Русский

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализация программ, приложений, сайтов и игр

Мы переводим на иностранные языки компьютерные программы, игры и онлайн-приложения.

Помимо строковых ресурсов интерфейса, мы выполним перевод справочной системы, маркетинговых текстов, веб-сайта. При необходимости качественно переозвучим или переснимем видео-ролик, перерисуем графику, перепишем тексты на нужном языке.

Нужно перевести сообщение службы технической поддержки или кейс для сайта? — Для текстов небольшого объема мы разработали Nitro — сервис профессионального онлайн-перевода.

Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка. Мы переводим на 70 языков, а также на другие языковые пары.

Локализация десктопных, браузерных и мобильных игр

Мы работаем с издателями и разработчиками мобильных и игровых проектов, помогая делать доступными приложения под iOS, Android, HTML5 на более, чем 70 языках. Помимо перевода строковых ресурсов самих приложений, мы также пишем и переводим описания для App Store и Google Play.

Лингвистическое тестирование

После того как собрана локализованная версия приложения, необходимо, чтобы переводчик-локализатор его протестировал на национальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования, локализатор сделает скриншоты проблемных мест (не переведенные, слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесет необходимые изменения в ресурсные файлы.

Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации.

Расчет стоимости

Стоимость локализации и перевода рассчитывается исходя из объема текста (количества знаков с пробелами). Ознакомьтесь с расценками на перевод. При подсчете не учитываются теги, ключи, разметка.

Пример:

Исходный текст Чистый текст для расчета стоимости Количество знаков с пробелами
Мы делаем <a href=”https://alconost.com/video”>промо-ролики</a> и занимаемся <a href=”https://alconost.com/services/software-localization”>локализацией мобильных приложений</a> на 60+ языков. Мы делаем промо-ролики и занимаемся локализацией мобильных приложений на 60+ языков. 84

Label_yourEmailFieldError = Пожалуйста, введите правильный email адрес

Label_yourNameFieldError = Пожалуйста, введите ваше имя

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Смотрите другие видеоролики на YouTube канале

Пожалуйста, введите правильный email адрес

Пожалуйста, введите ваше имя

Смотрите другие видеоролики на YouTube канале

97

Локализация аудио-контента, видео, графики

В проекте Alconost Video мы занимаемся не только созданием видео роликов о программных продуктах, онлайн-сервисах, сайтах. Но и локализацией видео- и аудио-контента. Если для вашего проекта требуется сделать озвучку на новом языке, перезаписать голоса персонажей, локализовать видеоролик, перерисовать графику — мы вам поможем.

Создание текстов, рерайт

Что, если просто перевести текст недостаточно? Мы можем пересоздать его на нужном языке с нуля, переписать другими словами либо скомпилировать из разных источников.

Инструменты, которые мы используем для перевода и локализации

CAT Tools — программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода:

  • SDL Trados
  • SDL Passolo
  • OmegaT
  • Sisulizer
  • Poedit
  • MemoQ

Облачные платформы (online collaborative translation tools):

  • Webtranslateit
  • Crowdin
  • OneSky
  • Transifex
  • GetLocalization
  • Google Translator Toolkit

Инструменты для работы с файлами различных типов и кодировок:

  • Notepad++
  • EmEditor
  • Sublime Text
  • WinMerge
  • Resource Tuner
  • MS Office
  • Google Docs

Память переводов

Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.

Память переводов позволяет:

  • ускорить работу команды переводчиков;
  • обеспечить единообразие терминов во всем документе;
  • повысить качество перевода;
  • менять переводчиков в процессе работы;
  • сэкономить на переводе повторяющихся строк.

Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в общую базу. Данные клиента находятся в полной безопасности.

Глоссарий

Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.

Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

Персональный менеджер

В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:

  • изучит материалы, специфику текста;
  • согласует стоимость, учтет повторы;
  • подберет команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
  • проконтролирует сроки выполнения;
  • проследит за качеством, форматом, консистентностью готовых переводов;
  • обеспечит хранение глоссария, памяти переводов;
  • организует лингвистическое тестирование;
  • подготовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет, акт);
  • будут доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.

Ваш менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы касательно проекта. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу.

Закрепление переводчика

Наш штат насчитывает около трехсот профессиональных переводчиков-носителей языка разной специализации.

Мы всегда стараемся закрепить за вашим проектом конкретного переводчика и в дальнейшем работать именно с ним. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если по каким-то причинам переводчик меняется, ему передаются глоссарии и память переводов, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля дальнейшего доперевода.

Crowdin — платформа по управлению переводами

Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:

  • загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) либо вручную, либо через API;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта;
  • оставлять комментарии и вести переписку с исполнителем по текущим вопросам;
  • создавать глоссарии;
  • организовать накопление и использование памяти переводов;
  • экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Узнайте больше об опыте Alconost работы с Crowdin.

Перевод небольших текстов и мультиязычная коммуникация с клиентами

Со временем у вас будут появляться новые статьи, кейсы, новости и пресс-релизы, и их тоже потребуется переводить. Для перевода такого текстового контента попробуйте Nitro — сервис профессионального перевода онлайн. Сервис может быть полезен и для службы поддержки, когда требуется ответить на сообщение клиента на его языке.

Мы специально разработали Nitro для перевода небольших текстов за несколько часов без привлечения менеджеров и лишней переписки.

Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий — напишите в онлайн-чат.

Узнайте подробнее, как сделать перевод текста онлайн, и зарегистрируйтесь в Nitro, чтобы в нужный момент оформить заказ за пару минут.

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Локализация игры Forced Showdown
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Kill Shot Bravo
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация Darklings
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Outpost Zero
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация сайта Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Minion Masters
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Battletech
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Goat Simulator
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация Моя кофейня
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры EcoCity
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация платформы Liferay
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Streets of Rogue
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Zombie Castaways
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Party Hard
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация мессенджера Viber
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Tamadog
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация платформы Targetprocess
  • Клиент: Targetprocess
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Valetines Day
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Next Stop
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7500 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видео Подробнее
Локализация приложений и игр
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: видеоролик «под ключ», включая озвучку и саунд-дизайн
Смотреть видео Подробнее
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
  • Услуга: локализация и локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Язык: NL, TR
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Charm Farm
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
  • Услуги: перевод, вычитка
Смотреть видео Подробнее
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация игры Stellaris
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация Punch Club
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация сайтов Aviasales, Jetradar и Hotellook
  • Клиент: Jetradar
  • Язык: FR, ES, DE
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видео Подробнее
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видео Подробнее
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
Смотреть видео Подробнее

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...