日本語

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


見積のご依頼

Agile Localization. What Is It And How Is It Managed

Today everything that can be agile is going agile. Localization, as an essential part of product creation, is no exception.

So, let’s see how implementing agile localization into your workflow can help improve product quality and streamline your processes.

What is Agile Localization

Localization is often treated as an after-thought. Only when the development and testing are finished do teams start to think about localizing their software. However, when you relegate the localization step to the last minute you risk missing deadlines and, worse, releasing a product not quite ready for worldwide launch.

Agile localization, as anything agile, relates to iterations and close cooperation among different teams. It is a non-linear approach to translation and adapting texts to various regional realities.

The idea here is that the whole localization and translation process is integrated into the product development cycle and becomes its integral part.

The texts are translated at the same time the product is being developed. So, these two processes happen simultaneously.

How does Agile Localization work?

In a traditional waterfall workflow, localization takes place only after the development process is finished. The release of the product depends on the translations — and usually means delays and missed deadlines. Add to this the fact that a lot of work is done manually. This is ineffective, causes a lot of mistakes, and a less than optimal use of human resources.

Agile localization usually uses a localization management system (LMS) or translation management system (TMS). Tools like Crowdin help to reduce the time needed for translations and automate time-intensive processes.

The main advantage of using an LMS or TMS is that the strings of text that need to be translated can be extracted automatically within the translation tool. No more manual string extraction and conversion.

A step-by-step description of the agile localization process looks something like this:

CASES_STUDIES.IMG_ALT.INDRIVER_IMAGE_2

Translation management tools help to fetch the translated content automatically, removing the time-consuming manual tasks that used to dominate the process.

What Makes Agile Localization so Useful?

1. Faster time-to-market

Sometimes delays in product releases happen because of disharmony in internal company processes. However, the agile approach’s whole purpose is to reduce the time spent irrationally and ineffectively.

Faster time-to-market is the dream of every business, and agile localization can help to release your product sooner. As localization occurs simultaneously with other development activities, there is no need to wait until the development is done and only then start translating the app. This way, agile or continuous localization is part of the continuous deployment process.

CASES_STUDIES.IMG_ALT.INDRIVER_IMAGE_2

Even if you don’t have the perfect translation yet, you can release a product with imperfections and then make corrections in subsequent releases. As we know, in an agile climate releases happen quite often. As the saying goes “Better to do something imperfectly than to do nothing perfectly.”

2. Reduced costs

With agile-based translation, specialists localize only new or recently updated strings. This saves the client money as texts don’t need to be retranslated. You can reuse those that were translated before. The upshot is a leaner localization and translation budget.

3. Easier to detect mistakes

This point is also related to the fast delivery and release process. As the translated text can be implemented fast during the release, any errors can be detected earlier as well. The main advantage of the agile methodology in this regard is that the mistakes can be eliminated right in the next iteration.

4. Less manual work

Agile is usually associated with more sophisticated processes without involving too many manual tasks. Using special automated tools makes the process even smoother. There is no need to extract translated strings manually — the transfer between development repositories and localization management systems happens automatically. Pure magic!

5. Quicker localization testing

Testing of localized texts and elements is essential. And it’s better if you plan and do it earlier than the night before release. Localization testing includes the checking of crucial elements: relevance of units of measurement, string length, cohesiveness of style, and the general completeness of the translation.

What about the challenges?

1. Context is everything

One of the challenges is potential turnaround in translation team members. It can happen that new translators aren’t familiar with the subject matter, and won’t understand the context. This issue can be addressed effectively with the help of glossaries and product knowledge bases. Today, the majority of tools allow creation of custom term glossaries.

Another great example of how to deal with context-related issues is the case of Clue app localization. The localization crew was able to quickly get the context, since the Clue team provided them with app screenshots directly in the TMS. An easy-to-implement and effective solution!

If you’re using placeholders to save text elements, a short description of placeholders can also be very helpful. This makes it possible to avoid confusion when a placeholder is considered to be wrongly related or unrelated to the previous piece of text.

2. Great teamwork

As agile means close collaboration, you need teams that are able to communicate fast and effectively with one another. If the developers work separately from the rest of the team, processes might not get synchronized. And this can lead to huge delays in the product release.

3. Not as fast as you want

Yes, agile localization is faster than the waterfall method. However, you might be expecting too much from it. If you need to localize your product into 20 languages, usually you have native speakers all over the world. That means different time zones. And so it’s almost impossible for changes to happen at a glance, and you need to account for turnaround time.

Getting ready for agile localization

To make it possible to introduce agile localization into your workflow, your whole development lifecycle needs to be ready for agile. The whole shtick of the agile approach is an immediate response to changes.

It’s true that you need to be ready for agile processes inside your company. However, when you become an agile evangelist, all the processes can become faster and easier for your business. Agile localization is the way to make translating tasks keep up with the whole development pace.

Need help with translation or localization?

活用事例

弊社は1,500件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000本以上の動画を制作してきました。貴社も素晴らしい作品を作りませんか!

