Русский

+1 571 357 3985 [email protected]

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализация обновлений игры Charm Farm на восемь языков

Логотип компании CharmFarm

Charm Farm — социальная игра-ферма с фэнтезийным сеттингом и десятками сказочных существ. Главный герой игры, которым управляет пользователь, — Чародей, живущий в Волшебном лесу. Чародей ведет фермерское хозяйство, выполняет игровые задания, возводит строения, создает и использует заклинания, собирает коллекции артефактов. Развивать королевство в Волшебном лесу Чародею помогают шму — симпатичные трудолюбивые существа, живущие в хижинах на территории владений Чародея.

Игра Charm Farm, разработанная известной российской компанией Nevosoft, была опубликована на Facebook в 2015 году. Её волшебный мир до сих пор ценят тысячи игроков со всего мира, а фан-сообщество игры продолжает пополняться новыми поклонниками.

Charm Farm

Кстати, в 2015 году мы сделали волшебный видеоролик об игре Charm Farm.

Языки, объем и скорость локализации

Alconost локализует обновления игры Charm Farm с русского языка на английский, а с английского — еще на семь языков:

  • Бразильский Португальский
  • голландский,
  • Французский
  • Немецкий
  • японский
  • Польский
  • Испанский

Объем текстов в каждом обновлении варьируется, но в среднем перевод для каждого релиза на восемь языков занимает не больше недели.

Как глоссарий влияет на качество локализации регулярно обновляющейся игры

Фактически, локализация каждого обновления — это доперевод игровых текстов. В новых строках часто упоминаются сущности, давно знакомые пользователям. Сохранение единообразия при переводе — это забота о целостности игрового мира и об удобстве игроков, привыкших к определенным названиям каждой игровой детали.

Игра содержит несколько сотен названий: постройки, ресурсы, предметы из игрового магазина, названия заклинаний и многое другое. Чтобы каждая единица всегда именовалась одинаково, менеджеры Alconost создали глоссарий — словарь, в который вносится каждый термин и его эквивалент на каждом языке. По состоянию на август 2018 года в глоссарий переводческого проекта Charm Farm внесено более 1100 строк.

Команда Nevosoft понимает значимость переводческого глоссария для корректной, единообразной локализации и сопровождает тексты каждого обновления мини-глоссарием. Термины из него добавляются в основной глоссарий на переводческой онлайн-платформе. Так, при каждом обновлении глоссарий пополняется 10-20 новыми строками.

Кроме уникальных предметов, игровой мир Charm Farm наполнен волшебными персонажами — обладателями оригинальных имён. Например, в игре есть такие существа, как Енокки, Соваки и Мухосвины. При переводе обновлений переводчики уделяют особое внимание локализации имён, чтобы сохранить игру слов и передать колорит. После заверки на стороне клиента утверждённый вариант перевода каждого имени добавляется в глоссарий.

Когда глоссарий регулярно пополняется менеджером проекта и постоянно используется переводчиками, риск смысловых ошибок при допереводе строковых ресурсов уменьшается.

Как готовится техническое задание по локализации на стороне клиента

Многолетний опыт локализации обновлений для Charm Farm помог командам Alconost и Nevosoft выработать общий подход к формулированию задания на перевод. Каждую строку, подлежащую переводу, клиент сопровождает двумя характеристиками: «Комментарий» и «Максимальная длина».

В комментарии клиент отмечает, к какой именно категории относится новый термин: это растение, предмет, имя персонажа или название квеста. Большинство новых терминов сопровождается ссылкой на скриншот, чтобы переводчики лучше представляли, о ком или о чём идёт речь. Благодаря скриншотам переводчикам легче уловить коннотацию и передать нужные оттенки смысла. Например, вложить в перевод зловещие или комичные нотки.

Также в комментариях указывается:

  • содержатся ли в названиях скрытые смыслы: например, обыгрывания фразеологизмов или отсылки к пословицам, фильмам, песням;
  • разрешено ли изменять по падежам то или иное имя или название;
  • где именно в интерфейсе будет отображаться новая строка: например, в игровом магазине или в области для реплики персонажа.

Подробное заполнение клиентом поля «Комментарий» существенно улучшает качество локализации обновлений. Ведь это даёт переводчикам гораздо больше информации и очерчивает смысловое поле, в рамках которого креативность приветствуется и будет уместной.

Поле «Максимальная длина» — параметр, критически важный для аккуратного вписывания каждой новой строки в игровой интерфейс. Ширина кнопок и окошек в игровом интерфейсе фиксированная. Хотя в одном и том же термине на разных языках — разное количество знаков, каждая новая строка должна вписаться по длине в существующий дизайн игровых меню.

Зная об ограничении на количество символов в строке, переводчики исключают заведомо длинные варианты перевода. А благодаря тому, что для каждой строки есть поясняющий комментарий, переводчикам проще подобрать более короткое альтернативное слово, подходящее по контексту.

