Русский

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Профессиональный технический перевод

Технический перевод — ключевая специализация Alconost. Перевести техническую документацию с английского и русского у нас можно более чем на 70 языков (полный список языков — здесь).

Мы выполним качественный перевод технической и сопроводительной документации к программному обеспечению, онлайн-сервисам, SaaS-приложениям, hardware-продуктам («железу»), телекоммуникационному оборудованию, устройствам медицинского назначения.

В частности, у нас можно заказать профессиональный перевод:

  • руководств и инструкций по использованию приборов и устройств;
  • справочных систем для программных продуктов;
  • описаний технических решений, программных разработок, изобретений;
  • таблиц, схем, диаграмм;
  • патентов.

Нужно быстро перевести пресс-релиз, новость для сайта или доперевести несколько абзацев для уже готового мануала? Отправьте ваш текст в Nitro — службу профессионального перевода онлайн.

Качество перевода технической документации

Профессиональный технический перевод требует особого внимания к единообразию терминологии. При техническом переводе важно подобрать каждому термину максимально точный эквивалент на другом языке. Иногда в ущерб красоте изложения.

Ключевые принципы работы технических переводчиков Alconost — это:

  • специализация (часто технический переводчик — в первую очередь специалист в предметной области, нежели профессиональный лингвист);
  • работа с глоссариями (поиск, создание, согласование, поддержка);
  • обязательное использование специализированных инструментов для профессионального перевода (CAT).

Знакомство с продуктом и погружение в тему

Приступая к работе, переводчик первым делом знакомится с продуктом, изучает сайт и дополнительные материалы. Тексты, презентации, видео — подойдёт всё, что поможет переводчику понять принципы работы продукта и погрузиться в контекст. Если документация переводится для обновленной версии софта или устройства, переводчику будет полезно изучить документацию предшествующей версии продукта и существующие глоссарий и память переводов, если они есть.

Изучение и пополнение тематического глоссария

Для сохранения единообразия терминологии при работе над объемным техническим переводом или взаимосвязанными текстами создается и развивается онлайн-глоссарий — терминологический словарь. Глоссарий повышает точность перевода и в дальнейшем служит справочником как для новых переводчиков, так и для ваших специалистов.

Как правило, мы берём за основу и дополняем уже существующую версию терминологического словаря. Например, при переводе программного обеспечения для Windows мы используем глоссарии Microsoft.

Если глоссария нет, но необходимость в нём очевидна — мы готовы составить его с нуля.

Наличие глоссария в дальнейшем упрощает знакомство нового технического переводчика с проектом. Таким образом, в случае необходимости мы можем легко заменить или подключить дополнительных переводчиков к вашему проекту и сократить сроки выполнения перевода.

CAT-инструменты

Технический перевод больших текстов выполняется с помощью инструментов CAT (Computer Aided Translation), которые позволяют переводчику автоматизировать рутинные операции в процессе перевода.

Например, CAT анализирует текст оригинала на предмет одинаковых фрагментов и «запоминает», как они были переведены при первом упоминании. Когда повторяющийся фрагмент встречается снова, «память переводов» предлагает существующий вариант перевода.

CAT-инструменты помогают переводчику работать с файлами различных форматов, проверять орфографию, соблюдать требования к форматированию текста и написанию дат, валют и других единиц измерения, принятых в том или ином языке.

Благодаря «памяти» перевод выполняется быстрее. Для крупных проектов с большим количеством повторяющихся сегментов «память переводов» позволяет сэкономить на техническом переводе без ущерба качеству.

Если используется облачный CAT-инструмент, у переводчика появляется возможность задавать уточняющие вопросы, а у клиента — комментировать перевод онлайн. Из облачных платформ мы работаем с Crowdin, SmartCAT, Transifex.

Из десктоп-систем мы пользуемся Trados, memoQ, Wordfast и некоторыми другими подобными.

"Вторые глаза"

Стандартный процесс технического перевода включает две фазы: непосредственно перевода носителем языка и последующей редактуры вторым специалистом. Для экономии бюджета, иногда от второй фазы отказываются.

Тестовый перевод

Мы готовы бесплатно выполнить тестовый перевод технических текстов объемом 2-3 страницы, чтобы вы могли оценить качество нашей работы.

Стоимость технического перевода

Цена на технический перевод зависит от тематики перевода (чем более специфична тема, тем выше может быть стоимость), языковой пары (с какого языка и на какой переводим), объема текста, а также — но незначительно — от формата выходного документа (если требуется сложная верстка).

Стоимость перевода рассчитывается исходя из ставки за 1 тысячу знаков с учётом пробелов.

Мы также решим задачи, сопутствующие переводу технической документации. Например, при работе с научно-техническими текстами может понадобиться перевести подписи к схемам или чертежам. А при работе с нередактируемыми материалами (отсканированные изображения, скриншоты, фотографии, pdf с графикой) — распознать текст, убрать лишние знаки, отформатировать или сверстать документ. Для расчёта стоимости таких услуг применяется почасовая ставка.

