Локализация программного обеспечения, игр и онлайн-приложений
Мы переводим на иностранные языки компьютерные программы, игры и онлайн-приложения.
Помимо строковых ресурсов интерфейса, мы выполним перевод справочной системы, маркетинговых текстов, веб-сайта. При необходимости качественно переозвучим или переснимем видео-ролик, перерисуем графику, перепишем тексты на нужном языке.
Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка. Мы переводим на 68 языков, а также на другие языковые пары.
Локализация десктопных, браузерных и мобильных игр
Мы работаем с издателями и разработчиками мобильных и игровых проектов, помогая делать доступными приложения под iOS, Android, HTML5 на более, чем 60 языках. Помимо перевода строковых ресурсов самих приложений, мы также пишем и переводим описания для App Store и Google Play.
Лингвистическое тестирование
После того как собрана локализованная версия приложения, необходимо, чтобы переводчик-локализатор его протестировал на национальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования, локализатор сделает скриншоты проблемных мест (не переведенные, слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесет необходимые изменения в ресурсные файлы.
Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации.
Типы и форматы ресурсных файлов
Форматы данных, с которыми нам часто приходится работать, — .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html.
Расчет стоимости
Стоимость локализации и перевода рассчитывается исходя из объема текста (количества знаков с пробелами). Ознакомьтесь с расценками на перевод. При подсчете не учитываются теги, ключи, разметка.
Пример:
Исходный текст | Чистый текст для расчета стоимости | Количество знаков с пробелами | Мы делаем <a href=”https://alconost.com/video”>промо-ролики</a> и занимаемся <a href=”https://alconost.com/services/software-localization”>локализацией мобильных приложений</a> на 60+ языков. | Мы делаем промо-ролики и занимаемся локализацией мобильных приложений на 60+ языков. | 84 |
---|---|---|
Label_yourEmailFieldError = Пожалуйста, введите правильный email адрес Label_yourNameFieldError = Пожалуйста, введите ваше имя Label_moreVideosOnYouTubeLink = Смотрите другие видеоролики на YouTube канале |
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты Представьтесь, пожалуйста Смотрите остальные видеоролики на нашем канале YouTube |
115 |
Доперевод строчек
Для перевода небольших текстов, отдельных строк есть решение: Alconost Nitro, служба быстрого профессионального онлайн-перевода.
Локализация аудио-контента, видео, графики
В проекте Alconost Video мы занимаемся не только созданием видео роликов о программных продуктах, онлайн-сервисах, сайтах. Но и локализацией видео- и аудио-контента. Если для вашего проекта требуется сделать озвучку на новом языке, перезаписать голоса персонажей, локализовать видеоролик, перерисовать графику — мы вам поможем.
Создание текстов, рерайт
Что, если просто перевести текст недостаточно? Мы можем пересоздать его на нужном языке с нуля, переписать другими словами либо скомпилировать из разных источников.
Инструменты, которые мы используем для перевода и локализации
CAT Tools — программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода:
- SDL Trados
- SDL Passolo
- OmegaT
- Sisulizer
- Poedit
- MemoQ
Облачные платформы (online collaborative translation tools):
- Webtranslateit
- Crowdin
- OneSky
- Transifex
- GetLocalization
- Google Translator Toolkit
Инструменты для работы с файлами различных типов и кодировок:
- Notepad++
- EmEditor
- Sublime Text
- WinMerge
- Resource Tuner
- MS Office
- Google Docs
Память переводов
Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.
Память переводов позволяет:
- ускорить работу команды переводчиков;
- обеспечить единообразие терминов во всем документе;
- повысить качество перевода;
- менять переводчиков в процессе работы;
- экономить на переводе повторяющихся строк.
Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в общую базу. Данные клиента находятся в полной безопасности.
Глоссарий
Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.
Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
Персональный менеджер
В Alconost ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:
- изучит материалы, специфику текста;
- согласует стоимость, учтет повторы
- подберет команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
- проконтролирует сроки выполнения;
- проследит за качеством, форматом, консистентностью готовых переводов;
- обеспечит хранение глоссария, памяти переводов;
- организует лингвистическое тестирование
- подготовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет, акт);
- будут доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.
Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, по тому же адресу.
Закрепление переводчика
Наш штат насчитывает около трехсот профессиональных переводчиков-носителей языка разной специализации.
Мы всегда стараемся закрепить за вашим проектом конкретного переводчика и в дальнейшем работать именно с ним. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, нужно придерживаться единой терминологии, или вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если по каким-то причинам переводчик меняется, ему передаются глоссарии и память переводов, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля дальнейшего доперевода.
Crowdin — платформа по управлению переводами
Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:
- загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) либо вручную, либо через API;
- назначать переводчиков и редакторов;
- следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта;
- оставлять комментарии и вести переписку с исполнителем по текущим вопросам;
- создавать глоссарии;
- организовать накопление и использование памяти переводов;
- экспортировать строковые ресурсы после перевода.
Узнайте больше об опыте Alconost работы с Crowdin.
Статьи о локализации
Топ 10 самых распространенных языков Интернета
Если вы решаете, на какие языки переводить проект в первую очередь, то вот немного любопытной статистики по степени распространения языков в Интернете.
Язык | Количество Интернет-пользователей (миллионов), для которых указанный язык родной |
---|---|
Английский | 565.0 |
Китайский | 509.9 |
Испанский | 164.9 |
Японский | 99.1 |
Португальский | 82.5 |
Немецкий | 75.4 |
Арабский | 65.4 |
Французский | 59.8 |
Русский | 59.7 |
Корейский | 39.4 |
Турецкий | 35.1 |
Локализация и перевод
-
Локализация программ, игр, онлайн- и мобильных приложений
- Локализация игр
- Nitro — служба быстрого профессионального онлайн-перевода
- Перевод сайтов
- Профессиональный технический перевод
- Crowdin + Alconost: платформа + команда переводчиков
- Локализация iOS-приложений
- Локализация Android-приложений
- Пруфридинг (вычитка, редактирование) текстов носителем языка
- Качество перевода
- Сколько стоит, какие языки?