Локализация iOS-приложений

Мы локализуем iOS-приложения на иностранные языки, делаем лингвистическое тестирование в локальных окружениях и на локальных версиях операционной системы.

Все переводы и локализационное тестирование выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка.

Чтобы ваше iOS-приложение было возможно локализовать технически, при разработке следуйте, пожалуйста, гайдлайнам Apple по локализации.

Как происходит перевод iOS-приложений

Идеальный сценарий локализации приложения для iOS такой:

  1. Вы создаете проект в облачной платформе для локализации (Crowdin, Transifex, WebtranslateIt, Oneskyapp) и загружаете файлы строковых ресурсов приложения (iOS .strings).
  2. Пишете нам на alpha@alconost.com либо делаете предварительный заказ. Указываете ссылку на проект в облачной платформе и ссылку на приложение в App Store или TestFlight, чтобы мы могли его скачать и протестировать.
  3. В Alconost за вами закрепляется персональный менеджер проектов по локализации. Он задаст вопросы, рассчитает стоимость проекта, подберет переводчиков, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
  4. Менеджер подбирает команду наиболее подходящих переводчиков и приглашает их в ваш проект.
  5. Каждый переводчик скачивает приложение и разбирается, как оно работает и что именно ему придется переводить.
  6. Переводчик переводит строки в облачной платформе, попутно задавая вопросы.
  7. Второй переводчик-редактор проверяет перевод и устраняет возможные описки, ошибки.
  8. Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд с локализациями.
  9. Переводчики выполняют лингвистическое тестирование, вносят исправления в перевод или сообщают в баг-трекере о найденных проблемах.

Постоянная локализация (continuous localization)

Лучше всего построить работу с онлайн-платформой так, чтобы процесс локализации шел параллельно процессу разработки. Например:

  1. Программист сегодня добавляет новую строку в ресурсы, делает пуш в гит.
  2. Вечером эта строка с помощью специальной утилиты командной строки платформы автоматически оказывается у переводчика.
  3. Переводчик переводит.
  4. На следующий день, когда происходит очередной билд, обновленные переводы забираются из платформы.

Таким образом, к моменту каждой сборки приложения все локализации на 100% готовы и не задерживают релизы.

Альтернативные сценарии перевода iOS-приложений

В реальности сценарии локализации приложений iOS могут отличаться от идеального.

Часто разработчику удобно использовать таблицы Excel или Google Spreadsheets для работы со строками. Для бюджетных проектов может быть лишним второй переводчик-редактор. Иногда можно отказаться от тестирования (например, если приложение еще не вышло).

В Alconost мы работаем с любыми задачами, форматам и процессами. Например, вы можете просто прислать нам файлы строковых ресурсов (Localizable.strings) на электронную почту, и мы сами загрузим их в платформу, переведем и вернем вам локализованные ресурсы по почте.

Пишите нам, описывайте ваш случай и мы поможем с локализацией вашего iOS-приложения (Iphone-приложения).

Nitro (быстрый перевод небольших текстов)

Если в вашем приложении совсем немного текста и вам неудобно переписываться с менеджером по e-mail, есть простое решение для профессионального перевода небольших текстов – Nitro, служба живого онлайн-перевода. Там дежурят наши переводчики: они переводят небольшие фрагменты текста в течение нескольких часов. Если такой формат перевода вам подходит, добро пожаловать.

Сколько стоит перевод приложений iOS

Стоимость перевода складывается из:

  • ообъема текста для перевода (количество знаков с пробелами). Учитывается только текст, подлежащий переводу. Без учета элементов языка разметки, ключей и пр.;
  • количества часов, затрачиваемых на тестирование локализации;

Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации iOS-приложения или игры можно самостоятельно, на основе нашей таблицы расценок.

Но проще сделать предварительный заказ, приложить файлы и мы сами рассчитаем стоимость.

Еще

Помимо локализации мобильных приложений, мы поможем:

  • оценить название приложения с точки зрения носителя языка;
  • сделать трейлер для страницы приложения в App Store.

Примеры работ

Мы помогаем компаниям выводить продукты на глобальный рынок: локализуем приложения, игры, сайты, переводим тексты на иностранные языки и делаем видеоролики. Мы бы хотели помогать и вам!

Сделать заказ

In other languages