Alconost благодарит команду Charm Farm за подготовку информативных и хорошо организованных технических заданий по переводу обновлений, а также за удовольствие от работы над переводами колоритных и креативных текстов.

Факты и цифры о проекте

  • Жанр: социальная игра-ферма
  • Вид работы: локализация обновлений игры (непрерывная локализация)
  • Языки локализации: английский, бразильский португальский, голландский, испанский, немецкий, польский, французский, японский
  • Частота обновлений: 1-2 раза в месяц
  • Средний темп локализации одного обновления на все языки: одна неделя
  • Объем глоссария в переводческом проекте по состоянию на август 2018 г: 1153 строки

"За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента.

Хочется отметить слаженную работу всей команды. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. Это делает сотрудничество приятнее и продуктивнее. Также могу с уверенностью сказать, что переводчики вкладывают в работу всю свою душу. Помимо сохранения единообразия при переводе, команда уделяет большое внимание адаптации текстов для той или иной языковой группы, что помогает донести до пользователей нужный смысл, который так часто теряется при игровой локализации.

Благодаря профессионализму Alconost нашей игрой могут наслаждаться люди с разных уголков планеты, и это прекрасно!"

Александр Колычев

Продюсер Nevosoft

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Контекстная реклама для KooRaRoo Media
  • Клиент: KooRaRoo Media
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: реклама с оплатой за клик
Смотреть видео Подробнее
Мультиязычная озвучка для Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Язык: PT-BR, EN, DE, RU, ES, UKR
  • Услуги: запись озвучки, обработка звука
Смотреть видео Подробнее
Контекстная реклама для туристической компании «ТрейдВояж»
  • Клиент: Trade Voyage
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: реклама с оплатой за клик
Смотреть видео Подробнее
Обучающие видеоролики для «Лаборатории Касперского»
  • Клиент: Kaspersky Lab
  • Язык: EN, RU
  • Объем: 62 видео
  • Услуги: написание сценария, анимация, саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Персонажная озвучка для Life is Feudal: Your Own
  • Разработчик/Издатель: BitBox
  • Язык: ES, PT-BR
  • Услуги: персонажная озвучка
Смотреть видео Подробнее
Как мы сделали семь трейлеров для Kaspersky Lab за два месяца
  • Клиент: Kaspersky Lab
  • Язык: EN, RU
  • Объем: 7 трейлеров
  • Услуги: написание сценария, анимация, саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Локализация сайтов Aviasales, Jetradar и Hotellook
  • Клиент: Jetradar
  • Язык: FR, ES, DE
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Как сэкономить на подготовке текста к озвучке, не экономя на качестве: 4 советаxmlСмотреть видео Подробнее
Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудиторииxmlСмотреть видео Подробнее
Мини-серия роликов об игре Monster Hustle
  • Клиент: True Pilots U.N. Limited
  • Язык: EN, RU
  • Объем: 2 видео
  • Услуги: 2D анимация
Смотреть видео Подробнее
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
Смотреть видео Подробнее
Видеобаннеры для рекламной кампании игры Guild of Heroes
  • Разработчик/Издатель: BIT.GAMES
  • Язык: EN
  • Объем: 18 видеобаннеров
  • Услуги: подборка и монтаж игровых видеороликов, анимация
Смотреть видео Подробнее
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Озвучка для программы Kerish Doctor
  • Клиент: Kerish Products
  • Язык: EN, HU, NL, ES, IT, DE, DA и еще 7
  • Услуги: запись озвучки
Смотреть видео Подробнее
Продвижение приложения MobiDB Database Designer для Android с помощью контекстной рекламы
  • Клиент: Enterra
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: реклама с оплатой за клик
Смотреть видео Подробнее
Настройка Google Analytics для клиники «Доктор Борменталь»
  • Клиент: Doctor Bormental
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: Веб-аналитика
Смотреть видео Подробнее
Локализация Punch Club
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Как видеоролику о мобильном приложении пройти модерацию в App Store?xmlСмотреть видео Подробнее
Локализация мессенджера Viber
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видео Подробнее
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Charm Farm
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Мультиязычная реклама онлайн-магазина автозапчастей Alvadi
  • Клиент: Alvadi
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: реклама с оплатой за клик
Смотреть видео Подробнее
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Серия роликов-трейлеров о плагинах для JIRA
  • Клиент: Teamlead
  • Язык: EN
  • Объем: 3 трейлера
  • Услуги: написание сценария, анимация, саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Язык: NL, TR
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Озвучка для квеструмов Avatarico и Lostroom
  • Клиент: Avatarico
  • Язык: EN, ES, CAT, DE
  • Объем: 2000 слов
  • Услуги: запись озвучки, обработка звука
Смотреть видео Подробнее
Как написать текст диктора для видеоролика: 7 рекомендацийxmlСмотреть видео Подробнее

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...