planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Услуги локализации игр для разработчиков и издателей

Поможем перевести мобильные, десктопные, консольные, браузерные и настольные игры с учетом лингвистических и культурных особенностей региона: мы знаем, как важны нюансы в локализации игр

Заказать локализацию Перевести через онлайн-сервис
games-1

Процесс локализации

Это короткое видео познакомит вас с процессом локализации и ответит на частые вопросы

Заявка

Вы оставляете заявку на локализацию на нашем сайте или пишете нам на alpha@alconost.com. Пожалуйста, опишите вашу задачу и укажите, на какие языки нужно перевести игру. Если возможно — сразу пришлите нам тексты на исходном языке и покажите саму игру: дайте ссылку или отправьте билд.

Уточняем детали

С вами связывается менеджер, он задаёт уточняющие вопросы. Совместно с менеджером вы заполняете небольшой бриф. Мы рассчитываем стоимость локализации (если в проекте много повторяющихся строк, делаем скидку) и выбираем подходящую для вас локализационную платформу. Решаем, как будем общаться: по почте, в Slack, Telegram или в другом мессенджере.

Готовимся к работе

Подбираем удобный способ оплаты и, если нужно, заключаем договор. За вашим проектом закрепляется персональный менеджер, который будет вести все ваши задачи, заботясь о сроках и качестве. Если процесс локализации у вас уже отлажен — менеджер обсуждает с вами, как нам в него интегрироваться.

Формируем команду

Менеджер знакомится с игрой и подбирает переводчиков — носителей языка с опытом локализации игр вашего жанра или стиля. Каждый переводчик погружается в игру, чтобы понять контекст и проникнуться атмосферой.

Переводим

Тексты переводятся в локализационной платформе, о которой мы договорились ранее. Если у вашего проекта есть глоссарий — словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте, — мы добавляем его в платформу, а переводчики пользуются им и дополняют его в ходе перевода нового контента. Если глоссария нет, но он нужен, можем его создать. Вы можете наблюдать за процессом локализации внутри платформы 24/7. Если у переводчиков будут вопросы по контексту или глоссарию, вы сможете ответить на них в онлайн-режиме прямо в платформе.

Отдаём локализованные тексты

Когда переводчики закончат работу, менеджер передаст вам переведённые тексты с сохранением исходного формата и внутренней структуры. Если что-то нужно оперативно поправить — делаем это.

Тестируем

Мы рекомендуем протестировать внедрение переведённых строк в игровой интерфейс. Этот процесс называется тестированием локализации (LQT, Linguistic Quality Assurance): переводчики-носители языка проверяют перевод прямо внутри игры. Это нужно, чтобы убедиться, что надписи на кнопках подошли по длине, тексты в окнах не перепутаны, все символы корректно отображаются игровым шрифтом, а сам перевод точно соответствует контексту игровых ситуаций.

Переводим обновления

Если у вашей игры вышло обновление, мы локализуем строковые ресурсы и для него. С помощью глоссария и памяти переводов сохраним единообразие, а за счёт уже налаженной коммуникации ускорим процесс. Обращайтесь!

Локализация игры в Alconost

Персональный менеджер проектов

games-3

1

games-3

Персональный менеджер проекта

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который изучит игру и специфику текстов, согласует с вами стоимость локализации, подберёт команду переводчиков с нужной специализацией, а также:

  • проконтролирует сроки,
  • обеспечит хранение глоссария и памяти переводов,
  • если нужно — подготовит договор, счёт и акт,
  • будет доступен 24/7 для любых ваших вопросов.

Если вы закажете лингвистическое тестирование, менеджер организует его.

1

Перевод только носителями языка

games-4
2
games-4

Перевод только носителями языка

Все переводчики в Alconost — носители языка. Их квалификация подтверждается многоступенчатыми проверками внутри компании.

  • Для каждого языка мы подбираем переводчика с опытом перевода игр в вашем жанре.
  • Переводчик-носитель языка предлагает оптимальный вариант локализации с учётом стилистики исходного текста и культурных особенностей страны, для которой переводится игра.
  • Если вы заказываете вычитку перевода, её выполняет также носитель языка.

Так у игрока сложится ощущение, что игра будто не локализована, а сразу написана на его языке.

2

Переводим от 1 слова

games-5
3
games-5

Переводим от 1 слова

Если в вашей игре совсем немного текста, присмотритесь к Nitro — службе профессионального онлайн-перевода. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое время суток и без привлечения менеджера. Перевести в Nitro можно всего пару строк или даже одно слово. Все переводы выполняются носителями языка.

Если вы планируете локализовать игру самостоятельно, в Nitro можно заказать вычитку текстов, даже самых коротких.

3

Работаем с любыми форматами

games-6
4
games-6

Работаем с любыми форматами

Мы работаем с любыми текстовыми форматами: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. Теги и разметка при расчете не учитываются. Вы платите только за символы, которые подлежат переводу.

4

Экспертиза в геймдеве

games-7
5
games-7

Экспертиза в геймдеве

Alconost локализует игры с 2004 года. Мы хорошо знаем и понимаем индустрию разработки игр. В нашем портфолио — тысячи локализованных игровых проектов, изданных в десятках стран. А ещё мы каждый год посещаем крупнейшие геймдев-конференции: если вы тоже, то мы, возможно, уже знакомы :-)

5

Локализация аудиоконтента, видео и графики

games-8
6
games-8

Локализация аудиоконтента, видео и графики

Иногда для локализации игры недостаточно перевести только строковые ресурсы. Если для вашего проекта требуется озвучить персонажей на новом языке или переозвучить кат-сцену — мы поможем. Все наши дикторы — носители языка, и часть наших исполнителей специализируется именно на персонажной озвучке. Мы также переводим видеоролики: это могут быть субтитры, дубляж, переозвучка или даже полная локализация с заменой текстов в видеоряде. У нас можно локализовать и статичную графику, например баннеры или промо-арт.

