Русский

+1 571 357 3985 [email protected]

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализация игр

Локализация игры — это инвестиция в успех на новом рынке. Мы работаем с издателями и разработчиками игр. Локализуем мобильные, десктопные, браузерные и консольные игры более чем на 70 языков.

Качественная локализация положительно влияет на:

  • увеличение аудитории,
  • удержание игроков (Retention),
  • получение фичеринга,
  • жизненную ценность клиента (LTV),
  • поисковую выдачу в маркетплейсах.

Мы поможем выбрать регион и переведем игру носителями языка. При переводе мы учитываем и языковые тонкости, и культурные особенности разных стран: мы знаем, как много значат нюансы.

Заказать локализацию игры

Процесс локализации

Это короткое видео познакомит вас с процессом локализации и ответит на частые вопросы

Заявка

Вы оставляете заявку на локализацию на нашем сайте или пишете нам на [email protected] Пожалуйста, опишите вашу задачу и укажите, на какие языки нужно перевести игру. Если возможно — сразу пришлите нам тексты на исходном языке и покажите саму игру: дайте ссылку или отправьте билд.

Уточняем детали

С вами связывается менеджер, он задаёт уточняющие вопросы. Совместно с менеджером вы заполняете небольшой бриф. Мы рассчитываем стоимость локализации (если в проекте много повторяющихся строк, делаем скидку) и выбираем подходящую для вас локализационную платформу. Решаем, как будем общаться: по почте, в Slack, Telegram или в другом мессенджере.

Готовимся к работе

Подбираем удобный способ оплаты и, если нужно, заключаем договор. За вашим проектом закрепляется персональный менеджер, который будет вести все ваши задачи, заботясь о сроках и качестве. Если процесс локализации у вас уже отлажен — менеджер обсуждает с вами, как нам в него интегрироваться.

Формируем команду

Менеджер знакомится с игрой и подбирает переводчиков — носителей языка с опытом локализации игр вашего жанра или стиля. Каждый переводчик погружается в игру, чтобы понять контекст и проникнуться атмосферой.

Переводим

Тексты переводятся в локализационной платформе, о которой мы договорились ранее. Если у вашего проекта есть глоссарий — словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте, — мы добавляем его в платформу, а переводчики пользуются им и дополняют его в ходе перевода нового контента. Если глоссария нет, но он нужен, можем его создать. Вы можете наблюдать за процессом локализации внутри платформы 24/7. Если у переводчиков будут вопросы по контексту или глоссарию, вы сможете ответить на них в онлайн-режиме прямо в платформе.

Отдаём локализованные тексты

Когда переводчики закончат работу, менеджер передаст вам переведённые тексты с сохранением исходного формата и внутренней структуры. Если что-то нужно оперативно поправить — делаем это.

Тестируем

Мы рекомендуем протестировать внедрение переведённых строк в игровой интерфейс. Этот процесс называется тестированием локализации (LQT, Linguistic Quality Assurance): переводчики-носители языка проверяют перевод прямо внутри игры. Это нужно, чтобы убедиться, что надписи на кнопках подошли по длине, тексты в окнах не перепутаны, все символы корректно отображаются игровым шрифтом, а сам перевод точно соответствует контексту игровых ситуаций.

Переводим обновления

Если у вашей игры вышло обновление, мы локализуем строковые ресурсы и для него. С помощью глоссария и памяти переводов сохраним единообразие, а за счёт уже налаженной коммуникации ускорим процесс. Обращайтесь!

Локализация игры в Alconost

Персональный менеджер проекта

1

Персональный менеджер проекта

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который изучит игру и специфику текстов, согласует с вами стоимость локализации, подберёт команду переводчиков с нужной специализацией, а также:

  • проконтролирует сроки,
  • обеспечит хранение глоссария и памяти переводов,
  • если нужно — подготовит договор, счёт и акт,
  • будет доступен 24/7 для любых ваших вопросов.

Если вы закажете лингвистическое тестирование, менеджер организует его.

1

Перевод только носителями языка

2

Перевод только носителями языка

Все переводчики в Alconost — носители языка. Их квалификация подтверждается многоступенчатыми проверками внутри компании.

