Русский

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Как подготовить игру к локализации: 10 базовых правил

Большинство разработчиков игр вскоре после запуска на локальном рынке начинают задумываться о том, как привлечь больше геймеров из других стран. Таким образом, рано или поздно возникает потребность в локализации.

Именно поэтому мы решили составить список правил для разработчиков. Если следовать им с самого начала разработки, вы незаметно и без лишних усилий подготовите игру к локализации.

Выберите языки локализации заранее

Итак, как выбирать перспективные языки до начала работы над игрой?

  • Проанализируйте локализационные проекты конкурентов. Обычно если конкурирующая игра популярна на определенном рынке, то и ваш локализованный продукт имеет больше шансов на успех.
  • Присмотритесь к локализованным играм в вашем жанре. Например, если вы инди-разработчик и планируете выпустить игру в ретро-стиле, то некоторое представление о потенциальных рынках можно получить, взглянув на успешные примеры локализации в этом же жанре игр.
  • Изучите статистику о том, какие языки локализации наиболее востребованы для игр.

В первую очередь, помните о правиле № 0: английский язык должен быть, по возможности, исходным. И еще, мы рекомендуем уже с первого дня разрабатывать игру с расчетом как минимум на два языка.

Этими двумя языками «по умолчанию» скорее всего станут английский и ваш родной язык (если это, конечно, не английский). У такого подхода есть неоспоримое преимущество: во-первых, игру можно будет переводить на другие языки уже с английского, что обеспечит согласованность и единообразие. Во-вторых, реализуя двуязычность в игре с первого дня, вы автоматически наткнетесь на все подводные камни подготовки к локализации. И переход к 20 языковым версиям не будет представлять такой большой сложности.

2. Подготовьте интерфейс для потенциальных языков

В процессе дизайна элементов интерфейса обычно рекомендуется предусмотреть, чтобы их размер был как минимум на 30% больше, чем это необходимо для исходного текста. Это особенно актуально для коротких строк: пунктов меню, интерфейса и т. д.

Но если вы приняли во внимание правило № 1 и уже составили обширный список языков, разрабатывайте интерфейс с учетом самого сложного для локализации языкового стандарта.

Например, тексты на немецком будут в среднем на 30% длиннее английских. На русском и арабском — примерно на 10% длиннее. А вот иероглифы традиционного китайского письма обычно занимают на 30% меньше места, чем английский текст.

Для записи одной буквы латинского алфавита требуется один байт, а для кириллических и арабских символов — два, что также необходимо учитывать для организации хранения данных.

3. Не встраивайте текстовые строки в код

Строки, которые невозможно извлечь из кода, не могут быть локализованы. Все локализуемые строки должны редактироваться без правки кода. Еще один важный совет: старайтесь не составлять тексты из отдельных слов или фрагментов.

Вообще, все технические задачи, выполняемые для запуска процесса локализации, относятся к интернационализации (кратко — «i18n»).

4. Время, даты, единицы измерения и числа также должны локализоваться

К предыдущему правилу хотелось бы добавить, что числовая информация должна всегда быть доступна для перевода — ее нельзя оставлять в коде.

Кроме того, будьте готовы менять формат чисел в интерфейсе. Например, часы, отсчитывающие время в игре, скорее всего тоже придется локализовать. Здесь дело в том, что культура в западных странах, в основном, монохронная, то есть люди там представляют время в виде временной оси, а в азиатских странах — обычно в виде круга.

И это не говоря уже о том, что форматы дат и единиц измерения различаются практически во всех языках.

5. Используйте переменные и средства установки формата и дайте к ним доступ

В случае локализации и редактирования текста использование переменных иногда кажется хорошей альтернативой жесткому кодированию. Однако если не дать переводчикам возможность использовать переменные по своему усмотрению, это может обернуться против вас.

Проблема в том, что порядок слов и фраз в разных языках может существенно различаться. Поэтому мы советуем делать переменные частью фразы, чтобы их можно было вставить в нужном контексте. Вот небольшой пример того, как правильно, а как — нет:

Неправильно: "Mommy ate " + %num + " apples."
Правильно: "Mommy ate %num apples."

Полезно будет также давать краткое описание переменных. Это позволит избежать путаницы и ошибочного соотнесения (или не соотнесения) переменной с предыдущим фрагментом текста.

6. Избегайте текста в изображениях

Если в игре есть изображения, будьте готовы локализовать и их, особенно если в них много текста, — а это означает переделку графики с нуля.

Редактирование графических ресурсов часто не лишнее, чтобы обеспечить соответствие стандартам выбранного региона в отношении цветов и символики. Однако если изображения переделываются просто чтобы вставить переведенный текст, это пустая трата времени и сил.

7. Используйте правильные шрифты и кодировку

Если вы применяете определенные «спѐциа́льнꙑе» символы, которые не вписываются в строковый класс, обязательно будут проблемы с кодировкой. И если после локализации у целевого языка будет неправильная кодировка, на устранение символов вроде ��� может уйти много времени и сил.

Это же касается и шрифтов. В частности, в некоторых интересных шрифтах для игр нет глифов для всех языков. В результате для определенных языковых версий придется подбирать другие шрифты. Не забывайте об этом, иначе вы рискуете получить кучу символов вроде □□□ вместо текста субтитров.

