planetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragen

Lokalisatietestdiensten

Detecteren van vertaal- en lokalisatiefouten in de interface van uw product

  • Moedertaalsprekende editors met testervaring
  • 100+ talen
  • Alle soorten software, apps, games en websites
  • Projectmanagement op een cloudplatform of in uw resourcebestanden
Lokalisatietests bestellen
testing-1

Hoe profiteert u van lokalisatietests?

testing-2

U kunt erop vertrouwen dat uw internationale klanten ten volle van uw product zullen genieten en het zullen onthouden om zijn vloeiende gebruikerservaring.

testing-3

U ziet uw klantretentie en -loyaliteit toenemen als uw gelokaliseerde product vrij van taalfouten is.

testing-4

Datum, tijd, notatie en andere regionale nuances veroorzaken niet langer problemen — LQA elimineert problemen ermee.

Onze benadering van lokalisatiekwaliteitsborging (LQA)

We voeren lokalisatietests uit voor games en apps voor iOS, Android, Windows en MacOS. We kunnen ook lokalisaties van consolegames en websites testen.

check-icon-green

Volledigheid van de vertaling

We zoeken naar strings die nog in de brontaal zijn

check-icon-green

Grammatica, spelling, leestekens en typfouten

We zoeken naar grammaticale fouten, onjuiste woordvolgorde, onjuist gebruik van komma's, enz.

check-icon-green

Codering en leesbaarheid van het lettertype

We zoeken naar gebreken in de manier waarop tekens zoals diacritische tekens of ideogrammen worden weergegeven

check-icon-green

Stringlengte en en overeenkomst in inflexietalen

We zoeken naar tekst die niet past op knoppen en andere fouten in de gebruikersinterface

check-icon-green

Relevantie van meeteenheden

We controleren of lengte, gewicht en andere meeteenheden correct worden weergegeven voor de doeltaal

check-icon-green

Eenheid van stijl en de communicatie van woordspelingen

We controleren of grappen, dialoog en andere elementen die kleur toevoegen aan een game of app in dezelfde stijl zijn vertaald

check-icon-green

Consistentie in de hele vertaling

We zoeken naar plaatsen in de vertaling waar op verschillende manieren naar hetzelfde artikel, personage of functie wordt verwezen

Lokalisatietests bestellen

Waarom Alconost kiezen als aanbieder lokalisatietests?

testing-5

Moedertaalsprekende taalkundige testers die de culturele context van uw doelmarkt kennen als hun broekzak

testing-6

Proactieve, detailgerichte projectmanagers die deadlines bewaken en communicatielijnen duidelijk en eenvoudig houden

testing-7

Vertaal- en lokalisatieplatformen, professionele vertaal-API's en on-demand integraties die de LQA-werkstroom stroomlijnen

testing-8

Consistentie van stijl is onze topprioriteit. We zorgen ervoor dat uw grappen en woordspelingen worden overdragen in meerdere talen

L10n-testwerkstroom

1

Een vertaler wiens moedertaal de doeltaal is installeert een gelokaliseerde build en start de software op diens apparaat.

Als u de vertaler geen toegang kunt geven tot een dergelijke build, vragen we u om schermafbeeldingen te maken van alle schermen van de gelokaliseerde versie van uw product. In dat geval beoordelen onze vertalers de kwaliteit van de lokalisatie op basis van de schermafbeeldingen.

2
De vertaler of een projectmanager voert informatie over fouten in een speciale spreadsheet in of in de bugtracker van de klant.
3
Berichten over fouten worden waar nodig aangevuld met schermafbeeldingen.
4
Nadat de correcties zijn goedgekeurd, corrigeert de vertaler de gelokaliseerde tekst.
5
Als een probleem een technische oplossing vereist, worden de correcties uitgevoerd in samenwerking met de ontwikkelaar.

Prijzen voor lokalisatietests

De kosten van lokalisatietests zijn afhankelijk van het aantal uren dat aan het testproces wordt besteed. De onderstaande tarieven zijn in Amerikaanse dollars per besteed uur door een specialist.

TaalUurtarief
$/u
Afrikaans63.3
Albanees43.2
Amhaars43.3
Arabisch43.3
Arabisch (Egypte)43.3
Arabisch (Marokko)43.3
Armeens33.3
Azerbeidzjaans43.3
Baskisch63.3
Belarussisch33.3
Prijs berekenen

Veelgestelde vragen

Hoe selecteren jullie lokalisatietesters?

Onze lokalisatietesters zijn taalkundigen met ervaring in het testen van de lokalisatie van specifieke softwareproducten. Ze zijn als zodanig getraind op onze projecten en hebben met succes vergelijkbare taken verricht. We selecteren altijd professionals met de hoogste scores voor vertaalkwaliteit en de beste klantreferenties.

