Лучшие услуги локализации на 100+ языков

Бесшовная локализация игр, приложений, сайтов, софта и других материалов.

Перейти на сайт

Как локализовать приложение для 31 страны — Кейс inDriver

inDriver — международная компания по обслуживанию пассажирских перевозок. Согласно данным исследовательского агентства Sensor Tower, она входит в топ-3 крупнейших райдшеринговых сервисов мира. Несколько примечательных фактов об inDriver:

  • более 49 миллионов пользователей;

  • более 550 млн. выполненных поездок;

  • присутствует в 31 стране и более 300 городах;

  • доступно на 11 языках.

Как появился inDriver?

inDriver появился в Якутске, городе, где очень холодно зимой. В 2012 году в новогодние каникулы температура опустилась ниже –45°C. В этот момент службы такси в один день подняли цены в полтора раза. Тогда на волне народного возмущения студенты создали группу «Независимые водители» (Independent drivers, indrivers) в социальной сети «ВКонтакте». Участники группы публиковали маршрут и цену, которую они готовы заплатить за поездку, водители связывались с заказчиками и выполняли заказы. Всего за полгода в группу вступили 60 тысяч участников, и она продолжала расти.

Вскоре было создано мобильное приложение inDriver, в котором пассажиры могли самостоятельно определять наиболее оптимальные условия поездок. С 2014 года inDriver начал расширяться вне Якутии, в 2017 году начал работать в Москве, с весны 2018 года ведет экспансию в дальнем зарубежье.

Стать понятным в каждой стране

Команда inDriver решила доказать, что региональный стартап может построить международный успешный бизнес.

Компания выбрала Латинскую Америку после исследований целого ряда стран. Регион привлёк тем, что люди здесь ценят свободу, любят торговаться и активно общаются, рассказывая в том числе об интересных новинках.

В 2018 году inDriver уже вышел на другие рынки — Центральную и Южную Африку. Компания уверенно росла и в 2019 была названа лучшим приложением в Google Play в Бразилии.

Компания развивалась, inDriver начал работу не только в мегаполисах, но и в небольших городах с уникальными диалектами. Стало понятно, что приложению необходим перевод с учетом культурных и языковых особенностей каждого региона.

Когда приложение стало покрывать более 4 языковых локалей, возникла сложность с поддержкой и быстротой ввода переводов. Создание отдела по локализации внутри компании требовало привлечения больших ресурсов и времени на налаживания процессов. То есть выполнять задачу своими силами было бы слишком сложно.

Тут на помощь пришла компании Alconost, которая стала для inDriver проводником в развитии локализации.

Локализация — сложности и задачи

Для того, чтобы расти и завоевывать новые рынки, inDriver нужна была качественная локализация. А это требовало решения нескольких задач:

  • 1. Адаптация сложных языков для перевода.

  • 2. Управление процессами локализации. В компании была команда из 5 человек, каждый из которых работал обособленно и не был связан с остальными.

  • 3. Тестирование рынков. Часть приложения переводилась и тестировалась на территории региона, при успешном запуске — переводилось все приложение. При таком подходе было сложно найти носителей языка, которые готовы были взяться за небольшой объем работы при этом сохранив качество перевода.

Индивидуальный подход к локализации

Профессиональные переводчики из компании Alconost помогли inDriver в локализации приложения на специфические диалекты — в Alconost нашлись специалисты для каждого редкого языка. Редкие языки понадобились для того, чтобы поддерживать высокий уровень доверия пользователей, поэтому приложение inDriver переводилось даже на диалекты, характерные для маленьких городов.

Основная сложность состояла в том, что для предоставления качественного перевода, необходимо было тестировать и отбирать лучших переводчиков вручную, и не все готовы были переводить небольшие объемы текста. Alconost помог справиться и с этим, провести необходимые собеседования и собрать команду переводчиков.

До внедрения площадки Crowdin, процессом переводов управляла децентрализованная команда компании inDriver. После перехода на единую систему менеджмента все процессы локализации стали едиными и прозрачными для всех участников команды.

Результаты локализации приятно удивляют:

  • переведены 85000 слов к 2020 году;

  • добавлены 10 языков, из них треть — сложные языки и диалекты;

  • систематизирован процесс локализации;

  • оптимизированы расходов на локализацию.

«Вместе с Alconost мы максимально, насколько это возможно, автоматизировали процесс перевода приложения на другие языки. Подход Alconost позволил нам ускорить процесс перевода и улучшить его качество. Мониторинг задач стал прозрачным — каждый человек в inDriver может отследить процесс локализации благодаря использованию единой базы CrowdIn. Кроме того, компания высвободила огромное количество ресурсов для дальнейшего развития».

Егор Федоров,
Операционный директор inDriver

Нужна помощь с переводом или  локализацией?

Напишите нам  

 

[BlogPost 95595063970 Как переводить Google Документы и Google Таблицы в сжатые сроки, BlogPost 91753849966 Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае, BlogPost 90428380320 Как конвертировать праздники в прибыль для разработчика и радость для игроков, BlogPost 89552820080 Локализация ASO как лайфхак для роста приложений, BlogPost 88686743581 Как построить процесс и улучшить качество локализации: опыт Alconost] Локализация-и-перевод [локализация и перевод, истории успеха]