Français

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


S'inscrire

Nitro : service professionnel de traduction en ligne

Traduction en ligne précise et authentique de textes en langues étrangères. Pour particuliers et professionnels.

  • Traducteurs natifs professionnels
  • 50 % des commandes sont prêtes dans un délai de 2 heures, 96 % en moins de 24 heures
  • Pas de commande minimale : nos services sont disponibles à partir d'un seul mot
  • Plus de 70 langues
  • Chat en ligne avec service d'assistance
Créer un compte Se connecter

Fonctionnement

  1. Vous avez besoin d'une traduction ?
  2. Inscrivez-vous à Nitro.
  3. Collez le texte dans la fenêtre de la commande et laissez un commentaire au traducteur.
  4. Sélectionnez les langues cibles.
  5. Recevez un devis instantané.
  6. Ajoutez des fonds et envoyez le texte pour la traduction.
  7. Un traducteur professionnel s'occupera de votre commande.
  8. Suivez l'état de vos commandes depuis votre compte.
  9. Recevez le texte traduit par courrier électronique ou récupérez-le sur votre compte.
  10. Vous avez d'autres questions ? Posez-les via l'outil de discussion en ligne.

Combien de temps faut-il attendre pour recevoir la traduction ?

Le délai de traduction dépend de la disponibilité des traducteurs, du nombre et du volume des commandes en attente. Le délai peut varier en raison de différents facteurs, tels que les jours fériés nationaux, le décalage horaire, etc.

En général, environ 50 % des commandes sont exécutées dans un délai de 2 heures et 96 % en moins de 24 heures. Nous ne pouvons pas garantir de délais précis, veuillez donc passer votre commande le plus tôt possible.

Si la commande est retardée de plus de 3 heures, les administrateurs du service feront de leur mieux pour accélérer le processus de traduction.

Si une traduction est très urgente ou si votre commande est en attente depuis un long moment, cliquez sur « Un problème ? » et signalez-le à notre service d'assistance. Nous ferons tout notre possible pour que votre traduction soit réalisée dans les plus brefs délais.

Vous trouverez ci-dessous les délais d'exécution des 1 000 dernières commandes. Le tableau est mis à jour en temps réel.

HeureCommandes terminées, %
10 min.10.60
30 min.29.40
1 h.48.10
2 h.66.80
3 h.71.20
6 h.80.70
12 h.89.90
24 h.98.30

Domaines de traduction

Logiciel et développement Web
  • Contenu Web
  • Ressources de chaînes (éléments d'interface)
  • Études de cas
  • Rapports et infographies
  • Messages de services d'assistance internationale
  • Chatbots multilingues
Applications et jeux mobilesCommerce et ventesPersonnelE-commerceMarketing et RPContenus et blogsHORECA et voyagesFabrication et ingénierieScience et éducationBlockchain et cryptomonnaiesMentions légales

Langues et tarifs

Le coût d'une traduction est basé sur le nombre de caractères du texte source. Pour calculer le volume d'un texte, tous les caractères doivent être pris en compte, y compris les espaces, les sauts de paragraphe, les tabulations, etc.

Pour connaître le coût de votre traduction, il vous suffit de coller le texte dans la fenêtre de la commande, de sélectionner les langues cibles, et le coût sera calculé automatiquement. Il n'y a pas de montant minimum de commande.

Langue source

Langue de traduction

Prix pour 1 000 caractères, $
AfrikaansAfrikaans (Relecture)12.10
AnglaisAfrikaans24.20
AlbanaisAlbanais (Relecture)10.80
AnglaisAlbanais21.60
AllemandAllemand (Relecture)8.50
AnglaisAllemand17.00
JaponaisAllemand90.00
PolonaisAllemand20.00
RusseAllemand17.00
AllemandAnglais17.00

Besoin de traduire un texte ?

Qualité

Toutes les traductions dans Nitro sont effectuées par des professionnels bilingues dans la langue source et dont la langue maternelle est la langue cible. En moyenne, ils travaillent avec Nitro depuis 4,5 ans, et sont traducteurs professionnels depuis plus de 10 ans.

Nitro est un service d'Alconost, une société qui travaille dans le secteur de la localisation et de la traduction depuis plus de 15 ans.

Nous avons développé Nitro pour aider nos clients à traduire de petits textes en quelques heures sans avoir à passer du temps à discuter avec nos responsables.

