お問い合わせ
電話の予約
planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ
電話の予約

SaaS・ソフトウェアのローカライズ

テキスト翻訳だけでなく、プロダクト全体を対象地域に適応させるシームレスなローカライズサービス。

  • 120以上の言語に対応
  • 1,500を超えるローカライズプロジェクトの実績
  • ネイティブ翻訳者による高精度かつ自然な翻訳
  • ニーズや使用ツールに応じた柔軟な翻訳プロセスを提供
ローカライズのご依頼
セルフサービスプラットフォームで翻訳する
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • ソフトウェアのインターフェイスや操作機能を考慮した翻訳
  • 幅広いプラットフォーム、ファイル形式に対応
  • アップデート時にも継続的なローカライズで迅速対応
  • 翻訳テキストの画面上での見栄えをネイティブ視点で確認

ソフトウェアローカライズサービス

software-2

ソフトウェア・SaaSのローカライズ

ITやプログラミングなどプロジェクトの内容に応じて、専門知識を持ったプロの翻訳者が、UIや操作機能を考慮して翻訳を行います。

software-3

ローカライズテスト

翻訳テキストを実際のソフトウェアに入れ込んで、画面上での見栄えや操作において問題がないかをネイティブスピーカーが確認します。ローカライズテスト(LQA)の詳細。

software-4

技術書・マニュアルの翻訳

製品サービスのマニュアルやヘルプコンテンツなど、膨大なテキスト翻訳にも対応しています。更新が頻繁に発生するコンテンツでも、迅速に翻訳をお届けします。

お問い合わせ

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

各言語2,000ファイル以上のうち、20ファイルほどの修正で済みました。 残りは完璧な仕上がりでした。 ナレーションの料金はとてもお手頃でした。 ナレーションコストは、プログラマーの労働価格を知っている開発者から見ればとてもお手頃です。

Happymagenta

Eugeny Maroz、最高製品責任者

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

あらゆるニーズに応えてくれる専属のローカライズマネージャー。 コミュニケーションを容易にする専用のslackチャンネル。 カスタマイズ可能な請求期間。 翻訳者からのフィードバックや質問を簡単に受け取ることができます。

Soma Development Co.

David Kim、事業開発マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズサービスにはとても満足しています。仕事が非常に早く、仕上がったテキストも高品質で、納期も遵守されていました。 今後も同様のプロジェクトがあった場合は、ぜひお願いしたいです。

Vizor Games

Valentin Romashko、プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

ローカライズの流れ

弊社での一般的なソフトウェアのローカライズの流れをご紹介します。 自社でお使いの独自システムやご要望によって、カスタマイズしたプロセスを構築することも可能です。

スタート
1
お見積もり・ご提案
お客様のニーズや目的にあったカスタムプランのご提案。
2
プロジェクトマネージャーの割り当て
翻訳の質や納期を管理までプロジェクト全体をサポートするプロジェクトマネージャーが割り当てられます。
software-localization-arrow-new
3
翻訳者の割り当て
700名以上の翻訳者の中から、ローカライズ内容に応じて、適切な翻訳者を割り当てます。
4
用語集・翻訳管理ツールの設定
ご要望に応じて翻訳管理ツール(TMS)の設定や用語集等の作成を行います。
5
校正(オプション)
ネイティブ編集者が、スペルミスや訳語を確認します。第3者視点での確認を行うことで、訳文の品質をさらに向上させます。
Crowdin導入支援
6
納品
プロジェクトマネージャーが、要件に沿って翻訳の質を確認した後に、お客様が希望するフォーマットにて、翻訳を納品します。
7
ローカライズテスト(オプション)
ローカライズされた文字列が、インターフェース上で正しく表示されているかをネイティブ目線で確認します。
8
エラーの修正(オプション)
ローカライズテストでエラー箇所をリストアップし、開発者様に共有します。
  
сontinuous-localization
アップデートに伴うテキストの変更
お問い合わせ

ワンストップでローカライズをサポート

ローカライズの質を上げるローカライズテスト

ローカライズテストでは、翻訳テキストを入れ込んだソフトウェアやサービス上で、ネイティブスピーカーが操作を行い、訳文がきちんと表示されているかを確認します。 画面上で翻訳データがきちんと表示されているか、表現が不自然ではないか、製品全体で一貫性がある翻訳になっているかなどを確認します。 すでに翻訳したテキストに対して、ローカライズテストのみを行うことも可能です。 ローカライズテストの詳細または 見積もりをお問い合わせください。

少量テキスト翻訳に便利なセルフ翻訳サービス

翻訳したいテキストが少量の場合や、自分でローカライズを行う場合には、 オンライン翻訳サービス「Nitro」が便利です。 Nitroを利用すれば、24時間いつでも翻訳を発注、最短2時間で翻訳を受け取ることができます。 Nitroは、1回の注文で複数の言語に翻訳することが可能です。 翻訳したい言語数に応じて、逐一翻訳を注文する必要はありません。 Nitroはマネージャーを介在させず、あるいは必要以上のやり取りを行うことなくわずか数時間以内にテキストをオンラインで翻訳することを想定したサービスです。 すべてネイティブのプロ翻訳者のみのため、自然な表現に仕上がります。

動画や音声のローカライズ

ソフトウェア製品やサービスを紹介する動画の翻訳や音声翻訳にも対応しています。 動画をお持ちでない場合は、 オリジナルでサービス紹介動画やプロモーション動画を多言語で制作します。

ローカライズにかかる費用

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。

翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 画像と照らし合わせた場合に別の訳語が適切だと思われるケースなどがあります。 見積もりのお問い合わせをいただければ、正確な料金をお出しすることが可能です。

LQAでは、ユーザー視点で訳語がきちんと表示されているか、製品全体で一貫性があるか、などを確認します。

ソフトウェアのローカライズを自動化するにはどうすれば良いですか?