Мы рекомендуем, по возможности, вместо ASCII использовать Unicode: UTF-8 — самая распространенная и оптимальная кодировка.

8. Готовы к локализации? — Попробуйте псевдоперевод

Итак, все изложенные выше технические нюансы учтены. Пришло время тестовой локализации. В Интернете есть множество отличных инструментов для псевдолокализации, которые могут имитировать интерфейс на иностранных языках, включая изменение длины текста, проверку кодировки и жестко закодированных строк.

По сути, вы запускаете сценарий, имитирующий целевой язык и выдающий билд, который затем проверяется в рамках обычного процесса тестирования, как исходный нелокализованный билд.

9. Начинайте составлять глоссарий заранее

Глоссарий — это набор внутриигровых терминов и понятий, которые должны переводиться единообразно. В основном это предметы, названия состояний, статусов, артефакты и имена персонажей.

Поддержание единообразия терминов на протяжении всей игры с помощью глоссария — это очень важно. Представьте, что какой-то предмет переведен как «зелье» в одном месте и как «эликсир» в другом — и у игроков внезапно появилась непредвиденная логическая головоломка.

10. Будьте готовы дать контекст

Не менее важно и наличие у команды локализации всего необходимого контекста. По нашему опыту, обеспечить контекст помогает налаженное общение между переводчиками, менеджерами по локализации и разработчиками игр.

Надеемся, этот небольшой список рекомендаций поможет вам в разработке игр. Желаем успеха и побольше довольных игроков!

Нужна помощь с переводом или локализацией?

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Настройка Google Analytics для клиники «Доктор Борменталь»
  • Клиент: Doctor Bormental
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: Веб-аналитика
Смотреть видео Подробнее
Локализация мессенджера Viber
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видео Подробнее
Как видеоролику о мобильном приложении пройти модерацию в App Store?xmlСмотреть видео Подробнее
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Как сэкономить на подготовке текста к озвучке, не экономя на качестве: 4 советаxmlСмотреть видео Подробнее
Мультиязычная озвучка для Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Язык: PT-BR, EN, DE, RU, ES, UKR
  • Услуги: запись озвучки, обработка звука
Смотреть видео Подробнее
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Персонажная озвучка для Life is Feudal: Your Own
  • Разработчик/Издатель: BitBox
  • Язык: ES, PT-BR
  • Услуги: персонажная озвучка
Смотреть видео Подробнее
Серия роликов-трейлеров о плагинах для JIRA
  • Клиент: Teamlead
  • Язык: EN
  • Объем: 3 трейлера
  • Услуги: написание сценария, анимация, саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Punch Club
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Мультиязычная реклама онлайн-магазина автозапчастей Alvadi
  • Клиент: Alvadi
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: реклама с оплатой за клик
Смотреть видео Подробнее
Контекстная реклама для туристической компании «ТрейдВояж»
  • Клиент: Trade Voyage
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: реклама с оплатой за клик
Смотреть видео Подробнее
Как мы сделали семь трейлеров для Kaspersky Lab за два месяца
  • Клиент: Kaspersky Lab
  • Язык: EN, RU
  • Объем: 7 трейлеров
  • Услуги: написание сценария, анимация, саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Видеобаннеры для рекламной кампании игры Guild of Heroes
  • Разработчик/Издатель: BIT.GAMES
  • Язык: EN
  • Объем: 18 видеобаннеров
  • Услуги: подборка и монтаж игровых видеороликов, анимация
Смотреть видео Подробнее
Озвучка для квеструмов Avatarico и Lostroom
  • Клиент: Avatarico
  • Язык: EN, ES, CAT, DE
  • Объем: 2000 слов
  • Услуги: запись озвучки, обработка звука
Смотреть видео Подробнее
Продвижение приложения MobiDB Database Designer для Android с помощью контекстной рекламы
  • Клиент: Enterra
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: реклама с оплатой за клик
Смотреть видео Подробнее
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
Смотреть видео Подробнее
Контекстная реклама для KooRaRoo Media
  • Клиент: KooRaRoo Media
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: реклама с оплатой за клик
Смотреть видео Подробнее
Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудиторииxmlСмотреть видео Подробнее
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Как написать текст диктора для видеоролика: 7 рекомендацийxmlСмотреть видео Подробнее
Локализация игры Charm Farm
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация сайтов Aviasales, Jetradar и Hotellook
  • Клиент: Jetradar
  • Язык: FR, ES, DE
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Язык: NL, TR
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Обучающие видеоролики для «Лаборатории Касперского»
  • Клиент: Kaspersky Lab
  • Язык: EN, RU
  • Объем: 62 видео
  • Услуги: написание сценария, анимация, саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Мини-серия роликов об игре Monster Hustle
  • Клиент: True Pilots U.N. Limited
  • Язык: EN, RU
  • Объем: 2 видео
  • Услуги: 2D анимация
Смотреть видео Подробнее
Озвучка для программы Kerish Doctor
  • Клиент: Kerish Products
  • Язык: EN, HU, NL, ES, IT, DE, DA и еще 7
  • Услуги: запись озвучки
Смотреть видео Подробнее

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...