Les traductions dans Nitro sont effectuées par les mêmes traducteurs natifs professionnels qui travaillent chez Alconost.

Pour être recrutés par Alconost, les candidats doivent passer par un processus de sélection et effectuer une traduction de test. Nous recherchons uniquement des professionnels traduisant dans leur langue maternelle avec un minimum de 2 ans d'expérience et ayant mené à bien divers projets dans les domaines des technologies de l'information et du développement de jeux. Chaque test de traduction est vérifié par un relecteur. Une tâche de test est considérée comme réussie si l'indice de qualité est supérieur à 98 %. Seuls 2,5 % des candidats réussissent le test et peuvent ensuite travailler chez Alconost.

Seuls les traducteurs qui démontrent une qualité de travail élevée et constante sont invités à travailler dans Nitro.

La qualité des traductions dans Nitro est évaluée par des contrôles mensuels aléatoires. Lors de ces contrôles, les traductions sont vérifiées par d'autres traducteurs travaillant avec la même paire de langues. Nous accordons également la plus grande attention aux retours : les demandes et suggestions de nos clients sont toujours discutées en interne et prises en compte.

La qualité de la traduction ne dépend pas uniquement des qualités professionnelles du traducteur. En effet, cela dépend également de l'exactitude et des précisions apportées dans la description du projet.

Lorsque vous passez une commande, pensez à décrire le contexte et le style à suivre pour la traduction. Si possible, ajoutez un lien vers le site Web du produit ou du service auquel le texte fait référence. Ces informations supplémentaires faciliteront le travail du traducteur et contribueront à rendre la traduction plus conforme au contexte et à vos attentes.

Un traducteur ne choisira une commande que s'il est sûr de pouvoir la réaliser au meilleur de ses compétences. C'est ainsi que les commandes sont attribuées en interne, pour s'assurer que chacune est traitée par le spécialiste le plus approprié.

Si un traducteur ne comprend pas le contexte, il posera des questions. S'il existe plusieurs options de traduction et que le traducteur n'arrive pas à contacter le client, il choisira alors la traduction la plus appropriée, mais laissera un commentaire au client.

Si vous avez des questions concernant la traduction d'un de vos textes, veuillez l'envoyer à nouveau et ajouter vos commentaires. Le texte sera corrigé à nos frais. Nous analyserons la cause du problème et veillerons à ce qu'il ne se reproduise plus.

Si vous avez des questions concernant votre commande ou la qualité de notre traduction, veuillez contacter notre service d'assistance en utilisant le chat en ligne.

Plus

Glossaire

Nitro prend en charge l'utilisation des glossaires.

Un glossaire est une liste de termes spécifiques à un domaine particulier. Par exemple, dans le monde des affaires, il peut s'agir des noms de produits et de services ; dans les jeux, des noms de personnages, de lieux et d'objets ; et dans le développement d'applications, des légendes de divers éléments d'interface.

Chaque terme du glossaire comprend une définition et les situations dans lesquelles il est utilisé. Le terme peut également être accompagné d'une traduction préférentielle ou d'une indication indiquant qu'il ne doit pas être traduit.

L'utilisation de glossaires permet d'éviter de laisser des commentaires au traducteur concernant la terminologie. Un glossaire permet d'assurer une consistance dans la traduction entre plusieurs commandes ainsi, vous faire gagner du temps.

Si vous avez déjà un glossaire que vous souhaitez importer dans Nitro, contactez nous par chat.

Relecture

Si vous maîtrisez assez bien une langue étrangère, vous pouvez économiser de l'argent et faire uniquement relire votre texte, au lieu de le faire traduire.

La relecture consiste à corriger les erreurs d'orthographe, de ponctuation et de grammaire dans un texte de relativement bonne qualité. Le relecteur ne travaille pas sur le sens des phrases, ne fait pas de modifications poussées, ne reconstruit pas les phrases, etc. La relecture peut vous aider à améliorer la lisibilité de votre texte, ainsi qu'à vous assurer qu'il est écrit correctement.

Si vous souhaitez faire relire votre texte par un locuteur natif dans Nitro, veuillez vous assurer de sélectionner les mêmes langues source et cible. Par exemple, English → English [Proofreading].