  • Для каждого языка мы подбираем переводчика с опытом перевода игр в вашем жанре.
  • Переводчик-носитель языка предлагает оптимальный вариант локализации с учётом стилистики исходного текста и культурных особенностей страны, для которой переводится игра.
  • Если вы заказываете вычитку перевода, её выполняет также носитель языка.

Так у игрока сложится ощущение, что игра будто не локализована, а сразу написана на его языке.

2

Переводим от 1 слова

3

Переводим от 1 слова

Если в вашей игре совсем немного текста, присмотритесь к Nitro — службе профессионального онлайн-перевода.. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое время суток и без привлечения менеджера. Перевести в Nitro можно всего пару строк или даже одно слово. Все переводы выполняются носителями языка.

Если вы планируете локализовать игру самостоятельно, в Nitro можно заказать вычитку текстов, даже самых коротких. Вычитывают, конечно, тоже носители.

3

Работаем с любыми форматами

4

Работаем с любыми форматами

Мы работаем с любыми текстовыми форматами: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. Теги и разметка при расчете не учитываются. Вы платите только за символы, которые подлежат переводу.

4

Экспертиза в геймдеве

5

Экспертиза в геймдеве

Alconost локализует игры с 2004 года. Мы хорошо знаем и понимаем индустрию разработки игр. В нашем портфолио — тысячи локализованных игровых проектов, изданных в десятках стран. А ещё мы каждый год посещаем крупнейшие геймдев-конференции: если вы тоже, то мы, возможно, уже знакомы :-)

5

Локализация аудиоконтента, видео и графики

6

Локализация аудиоконтента, видео и графики

Иногда для локализации игры недостаточно перевести только строковые ресурсы. Если для вашего проекта требуется озвучить персонажей на новом языке или переозвучить кат-сцену — мы поможем. Все наши дикторы — носители языка, и часть наших исполнителей специализируется именно на персонажной озвучке. Мы также переводим видеоролики: это могут быть субтитры, дубляж, переозвучка или даже полная локализация с заменой текстов в видеоряде. У нас можно локализовать и статичную графику, например баннеры или промо-арт.

6

Что говорят наши клиенты

За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Хочется отметить слаженную работу всей команды. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. Это делает сотрудничество приятнее и продуктивнее.Благодаря профессионализму Alconost нашей игрой могут наслаждаться люди с разных уголков планеты, и это прекрасно!

Александр Колычев

Продюсер Nevosoft

Смотреть видео Подробнее

В Китае огромный рынок, — объясняет решение локализовать игру на китайский Алекс Ничипорчик. Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после внедрения локализации показывает, что Китай теперь в топах для Панч Клаба За последние 2 недели у нас столько же продаж в Китае, сколько в США"

Алекс Ничипорчик

CEO tinyBuild

Смотреть видео Подробнее

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Валентин Ромашко

Менеджера проекта, Vizor

Смотреть видео Подробнее

ЧАВО (FAQ)

Сколько стоит локализация игры

Постоянная локализация (continuous localization)

Локализация небольших игр и перевод обновлений

Лингвистическое тестирование (LQA)

Память переводов

Глоссарий

Crowdin — рекомендованная платформа по управлению переводами

На какие языки локализовать игру в первую очередь

Еще

Хотите локализовать ваш проект?

Давайте обсудим его!

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Персонажная озвучка для Life is Feudal: Your Own
  • Разработчик/Издатель: BitBox
  • Язык: ES, PT-BR
  • Услуги: персонажная озвучка
Смотреть видео Подробнее
Локализация Punch Club
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Stellaris
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры EcoCity
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Tamadog
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Next Stop
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7500 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Minion Masters
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Goat Simulator
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация Моя кофейня
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Forced Showdown
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Battletech
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Outpost Zero
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Darklings
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Zombie Castaways
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация приложений и игр
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: видеоролик «под ключ», включая озвучку и саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Streets of Rogue
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Party Hard
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Valetines Day
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Kill Shot Bravo
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Charm Farm
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...