tests de localisation, rédiger des cas de test linguistique ou travailler avec des outils de test dédiés.
En outre, il est généralement recommandé que les tests linguistiques soient effectués par des linguistes distincts de ceux qui ont effectué la localisation initiale.
Tous ces facteurs compliquent la mise en œuvre de tests linguistiques en interne. La plupart de nos clients préfèrent externaliser cette tâche et la confier à des testeurs de localisation professionnels.
Sur demande, nos testeurs linguistiques peuvent travailler avec divers outils de conception, de test et de gestion de projet, notamment Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight pour les tests de produits iOS, ou BrowserStack et d'autres outils et logiciels de rapport de bugs.
Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Veuillez demander un devis pour obtenir une estimation de votre projet.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.
Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.
Nous avons hâte de collaborer avec vous !
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.