Proofreading

Modes de paiement

  • Carte de crédit ou de débit
  • Virement bancaire (pour les utilisateurs professionnels)
  • Webmoney
  • Yandex.Money
  • PayPal
  • Skrill
  • RegNow, PayPro, BlueSnap (ex Plimus)

Les clients réguliers peuvent commander des traductions à crédit.

Nous préparons tous les documents nécessaires pour les utilisateurs professionnels (contrat, facture, etc.)

API

Nitro a une API.

Si vous êtes un développeur et que vous cherchez à intégrer une fonctionnalité de traduction professionnelle dans votre application ou système, Nitro vous permet de le faire.

Documentation sur l'API Nitro : https://developer.nitro.alconost.com.

Si vous avez des questions concernant l'intégration, s'il vous manque des informations ou si cela ne fonctionne pas comme prévu, n'hésitez pas à nous contacter à nitro@alconost.com et nos développeurs seront ravis de vous aider.

Besoin d'aide pour un projet volumineux ?

Nitro est idéal pour la traduction de petits textes. Cependant, si vous souhaitez traduire un document volumineux ou localiser un site Web ou une application, veuillez demander un devis ou contacter l'un de nos chefs de projet à info@alconost.com, ou en utilisant le chat en ligne.

Un chef de projet vous sera attribué pour gérer votre projet de traduction. Il vous posera des questions, sélectionnera le traducteur et le relecteur les plus appropriés, assurera le respect des délais, contrôlera la qualité et vous enverra les documents nécessaires à la fin du projet.


Obtenez un devis gratuit

Besoin de traduire un texte ?

Ce que nos client·e·s en disent

C'est un excellent outil pour traduire de petits textes en diverses langues simultanément. Plutôt que de partir dans tous les sens à la recherche de traducteurs·rices, vous pouvez copier-coller votre texte et, une demi-heure plus tard environ, un e-mail vous informera que votre texte a déjà été traduit en 3 langues. On pourrait en dire qu'il s'agit du self-service parfait.

Alexey Dmitriev

Directeur général de Duck Rockets

Regarder la vidéo En savoir plus

Notre expérience de Nitro est purement positive. Votre service nous a sauvé la mise ! Obtenir des traductions en 32 langues est souvent possible en un seul jour ouvré et nous pouvons rapidement les offrir en option dans nos applications avant leur publication. Nous apprécions également le fait de pouvoir demander la traduction d'un seul mot si nécessaire.

Alexander Lozitsky

Directeur général et cofondateur de RetouchMe

Regarder la vidéo En savoir plus

Pour moi, le plus important à retenir est que Nitro ne commissionne que des locuteurs·rices natifs·ves. Les textes traduits sont ainsi plus authentiques, ce qui contribue à conférer plus de crédibilité à nos produits. C'est un point essentiel pour la traduction de nos sites web ainsi que pour nos textes destinés à être publiés sur Ebay et Amazon.

Andrii Bychkovskyi

Directeur général de Cinta Punto

Regarder la vidéo En savoir plus

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs·rices indépendant·e·s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément : nous n'avons plus qu'à copier le texte, préciser les langues voulues, et réceptionner nos textes traduits en moins de 24 heures !

Ekin Usumi

Community manager auprès de NARCADE

Regarder la vidéo En savoir plus

Nitro est notre service favori lorsque nous avons besoin de rapidement obtenir des traductions de diverses interfaces en plusieurs langues simultanément. Une fonction pratique permet de transmettre au/à la traducteur·rice des commentaires et captures d'écran afin d'obtenir une traduction précise.

Sergey Dergachev

Éditeur auprès de Wachanga

Regarder la vidéo En savoir plus

Nous avons tenté de travailler avec des traducteurs·rices indépendant·e·s, mais cela s'est avéré être une méthode chronophage et pas assez efficace. Nous utilisons désormais Nitro car les traductions sont rapidement effectuées — en deux heures, dans certains cas —, et toutes les questions spécifiques relatives au jeu sont gérées de manière pratique avec un manager via chat.

Lidia Musakaeva

Spécialiste ASO, Full HP Ltd.

Regarder la vidéo En savoir plus

Nos clients

Plus de 2 000 entreprises nous ont fait confiance pour leurs projets depuis 2004. Chacune de ces entreprises a des projets incroyables, tout autant que le vôtre. Nous serions ravis de travailler avec vous.