6

Что говорят наши клиенты

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

kasedo-games

Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются в сжатые сроки и с великолепным уровнем поддержки. Результаты отличаются высоким качеством. Это ключевая составляющая нашей работы.

Kasedo Games

Кристиан Вулфорд, продюсер

narcade

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Очень удобно переводить небольшие тексты на много языков сразу. Вместо беготни и поисков переводчиков скопировал-вставил текст, и через полчаса получаешь письмо, что его уже перевели на 3 языка. Практически идеальная форма самообслуживания.

Duck Rockets

Алексей Дмитриев, генеральный директор

full-hp

Пробовали работать с переводчиками-фрилансерами, но это было долго и неудобно. Мы полностью перешли на Nitro, потому что переводы готовы быстро — от 2 часов, а все вопросы по нюансам наших игр удобно решать через менеджера в чате.

Full HP Ltd.

Лидия Мусакаева, ASO-специалист

idle-simulator

Мы работаем с компанией Alconost около полугода в рамках проекта Samedi Manor. Быстрая техническая поддержка и обслуживание. Наиболее полное соответствие всем требованиям, включая срочность, услуги по локализации. Мы получаем положительные отзывы об уровне локализации от пользователей из целевых стран.

Black Caviar Games

Людмила Козловская, ASO-менеджер

nevosoft

За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Хочется отметить слаженную работу всей команды. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. Это делает сотрудничество приятнее и продуктивнее. Благодаря профессионализму Alconost нашей игрой могут наслаждаться люди с разных уголков планеты, и это прекрасно!

Nevosoft

Александр Колычев, продюсер

rud-present

Я обратился в компанию Alconost, чтобы перевести игру на десять различных языков. Перевод был завершен очень быстро и в удобном для меня формате. Я хотел бы отметить менеджеров этой компании, которые очень дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным.

RUD present

Рудольф Лачинов, разработчик игр

tinybuild

«В Китае сложился огромный рынок», — объясняет решение локализовать игру на китайский язык Алекс Ничипорчик. «Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после локализации вывела игру 'Punch Club' в топы на китайском рынке. За последние 2 недели у нас столько же продаж в Китае, сколько в США».

tinyBuild

Алекс Ничипорчик, генеральный директор

vizor

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

xsolla

«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».

Xsolla

Константин Голубицкий, CTO Xsolla

ziggurat-interactive

Nitro представляет собой великолепный сервис для выполнения моих задач по локализации. Точность переводов и скорость, с которой я их получаю, обеспечивают прекрасную поддержку моей повседневной работе. Сотрудники службы поддержки этой компании очень внимательно относятся к моим требованиям и стараются делать все возможное, чтобы мне как пользователю было удобнее и проще работать.

Ziggurat Interactive

Эмилио Кланси, помощник продюсера

Ответы на вопросы

Локализация инди-игр: стоит ли игра свеч?

Непрерывная локализация

Онлайн-платформа Nitro для перевода игровых и рекламных текстов и обновлений

Услуги локализационного тестирования игр

Память переводов (translation memory) и глоссарий

Облачные платформы для управления проектами по локализации игр

На какие языки локализовать игру в первую очередь

Наши услуги

С какими языками мы работаем?

У тебя есть игра на локализацию? Или остались вопросы? Напиши нам!

games-9

Хотите локализовать ваш проект?

Давайте обсудим его!

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Услуги: Localization, Editing
  • Разработчик/Издатель: MysteryTag
  • Язык: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Объем: 100 000+ words
Подробнееcase-url-icon
hotel-life Hotel Life
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Eidolon LLC
  • Язык: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Объем: 12 000 слов
Подробнееcase-url-icon
killshotbravo Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнееcase-url-icon
my-cafe Локализация Моя кофейня
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
zombie-castaways Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
battletech Локализация игры Battletech
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
charm-farm Локализация игры Charm Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнееcase-url-icon
clash-of-kings Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуги: вычитка, редактирование
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнееcase-url-icon
darklings Локализация Darklings
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
days-after Days After
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Reaction Games LTD.
  • Язык: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 20 000+
Подробнееcase-url-icon
ecocity Локализация игры EcoCity
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown Локализация игры Forced Showdown
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator Локализация игры Goat Simulator
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Black Caviar Games
  • Язык: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Объем: 2 000 слов
Подробнееcase-url-icon
klondike Klondike mobile
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: VIZOR APPS LTD.
  • Язык: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Объем: 50 000 слов
life-is-feudal Персонажная озвучка для Life is Feudal: Your Own
  • Услуги: персонажная озвучка
  • Разработчик/Издатель: BitBox
  • Язык: ES, PT-BR
Подробнееcase-url-icon
mahjong-treasure-quest Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters Локализация игры Minion Masters
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
nextstop Локализация Next Stop
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
outpost-zero Локализация игры Outpost Zero
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard Локализация игры Party Hard
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
punch-club Локализация Punch Club
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнееcase-url-icon
stellaris Локализация игры Stellaris
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog Локализация игры Tamadog
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game На какие языки переводить мобильное приложение
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN
  • Тип видео: инфографика
Смотреть видеоcase-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Next Epic
  • Язык: PT-BR
  • Объем: 5 012 слов
Подробнееcase-url-icon
valentinesday Локализация Valetines Day
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 locks
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: RUD present
  • Язык: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Объем: 15 000 слов
Подробнееcase-url-icon

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму
Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...