planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализационное тестирование

Обнаружение ошибок перевода и локализации в интерфейсе продукта

  • Редакторы — носители языка, с опытом в тестировании
  • Вычитка на 100+ языках
  • Приложения, игры, сайты и любое программное обеспечение
  • Управление проектами на облачной платформе или в ресурсных файлах
Заказать тестирование локализации
testing-1

Наш подход к тестированию локализации

Мы выполняем локализацию игр и приложений для iOS, Android, Windows и MacOS. Мы также можем протестировать локализацию консольных игр и веб-сайтов.

check-icon-green

Полнота перевода

Ищем строки, оставшиеся на языке оригинала

check-icon-green

Грамматика, орфография, пунктуация, опечатки

Ищем грамматические ошибки, неправильный порядок слов, ошибочное использование запятых и прочее

check-icon-green

Кодировка и читаемость шрифтов

Выявляем недочеты в отображении символов, например диакритических знаков или иероглифического письма

check-icon-green

Длина строк и согласование словоформ с переменными

Находим текст, который не помещается на кнопках, и другие ошибки интерфейса

check-icon-green

Соответствие единиц измерения

Проверяем, правильно ли отображаются длина, вес и другие единицы измерения для носителей целевого языка

check-icon-green

Единообразие стиля и передача игры слов

Проверяем, были ли переданы шутки, диалоги и другие колоритные особенности в соответствии с общим стилем игры или приложения

check-icon-green

Единообразие перевода

Отмечаем случаи, когда один и тот же предмет, персонаж или функция по-разному именуется в переводе

Заказать локализационное тестирование

Процесс локализационного тестирования

1

Переводчик, носитель целевого языка, устанавливает локализованный билд и запускает приложение на нужном устройстве.

Если вы не можете предоставить переводчику доступ к такому билду, мы попросим вас сделать скриншоты всех окон из нужной языковой версии. В этом случае переводчики проверят корректность локализации по скриншотам.

2
Информацию о выявленных недочетах переводчик или менеджер проекта вносит в специальную таблицу или в клиентский баг-трекер.
3
При необходимости сообщения об ошибках сопровождаются скриншотами.
4
После согласования исправлений переводчик вносит правки в строковые ресурсы.
5
Если проблема требует технического решения, исправления вносятся совместно с разработчиком.

Стоимость тестирования локализации

Стоимость тестирования локализации зависит от количества часов, потраченных на процесс тестирования. Ниже указаны расценки в долларах США за 1 час работы специалиста.

ЯзыкПочасовая оплата, $/час
Африкаанс63.3
Албанский43.2
Амхарский43.3
Арабский43.3
Арабский (Египет)43.3
Арабский (Марокко)43.3
Армянский33.3
Азербайджанский43.3
Баскский63.3
Белорусский33.3

FAQ

Как вы подбираете тестировщиков для обеспечения качества локализации?

Как локализационное тестирование встраивается в тестирование ПО?

Локализационное языковое тестирование и лингвистическое тестирование 一 это одно и то же?

Каким образом можно самостоятельно выполнить локализационное тестирование?

Какие профессиональные инструменты для тестирования локализации вы используете?

На какие языки следует переводить в первую очередь?

black-rocket

Нужно протестировать локализацию?

С нетерпением ждем возможности поработать с вами!

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

makecode Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
darklings Локализация Darklings
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
goat-simulator Локализация игры Goat Simulator
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Black Caviar Games
  • Язык: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Объем: 2 000 слов
Подробнееcase-url-icon
mahjong-treasure-quest Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму
Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...