Detecteren van vertaal- en lokalisatiefouten in de interface van uw product
U kunt erop vertrouwen dat uw internationale klanten ten volle van uw product zullen genieten en het zullen onthouden om zijn vloeiende gebruikerservaring.
U ziet uw klantretentie en -loyaliteit toenemen als uw gelokaliseerde product vrij van taalfouten is.
Datum, tijd, notatie en andere regionale nuances veroorzaken niet langer problemen — LQA elimineert problemen ermee.
We voeren lokalisatietests uit voor games en apps voor iOS, Android, Windows en MacOS. We kunnen ook lokalisaties van consolegames en websites testen.
We zoeken naar strings die nog in de brontaal zijn
We zoeken naar grammaticale fouten, onjuiste woordvolgorde, onjuist gebruik van komma's, enz.
We zoeken naar gebreken in de manier waarop tekens zoals diacritische tekens of ideogrammen worden weergegeven
We zoeken naar tekst die niet past op knoppen en andere fouten in de gebruikersinterface
We controleren of lengte, gewicht en andere meeteenheden correct worden weergegeven voor de doeltaal
We controleren of grappen, dialoog en andere elementen die kleur toevoegen aan een game of app in dezelfde stijl zijn vertaald
We zoeken naar plaatsen in de vertaling waar op verschillende manieren naar hetzelfde artikel, personage of functie wordt verwezen
Moedertaalsprekende taalkundige testers die de culturele context van uw doelmarkt kennen als hun broekzak
Proactieve, detailgerichte projectmanagers die deadlines bewaken en communicatielijnen duidelijk en eenvoudig houden
Vertaal- en lokalisatieplatformen, professionele vertaal-API's en on-demand integraties die de LQA-werkstroom stroomlijnen
Consistentie van stijl is onze topprioriteit. We zorgen ervoor dat uw grappen en woordspelingen worden overdragen in meerdere talen
Een vertaler wiens moedertaal de doeltaal is installeert een gelokaliseerde build en start de software op diens apparaat.
Als u de vertaler geen toegang kunt geven tot een dergelijke build, vragen we u om schermafbeeldingen te maken van alle schermen van de gelokaliseerde versie van uw product. In dat geval beoordelen onze vertalers de kwaliteit van de lokalisatie op basis van de schermafbeeldingen.
De kosten van lokalisatietests zijn afhankelijk van het aantal uren dat aan het testproces wordt besteed. De onderstaande tarieven zijn in Amerikaanse dollars per besteed uur door een specialist.
Taal | Uurtarief |
---|---|
$/u | |
Afrikaans | 63.3 |
Albanees | 43.2 |
Amhaars | 43.3 |
Arabisch | 43.3 |
Arabisch (Egypte) | 43.3 |
Arabisch (Marokko) | 43.3 |
Armeens | 33.3 |
Azerbeidzjaans | 43.3 |
Baskisch | 63.3 |
Belarussisch | 33.3 |
Onze lokalisatietesters zijn taalkundigen met ervaring in het testen van de lokalisatie van specifieke softwareproducten. Ze zijn als zodanig getraind op onze projecten en hebben met succes vergelijkbare taken verricht. We selecteren altijd professionals met de hoogste scores voor vertaalkwaliteit en de beste klantreferenties.
Als een app, game, website of andere software is gelocaliseerd, wordt de gelokaliseerde build of bètaversie meestal getest op bugs in de functionaliteit door testers van de klant zelf. Echter, terwijl bugs in de functionaliteit (indien aanwezig) klein kunnen zijn, worden, in het geval van een speciale lokalisatie-integratie, de taalkundige fouten weggelaten tijdens het reguliere testproces. Dat is waarom lokalisatietests nodig zijn.
Over het algemeen maken lokalisatietests deel uit van het softwaretestproces dat de kwaliteit van de gelokaliseerde teksten in de context garandeert, dat wil zeggen in de productinterface.
Soms worden de taalkundige tests gescheiden van de softwaretests, maar ze kunnen ook deel uitmaken van dezelfde testcase.
Dit is voornamelijk een kwestie van terminologie. Het vorige antwoord legt uit dat taalkundige tests gaan over het controleren van de lokalisatie van een product in context, dat wil zeggen teksten binnen de gebruikersinterface (appschermen, -berichten en -meldingen).
Bij sommige bedrijven zijn lokalisatietests hetzelfde als taalkundige tests, terwijl andere bedrijven er de voorkeur aan geven om het testen van de lokalisatie op te nemen in het testen van de functionaliteit. In dat geval zijn lokalisatietesters verplicht om niet alleen taalfouten en inconsistenties te melden, maar ook functionele fouten.
Hoewel het testen gewoonlijk lineair is voor websites, omvat het testen van de functionaliteit voor software en apps meestal een wijdvertakte beslissingsboom en vereist testscenario's en -cases.
Meestal bespreken we de reikwijdte van de vereiste testactiviteiten met de klant. De klant biedt onze specialisten context (gelokaliseerde schermafbeeldingen, Figma-schermen of andere speciale professionele testtoepassingen). Als de klant er de voorkeur aan geeft dat onze specialisten ook de functionele tests uitvoeren, zullen we de testcase bespreken.
In beide gevallen melden onze lokalisatietesters eventuele functionele bugs naast taalkundige fouten die worden geconstateerd.
Om intern lokalisatietests te kunnen uitvoeren, heeft het bedrijf eerst speciaal personeel nodig: lokalisatieprofessionals met lokalisatietestervaring.
While localization testing reveals linguistic errors and software testing reveals functionality errors, these two types of tests usually require different skill sets.
Moreover, not all professional linguists can perform localization testing, write linguistic test cases, or work with dedicated testing tools.
Besides, it’s generally recommended that linguistic testing be performed by a separate linguist than the one who performed the initial localization.
All of these factors make it quite challenging to perform linguistic testing in-house, with most of our clients preferring to outsource this task to professional localization testers.
Upon request, our linguistic testers can work with various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug reporting tools and software.
We vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan voor een schatting van de kosten van uw project.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
We kunnen niet wachten om met u samen te werken!
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.