Joobleのローカライズ
  • お客様: Jooble
  • 言語: ES, PT, KO, JAその他11言語
  • 分量: 10,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
DreamCommerceプラットフォームのローカライズ
  • お客様: DreamCommerce
  • 言語: NL, TR
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Xsolla製品のローカライズ
  • お客様: Xsolla
  • 言語: FR, ES, JA, KOその他14言語
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Petcubeサイトのローカライズ
  • お客様: Petcube
  • 言語: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Monster Hustleのミニシリーズ動画
  • お客様: True Pilots U.N. Limited
  • 言語: EN, RU
  • 分量: 動画2本
  • サービス: 2Dアニメーション
動画を見る 詳細
Kaspersky Lab向けチュートリアル動画
  • お客様: Kaspersky Lab
  • 言語: EN, RU
  • 分量: 動画62本
  • サービス: 原稿作成、アニメーション、サウンドデザイン
動画を見る 詳細
Punch Clubのローカライズ
  • 開発元/発行元: Tiny Build
  • 言語: ZH-CN, PL
  • 分量: 20,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
PPC広告を利用したMobiDB Database Designerアプリのプロモーション
  • お客様: Enterra
  • 言語: EN, RU
  • サービス: PPC
動画を見る 詳細
品質を損なわずにナレーション原稿の準備資金を節約するための4つのアドバイスxml動画を見る 詳細
音声と動画のローカライズ、吹き替え、字幕:海外の視聴者にわかりやすい動画を作るにはxml動画を見る 詳細
Clash of Kingsのゲーム内テキストの校正
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 25,000ワード
  • サービス: 校正、編集
動画を見る 詳細
Bandsintownアプリのローカライズ
  • お客様: Bandsintown
  • 言語: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • 分量: 27,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Kerish Doctorソフトウェアのナレーション
  • お客様: Kerish Products
  • 言語: EN, HU, NL, ES, IT, DE, DAその他7言語
  • サービス: ナレーション録音
動画を見る 詳細
Klondike: The Lost Expeditionのローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: FR, ES, ZH-CN, JAその他7言語
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
Clueモバイルアプリのローカライズ
  • お客様: Clue
  • 言語: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • 分量: 70,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
Alvadiオンライン自動車部品販売店の多言語広告
  • お客様: Alvadi
  • 言語: EN, RU
  • サービス: PPC
動画を見る 詳細
Aviasales、Jetradar、Hotellookの各ウェブサイトのローカライズ
  • お客様: Jetradar
  • 言語: FR, ES, DE
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: ローカライズ、LQA
動画を見る 詳細
JIRAプラグインの予告動画数本
  • お客様: Teamlead
  • 言語: EN
  • 分量: 予告動画3本
  • サービス: 原稿作成、アニメーション、サウンドデザイン
動画を見る 詳細
Avatarico & Lostroomのクエストのナレーション
  • お客様: Avatarico
  • 言語: EN, ES, CAT, DE
  • 分量: 2,000ワード
  • サービス: ナレーション録音、音声処理
動画を見る 詳細
動画クリップのナレーション原稿を書くための7つのアドバイスxml動画を見る 詳細
Viberメッセンジャーのローカライズ
  • 開発元/発行元: Viber
  • 言語: RU
  • サービス: 製品ローカライズ、マーケティング翻訳
動画を見る 詳細
旅行代理店「TradeVoyage」様向けコンテンツ連動型広告
  • お客様: Trade Voyage
  • 言語: EN, RU
  • サービス: PPC
動画を見る 詳細
Smarty CRMプラットフォームのローカライズ
  • お客様: Clouds Technologies
  • 言語: ES, PT-BR
  • 分量: 9,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
KooRaRoo MediaのPPC広告
  • お客様: KooRaRoo Media
  • 言語: EN, RU
  • サービス: PPC
動画を見る 詳細
App Storeにおける予告動画の審査内容xml動画を見る 詳細
Guild of Heroesの広告キャンペーン用動画バナー
  • 開発元/発行元: BIT.GAMES
  • 言語: EN
  • 分量: 動画バナー18点
  • サービス: ゲームプレイ映像集、アニメーション
動画を見る 詳細
Kaspersky Labの予告動画7本を2カ月で制作できた背景
  • お客様: Kaspersky Lab
  • 言語: EN, RU
  • 分量: 予告動画7本
  • サービス: 原稿作成、アニメーション、サウンドデザイン
動画を見る 詳細
ゲーム「Charm Farm」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Nevosoft
  • 言語: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Bitrix24のナレーション
  • お客様: Bitrix24
  • 言語: PT-BR, EN, DE, RU, ES, UKR
  • サービス: ナレーション録音、サウンド編集
動画を見る 詳細
Life is Feudal: Your Ownのキャラクター音声
  • 開発元/発行元: BitBox
  • 言語: ES, PT-BR
  • サービス: キャラクター音声
動画を見る 詳細
Dr. Bormental診療所のGoogleアナリティクス設定
  • お客様: Doctor Bormental
  • 言語: EN, RU
  • サービス: Webアナリティクス
動画を見る 詳細

取引先企業

弊社は2004年以来、2000社以上の企業様からプロジェクトを請け負っています。以下の企業様には素晴らしいプロジェクトがありますが、お客様にも素晴らしいプロジェクトがあるかと思います。一緒にお仕事ができることを楽しみにしています。

プロジェクトを計画中ですか?

詳しい情報をお知らせください。解決策とお見積を折り返しご連絡いたします。

このフィールドは必須です
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

読み込み処理中 — GIFアイコンお待ちください…