Hoe passen lokalisatietests in softwaretests?

Als een app, game, website of andere software is gelocaliseerd, wordt de gelokaliseerde build of bètaversie meestal getest op bugs in de functionaliteit door testers van de klant zelf. Echter, terwijl bugs in de functionaliteit (indien aanwezig) klein kunnen zijn, worden, in het geval van een speciale lokalisatie-integratie, de taalkundige fouten weggelaten tijdens het reguliere testproces. Dat is waarom lokalisatietests nodig zijn.

Over het algemeen maken lokalisatietests deel uit van het softwaretestproces dat de kwaliteit van de gelokaliseerde teksten in de context garandeert, dat wil zeggen in de productinterface.

Soms worden de taalkundige tests gescheiden van de softwaretests, maar ze kunnen ook deel uitmaken van dezelfde testcase.

Zijn lokalisatietests hetzelfde als taalkundige tests?

Dit is voornamelijk een kwestie van terminologie. Het vorige antwoord legt uit dat taalkundige tests gaan over het controleren van de lokalisatie van een product in context, dat wil zeggen teksten binnen de gebruikersinterface (appschermen, -berichten en -meldingen).

Bij sommige bedrijven zijn lokalisatietests hetzelfde als taalkundige tests, terwijl andere bedrijven er de voorkeur aan geven om het testen van de lokalisatie op te nemen in het testen van de functionaliteit. In dat geval zijn lokalisatietesters verplicht om niet alleen taalfouten en inconsistenties te melden, maar ook functionele fouten.

Hoewel het testen gewoonlijk lineair is voor websites, omvat het testen van de functionaliteit voor software en apps meestal een wijdvertakte beslissingsboom en vereist testscenario's en -cases.

Meestal bespreken we de reikwijdte van de vereiste testactiviteiten met de klant. De klant biedt onze specialisten context (gelokaliseerde schermafbeeldingen, Figma-schermen of andere speciale professionele testtoepassingen). Als de klant er de voorkeur aan geeft dat onze specialisten ook de functionele tests uitvoeren, zullen we de testcase bespreken.

In beide gevallen melden onze lokalisatietesters eventuele functionele bugs naast taalkundige fouten die worden geconstateerd.

Hoe worden lokalisatietests intern uitgevoerd?

Om intern lokalisatietests te kunnen uitvoeren, heeft het bedrijf eerst speciaal personeel nodig: lokalisatieprofessionals met lokalisatietestervaring.

While localization testing reveals linguistic errors and software testing reveals functionality errors, these two types of tests usually require different skill sets.

Moreover, not all professional linguists can perform localization testing, write linguistic test cases, or work with dedicated testing tools.

Besides, it’s generally recommended that linguistic testing be performed by a separate linguist than the one who performed the initial localization.

All of these factors make it quite challenging to perform linguistic testing in-house, with most of our clients preferring to outsource this task to professional localization testers.

What professional localization testing tools do you use?

Upon request, our linguistic testers can work with various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug reporting tools and software.

Naar welke talen vertalen jullie?

We vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan voor een schatting van de kosten van uw project.

We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.

Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.

cat

Hebt u een lokalisatietestdienst nodig?

We kunnen niet wachten om met u samen te werken!

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

dacadoo
Lokalisatie van Dacadoo
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: dacadoo
  • Talen: Engels → Chinees (vereenvoudigd), Chinees (traditioneel), Deens, Nederlands, Engels (Brits), Frans, Duits, Italiaans, Japans, Koreaans, Pools, Portugees, Portugees (Brazilië), Russisch, Spaans, Thai, Frans (Canada)
  • Volume: 100.000+ woorden
speakap
Speakap
  • Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Speakap Inc.
  • Talen: DE, NL, ES
  • Volume: 5.000 woorden
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Muse Group
  • Talen: ES
  • Volume: 4.000 woorden
darklings
Lokalisatie van Darkings
  • Diensten: lokalisatie, LQA
  • Ontwikkelaar / uitgever: MildMania
  • Talen: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1.000 woorden
makecode
Lokalisatie van Microsoft MakeCode
  • Klant: Microsoft Corporation
  • Diensten: Lokalisatie en taalkundige kwaliteitsborging
  • Talen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN en nog 21 meer
  • Volume: 48.000 woorden en oplopend
goat-simulator
Lokalisatie van game Goat Simulator
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, proeflezen en taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Coffee Stain Studios
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 8 meer
  • Volume: 35.000 woorden
mahjong-treasure-quest
Lokalisatie van de game Mahjong Treasure Quest
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 5 meer
  • Volume: 100.000 woorden

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...