Локализация iOS-приложений

Мы локализуем iOS-приложения на иностранные языки, делаем лингвистическое тестирование в локальных окружениях и на локальных версиях операционной системы.

Перевести описание для App Store или локализовать небольшое iOS-приложение самостоятельно можно с помощью Nitro — службы профессионального перевода онлайн.

Все переводы и локализационное тестирование выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка.

Чтобы ваше iOS-приложение было возможно локализовать технически, при разработке следуйте, пожалуйста, гайдлайнам Apple по локализации.

Как происходит перевод iOS-приложений

Идеальный сценарий локализации приложения для iOS такой:

  1. Вы создаете проект в облачной платформе для локализации (Crowdin, Transifex, WebtranslateIt, Oneskyapp) и загружаете файлы строковых ресурсов приложения (iOS .strings).
  2. Пишете нам на alpha@alconost.com либо делаете предварительный заказ. Указываете ссылку на проект в облачной платформе и ссылку на приложение в App Store или TestFlight, чтобы мы могли его скачать и протестировать.
  3. В Alconost за вами закрепляется персональный менеджер проектов по локализации. Он задаст вопросы, рассчитает стоимость проекта, подберет переводчиков, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
  4. Менеджер подбирает команду наиболее подходящих переводчиков и приглашает их в ваш проект.
  5. Каждый переводчик скачивает приложение и разбирается, как оно работает и что именно ему придется переводить.
  6. Переводчик переводит строки в облачной платформе, попутно задавая вопросы.
  7. Второй переводчик-редактор проверяет перевод и устраняет возможные описки, ошибки.
  8. Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд с локализациями.
  9. Переводчики выполняют лингвистическое тестирование, вносят исправления в перевод или сообщают в баг-трекере о найденных проблемах.

Постоянная локализация (continuous localization)

Лучше всего построить работу с онлайн-платформой так, чтобы процесс локализации шел параллельно процессу разработки. Например:

  1. Программист сегодня добавляет новую строку в ресурсы, делает пуш в гит.
  2. Вечером эта строка с помощью специальной утилиты командной строки платформы автоматически оказывается у переводчика.
  3. Переводчик переводит.
  4. На следующий день, когда происходит очередной билд, обновленные переводы забираются из платформы.

Таким образом, к моменту каждой сборки приложения все локализации на 100% готовы и не задерживают релизы.

Альтернативные сценарии перевода iOS-приложений

В реальности сценарии локализации приложений iOS могут отличаться от идеального.

Часто разработчику удобно использовать таблицы Excel или Google Spreadsheets для работы со строками. Для бюджетных проектов может быть лишним второй переводчик-редактор. Иногда можно отказаться от тестирования (например, если приложение еще не вышло).

В Alconost мы работаем с любыми задачами, форматам и процессами. Например, вы можете просто прислать нам файлы строковых ресурсов (Localizable.strings) на электронную почту, и мы сами загрузим их в платформу, переведем и вернем вам локализованные ресурсы по почте.

Пишите нам, описывайте ваш случай и мы поможем с локализацией вашего iOS-приложения (Iphone-приложения).

Локализация небольших iOS-приложений и перевод обновлений

Если в вашем приложении совсем немного текста или вы планируете локализовать его самостоятельно, присмотритесь к Nitro — службе профессионального перевода онлайн. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое удобное время без привлечения менеджера.

Сервис Nitro разработан для срочного перевода текстов на несколько иностранных языков одновременно. Особенно удобно отправлять на перевод продающие описания для сторов, тексты “What’s new” или переводить измененные строки на 10 языков сразу.

Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий — напишите в онлайн-чат.

Сколько стоит перевод приложений iOS

Стоимость перевода складывается из:

  • объема текста для перевода (количество знаков с пробелами). Учитывается только текст, подлежащий переводу. Без учета элементов языка разметки, ключей и пр.;
  • количества часов, затрачиваемых на тестирование локализации.

Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации iOS-приложения или игры можно самостоятельно, на основе нашей таблицы расценок.

Но проще сделать предварительный заказ, приложить файлы и мы сами рассчитаем стоимость.

Еще

Помимо локализации мобильных приложений, мы поможем:

  • оценить название приложения с точки зрения носителя языка;
  • сделать трейлер для страницы приложения в App Store.

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Идет процесс загрузки на темном фоне — иконка GIF

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

Идет процесс загрузки на темном фоне — иконка GIF

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

{{ translations.descriptionError }}

{{ translations.clientNameError }}

{{ translations.clientEmailError }}
{{ translations.clientPhoneError }}

{{ translations.clientFeedbackError }}

Идет процесс загрузки — иконка GIF   {{ translations.loading }}

{{ translations.orderSuccessMessage1 }}

{{ translations.orderSuccessMessage2 }}

{{ translations.orderFailMessage }}