Чтобы заказать технический перевод — пожалуйста, оформите предварительный заказ. Чтобы бесплатно получить точный расчёт стоимости перевода, просто приложите файлы вашей документации к предзаказу.

Технический перевод на 70+ языков

Перевод технических текстов с английского на русский выполняется носителями целевого, русского языка. Такой же принцип действует в других языковых парах: например, для перевода с китайского на английский будет привлечён носитель английского языка.

При подборе новых технических переводчиков мы оцениваем количество и уровень выполненных ими переводов по специализированной тематике. Потенциально подходящие переводчики проходят тестирование, состоящее из нескольких этапов. Работы кандидатов затем оцениваются специалистом по качеству. К выполнению заданий допускаются только переводчики, подтвердившие свою квалификацию.

С чего начать, каков процесс работы

Вы отправляете предварительный заказ на технический перевод. Вам отвечает закрепленный за вами менеджер переводческих проектов.

Менеджер оценивает стоимость перевода, высылает вам счёт, при необходимости — уточняет у вас детали проекта, готовит необходимые документы и отвечает на все вопросы, которые появляются у вас в процессе работы.

Менеджер ставит задачу переводчикам и редакторам, контролирует сроки и качество исполнения, управляет коммуникацией между клиентом, переводчиками и редакторами.

Перевод небольших технических текстов онлайн

Технический перевод требует вдумчивого и основательного подхода. Но что делать, если нужно перевести всего два обновленных абзаца из руководства по эксплуатации? Или пару предложений из инструкции к дорогостоящему оборудованию, чтобы точно понять, как оно работает? Попробуйте Nitro — профессиональный переводчик текстов онлайн.

Чтобы упростить переводчику задачу и ускорить выполнение технического перевода онлайн, добавьте комментарии к заказу. Например, приведите соседний фрагмент текста для пояснения контекста или обратите внимание переводчика на термин, смысл которого особенно важен для вас.

В Nitro можно создавать глоссарии и фиксировать в них перевод отдельных терминов. Также можно просто дать пояснение к термину, не указывая перевода. Если у вашего проекта уже есть глоссарий, напишите в онлайн-чат и мы загрузим его в Nitro.

Важно! Не все переводчики, работающие в Nitro, специализируются на переводе технической документации. Ваш заказ сможет выполнить не каждый свободный переводчик, а только переводчик с подходящей специализацией. Поэтому на выполнение технического перевода может потребоваться больше времени, чем на перевод «обыкновенного» текста.

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
  • Услуга: локализация и локализационное тестирование
Смотреть видеоПодробнее
Локализация мессенджера Viber
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видеоПодробнее
Локализация платформы Liferay
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Darklings
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видеоПодробнее
Локализация сайтов Aviasales, Jetradar и Hotellook
  • Клиент: Jetradar
  • Язык: FR, ES, DE
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Charm Farm
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Tamadog
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Minion Masters
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация приложений и игр
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN, RU
  • Услуги: видеоролик «под ключ», включая озвучку и саунд-дизайн
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Battletech
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Моя кофейня
  • Разработчик/Издатель: Melsoft / Wargaming
  • Язык: FR, ES, PT-BR, KO и еще 6
  • Объем: 400 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование, перевод маркетинговых материалов
Смотреть видеоПодробнее
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
  • Услуги: вычитка, редактирование
Смотреть видеоПодробнее
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
  • Услуги: перевод, вычитка
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры EcoCity
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Streets of Rogue
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация сайта Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Kill Shot Bravo
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Goat Simulator
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
Смотреть видеоПодробнее
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Stellaris
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
  • Услуги: локализационное тестирование
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Next Stop
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7500 слов
  • Услуги: локализация, вычитка
Смотреть видеоПодробнее
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация платформы Targetprocess
  • Клиент: Targetprocess
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Outpost Zero
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Punch Club
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Party Hard
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Язык: NL, TR
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация Valetines Day
  • Разработчик/Издатель: MyPlayCity
  • Язык: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Zombie Castaways
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • Услуги: локализация
Смотреть видеоПодробнее
Локализация игры Forced Showdown
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
  • Услуги: непрерывная локализация
Смотреть видеоПодробнее

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

Bitrix24
LitRes
Hewlett Packard
Warner Brothers
Webmoney
Petcube
Viber
Yandex
Paradox Interactive
Aviasales
Nevosoft
Zyxel
Microsoft
Under Armour
Kaspersky
EPAM
Softline
TikTok
Melsoft Games
JetBrains
Mail.ru
OnePlus
MAPS.ME
Endomondo
Xsolla
PeopleDoc
Oracle
tinyBuild
Itransition
2checkout

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле