Качество перевода

Качество — это процесс. Мы работаем над качеством перевода со старта проекта по локализации продукта. Процесс делим на шаги:

  • Подготовка к локализации.
  • Локализация.
  • Правило «Ошибок нет».
  • Правило «100% утвержденных переводов».
  • Вычитка редактором.
  • Локализационное тестирование.
  • Работа над ошибками.

Разделение процесса на такие шаги помогает избегать ошибок.

Шаг 1. Подготовка к локализации

В начале проекта менеджеру по локализации и переводчикам нужно будет изучить ваш продукт. Для этого мы сделаем следующее:

  • Попросим билд программы для установки или доступ к онлайновой версии.
  • Попросим вас заполнить руководство по стилю (Style Guide), чтобы узнать, например, такие детали: существует ли ограничение по длине строк; по какому принципу именуются ключи строк; есть ли не нуждающиеся в переводе строки и слова; как обращаться к пользователю, формально или неформально?
  • Выясним, есть ли у вас глоссарий — список терминов с определением, например, имена персонажей и названия предметов в игре. Если глоссария нет, поможем составить список терминов при помощи специальных инструментов и вместе решим, какие из найденных терминов будут полезны.
  • Попросим сделать скриншоты программы, если это возможно. Опираясь на скриншоты, переводчики сопоставляют переводимую строку и реальный экран, в котором она используется.
  • Создадим проект в онлайн-платформе и загрузим туда строки, скриншоты и глоссарий. Далее пригласим переводчиков в проект, попросим их ознакомиться с материалами и попробовать программу. Выполнение проконтролируем чек-листом.

О необходимости получения руководства, глоссария и скриншотов менеджер принимает решение для каждого проекта отдельно.

Шаг 2. Локализация

После подготовки переводчики приступят к работе. Перевод выполняется в онлайн-платформе. Мы используем несколько платформ, однако набор инструментов для работы с качеством везде схожий:

  • Глоссарий — подсвечивает термины, если они встречаются в строке.
  • Скриншоты — отображаются в привязке к конкретным переводимым строкам. Так переводчик видит контекст.
  • Память переводов — подсказывает переводчику, если он ранее перевел такой же текст. Так сохраняется единообразие перевода.
  • Автоматическая проверка качества (QA Check) — предупреждает об ошибках, например об опечатке или о пропущенном знаке препинания в конце предложения.
  • Комментарии — дают участникам проекта возможность задать вопрос напрямую клиенту и уточнить, например, контекст или значения для переменной.

Вместе эти пять инструментов помогут сделать перевод правильно.

Шаг 3. Правило «Ошибок нет»

Инструменты, упомянутые выше, помогут переводчикам следить за тем, чтобы ошибок не было. Правило «Ошибок нет» — стандартная часть технического задания, которое получают переводчики. Однако после локализации менеджер дополнительно проверит, было ли соблюдено это правило. Менеджер просмотрит результаты автоматической проверки качества и, при наличии предупреждений об ошибках, попросит переводчика проверить спорные строки еще раз.

Шаг 4. Правило «100% утвержденных переводов»

Переводчик дополнительно утвердит перевод каждой строки. В онлайн-платформах для этого используют режим вычитки. Переводчик включит этот режим и вычитает каждую строку. Если в строке нет ошибок — он утвердит строку. Если ошибка нашлась — он исправит ее и только после утвердит перевод. Это правило — также стандартный пункт любого задания для переводчика.

Вместе эти два правила называются Self-certification — самосертификация, самопроверка.

Шаг 5. Вычитка редактором

Дополнительно к переводу и самопроверке вы можете заказать вычитку в исполнении редактора, второго переводчика. Он ознакомится с продуктом и вычитает каждую строку, следуя правилам «Ошибок нет»и «100% утвержденных переводов», описанным выше.

Работу редактора можно не включать в процесс, если вы планируете сэкономить на локализации. Таблица ниже поможет разобраться в различиях между простым переводом и переводом с вычиткой.

Простой перевод Перевод и редактура
Задача
Получить хороший перевод при ограниченном бюджете Получить перевод высшего качества
Назначение
  • Перевод внутренней документации
  • Перевод строк продуктов для инди-разработчиков и стартап-компаний с ограниченными бюджетами
  • Перевод небольших апдейтов
  • Проекты, на которых работают редакторы компании-заказчика

Перевод материалов, доступных пользователям:

  • Перевод продукта
  • Перевод маркетинговых материалов
  • Перевод справочной документации
  • Перевод лицензионных соглашений
Процесс перевода и локализации

Включенные услуги:

  • Перевод

Включенные услуги:

  • Перевод
  • Редактура вторым специалистом
Соответствие стандартам
Процесс соответствует стандарту ISO 9001 Процесс соответствует стандарту ISO 9001
Качество соответствует стандарту EN 15038

Шаг 6. Локализационное тестирование

После перевода, проверки и вычитки мы советуем протестировать локализацию в самом продукте. Возможны два варианта:

  • Переводчики запустят вашу программу и выполнят в ней все действия, приводящие к выводу каждого окна с локализованным содержимым. Так строки проверяются на соответствие смыслу и размеру полей и кнопок. Для этого нужны пошаговые инструкции — например, юзер-истории или тест-кейсы. Если тест-кейсов нет — подготовим самостоятельно.
  • Мы попросим вас сделать скриншоты всех окон на всех языках. После переводчики просмотрят снимки и проверят перевод. В половине случаев разработчики выбирают этот вариант. Для этого они автоматически снимают каждый экран при помощи специальных инструментов.

Каждый баг переводчики занесут в баг-трекер или гугл-таблицу, в которой укажут на проблемную строку, опишут саму ошибку и предложат исправленный вариант.

Стоимость тестирования рассчитывается исходя из количества часов, затраченных на проверку.

Расценки приведены в $ за 1 час работы специалиста


Шаг 7. Работа над ошибками

Если в переводе все-таки обнаруживается неточность, мы исправляем перевод за свой счет, анализируем, почему возникла ошибка, и принимаем меры для того, чтобы не повторять подобные ошибки в будущем.

Такой процесс из семи шагов мы используем как для первой локализации под ключ, так и последующих обновлений.

Частые вопросы

Кто ваши переводчики? Как вы их выбираете?

Переводчики в Alconost — носители языка с опытом работы в локализации. К переводчикам мы предъявляем следующие общие требования:

  • Носитель языка.
  • Опыт локализации программ или игр от 2 лет.
  • Объем переведенных слов за переводческую карьеру — от 500 тысяч.

Каждый переводчик выполняет тестовый перевод объемом примерно в 500 слов. Тест состоит из перевода строк и маркетингового текста. В строках встречаются код, переменные и теги. В тестовой работе для игровых проектов также проверяем креативность перевода. Попутно обращаем внимание на подход к работе: скорость коммуникации, соблюдение дедлайнов.

Каждый тест проверяют редакторы. Для этого они используют «индекс качества перевода» (Translation Quality Index). Это модель оценки качества, созданная LISA — Localization Industry Standards Association. В основе подхода — количественная оценка ошибок: ошибки делятся на категории, каждой ошибке присваивается вес, а взвешенная сумма ошибок вычитается из 100. Проходной индекс в Alconost — от 98.

Если переводчик прошел тест — спрашиваем отзывы у других компаний, с которыми работает переводчик.

Как вы контролируете качество работы переводчиков?

После того, как переводчик попадает в Alconost, мы проверяем первые три работы. Если ошибок нет — продолжаем сотрудничество. Если качество низкое — исправляем эти переводы, а с переводчиком больше не сотрудничаем.

Далее по ходу сотрудничества мы делаем выборочные проверки (спот-чеки), а также собираем и анализируем обратную связь от редакторов, которые выполняют вычитку по заказу от клиента. Эти переводы также оцениваются с помощью «индекса качества перевода».

Также каждый месяц мы опрашиваем клиентов, для которых мы делали переводы. Просим оценить качество наших услуг по десятибальной шкале и оставить комментарий к оценке. Такие опросы помогают находить слабые места.

Как можно заранее убедиться в качестве вашего перевода?

Обсуждая детали вашего проекта с менеджером, вы можете запросить бесплатный перевод небольшого фрагмента текста. Получив результат, вы сможете самостоятельно оценить качество работы и принять решение о сотрудничестве. Более того, некоторые клиенты просят выполнить несколько тестовых переводов, чтобы выбрать лучшего переводчика для своего проекта; это тоже возможно.

Мы помогаем компаниям выводить продукты на глобальный рынок: локализуем приложения, игры, сайты, переводим тексты на иностранные языки и делаем видеоролики. Мы бы хотели помогать и вам!

Сделать заказ

In other languages