ソフトウェアのローカライズプロセスを高速化し、やり取りを削減できるオプションをいくつか提供しています。

Nitro APIを貴社のプロジェクトに統合すれば、短いテキスト(アプリ内コンテンツ、Webサイトのアップデート、広告、顧客による評価の高いレビューなど)をネイティブスピーカーの翻訳者が24時間以内に翻訳いたします。ぜひ試してみてください。 弊社の翻訳者による翻訳APIは、使いやすくすべてのプログラミング言語で利用できます。また、ご請求は翻訳自体についてのみで、APIは無料でご利用いただけます。 Nitro APIを設定すると、貴社のデジタルエコシステム内で翻訳をアップロードしたり取得したりできます。

大規模なソフトウェアローカライズプロジェクトを自動化したい場合は、やり取りを減らし、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。

品質重視の多言語翻訳サービス

alconost-short-logo

オーダーメイドプラン

ゲームやアプリ、ソフトウェアなどの翻訳・ローカライズからLQAまでワンストップでサポートします。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 翻訳管理ツールの導入支援
  • 重複表現への割引あり
お問い合わせ
nitro

オンライン翻訳Nitro

少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
Nitroで翻訳
nitro_api

APIによる自動翻訳

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 最短2時間で納品
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

よくあるご質問

翻訳管理ツール(TMS)とは何ですか?

ローカライズのご依頼を頂いたお客様で、ご要望があった場合は、翻訳管理ツール、「Crowdin」の導入支援を無料で行います。Crowdinでは以下のような機能が含まれています。

  • ファイル(.resx、.po、 .strings など)のアップロード
  • 翻訳者と編集者の割り当て
  • リアルタイムで進捗状況を確認
  • 翻訳者へのコメント機能
  • 用語集の作成
  • 翻訳メモリの管理
  • 翻訳後のファイルを様々な形式でダウンロード

自社独自でお使いのツールや以下のようなツールにも対応可能です。GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trado

ソフトウェアのローカライズの流れは?

Alconostでは、以下の業務を行う専属のプロジェクト担当者がお客様のローカライズプロジェクトを担当します。

  • プロジェクト要件のヒアリング
  • ニーズに合わせたローカライズ提案と見積もり作成
  • 翻訳者の割り当て
  • 第3者視点での翻訳テキストの品質チェック
  • プロジェクト納期の遵守と調整
  • 翻訳管理ツールの設定(ご希望の場合)
  • ローカライズテスト対応(ご希望の場合)
  • 契約書、請求書、証明書等の作成
  • お問い合わせ窓口として、お客様を随時サポート

プロジェクト開始から納品に到るまで、 専任のプロジェクトマネージャーが窓口となり、お客様のご要望やサポートを行います。

Alconostでは、基本的に1人以上の専属翻訳者をプロジェクトに割り当て、 同じ翻訳者が、継続的に作業する体制を取っています。 これにより、定期的に更新されるコンテンツや大規模なプロジェクトでも、 翻訳の一貫性を保つことができ、全体で統一感のある翻訳にすることが可能です。

翻訳メモリ、用語集とはなんですか?

翻訳メモリは、翻訳支援ツール機能の1つで、繰り返される単語、フレーズ、文章を自動的に翻訳するのに役立ちます。

翻訳メモリを使用するメリットには以下のようなものがあります。

  • 翻訳チームのパフォーマンス向上
  • プロジェクト全体で用語の一貫性を確保
  • 翻訳品質の向上
  • 翻訳者を途中変更可能
  • 繰り返し部分の翻訳時間を短縮

取引先のアカウントそれぞれに機密扱いの翻訳メモリが個別に確保されます。 すべてのデータは完全に安全に保存されます。 用語集はテキストで使用される用語の定義、翻訳、および使用例を含む特殊な辞書です。 この辞書を自動翻訳ツールにインポートして翻訳プロセスを迅速化し、単一または複数のテキストで用語の一貫性を確保することができます。 用語集があれば、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当て、必要に応じて翻訳者を変更することができます。

cat

ソフトウェアやSaaSのローカライズをご検討中ですか?

翻訳テキストの品質改善については、お気軽にご相談ください

見積もりのお問い合わせ

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
makecode
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
xsolla
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
dreamcommerce
DreamCommerce
  • クライアント: DreamCommerce
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: オランダ語、トルコ語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
liferay
Liferay
  • クライアント: Liferay Inc.
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 中国語、日本語、その他10言語
  • 分量: 5万語
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
targetprocess
Targetprocess
  • クライアント: Targetprocess
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1.7万語
bitrix24site
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
Phone
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...