planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції

Послуги тестування локалізації

Ми шукаємо помилки перекладу й локалізації в інтерфейсі вашого продукту.

  • Редактори – носії мови з досвідом тестування
  • Понад 100 мов
  • Будь-який тип програмного забезпечення, додатків, ігор і вебсайтів
  • Керування проєктом на хмарній платформі або у ваших ресурсних файлах
Замовити тестування локалізації
testing-1

Наш підхід до контролю якості локалізації

Ми виконуємо тестування локалізації ігор і додатків для iOS, Android, Windows та MacOS. Ми також можемо перевірити локалізацію консольних ігор і вебсайтів.

check-icon-green

Повнота перекладу

Ми шукаємо неперекладені рядки

check-icon-green

Граматичні, орфографічні, пунктуаційні й друкарські помилки

Ми шукаємо граматичні помилки, неправильний порядок слів, зайві або відсутні коми тощо

check-icon-green

Кодування і розбірливість шрифтів

Ми шукаємо недоліки у відтворенні символів, наприклад діакритичних знаків або ідеограм

check-icon-green

Довжина рядків і узгодженість відмінюваних форм у флективних мовах

Ми знаходимо текст, який не поміщається на кнопках, і інші недоліки елементів інтерфейсу

check-icon-green

Відповідність одиниць вимірювання

Ми перевіряємо правильність відображення довжини, ваги або інших одиниць вимірювання в цільовій мові

check-icon-green

Узгодженість стилю і відтворення гри слів

Ми перевіряємо, чи жарти, діалоги й інші особливості тексту відтворено відповідно до загального стилю додатка або гри

check-icon-green

Узгодженість перекладу

Ми шукаємо місця, де той самий об’єкт, персонаж або функцію перекладено по-різному

Замовити тестування локалізації

Етапи тестування локалізації

1

Перекладач, який є носієм цільової мови, установлює локалізоване складання і запускає програмне забезпечення на своєму пристрої.

Якщо ви не можете забезпечити перекладачу доступ до такого складання, ми попросимо вас надати всі знімки екрана локалізованої версії вашого продукту. У такому разі наші фахівці оцінять якість локалізації за цими зображеннями.

2
Перекладач або менеджер проєкту вводить інформацію про будь-які виявлені помилки в спеціальну таблицю або клієнтську систему відстеження помилок.
3
Якщо потрібно, повідомлення про помилки доповнюються знімками екрана.
4
Коли виправлення буде схвалено, перекладач внесе його в локалізований текст.
5
Якщо проблема вимагає технічного рішення, виправлення вносяться спільно з розробником.

Вартість тестування локалізації

Вартість тестування локалізації залежить від кількості годин, витрачених фахівцем на роботу. Ціни нижче вказано в доларах США за годину.

МоваПогодинна ставка
Африкаанс63.3
Албанська43.2
Амхарська43.3
Арабська43.3
Арабська (Єгипет)43.3
Арабська (Марокко)43.3
Вірменська33.3
Азербайджанська43.3
Баскська63.3
Білоруська33.3

Поширені запитання

Як ви вибираєте тестувальників локалізації?

Наші тестувальники – це лінгвісти з досвідом тестування локалізації певних програмних продуктів. Зазвичай вони мають успішний досвід виконання подібних завдань на наших проєктах. Ми завжди вибираємо фахівців із найвищими показниками якості перекладу й найкращими рекомендаціями від клієнтів.

Як тестування локалізації суміщається з тестуванням програмного забезпечення?

Якщо додаток, гра, вебсайт або програмне забезпечення локалізовано, локалізоване складання або бета-версія зазвичай перевіряються на наявність функціональних помилок тестувальниками клієнта. Однак під час такого стандартного тестування лінгвістичні помилки часто ігноруються. Саме тому потрібно проводити тестування локалізації (або лінгвістичне тестування).

Загалом тестування локалізації – це один з етапів тестування програмного забезпечення, що гарантує якість локалізованих рядків у контексті, наприклад в інтерфейсі продукту.

Іноді лінгвістичне тестування виконується окремо від тестування програмного забезпечення, але може також входити до того самого тестового сценарію.

Тестування локалізації і лінгвістичне тестування – це те саме?

Це питання термінології. З попередньої відповіді зрозуміло, що лінгвістичне тестування охоплює якість мовної локалізації продукту в контексті, наприклад перевірку текстів в інтерфейсі (екрани, повідомлення і сповіщення додатка).

У деяких компаніях тестування локалізації – це те ж лінгвістичне тестування, тоді як інші включають у тестування локалізації функціональні перевірки продукту. У такому разі тестувальники локалізації мають повідомляти не тільки про мовні помилки й розбіжності, а й про функціональні недоліки.

Якщо тестування вебсайтів – це зазвичай лінійний процес, то функціональне тестування програмного забезпечення – розгалужений процес із багатьма тестовими сценаріями.

Зазвичай ми обговорюємо з клієнтом обсяг завдань, які має охоплювати тестування. Клієнт надає нашим фахівцям контекст (локалізовані знімки екрана, екрани Figma або доступ до інших спеціалізованих додатків для тестування). Якщо клієнт бажає, щоб наші фахівці також провели функціональні перевірки, ми обговоримо з ним тестовий сценарій.

У такому разі наші тестувальники локалізації повідомляють про будь-які виявлені помилки, а не тільки про лінгвістичні.

Як можна самостійно виконати тестування локалізації?

Щоб виконати внутрішнє тестування локалізації, потрібен спеціальний персонал: фахівці з локалізації з досвідом лінгвістичного тестування.

Оскільки тестування локалізації виявляє мовні помилки, а тестування програмного забезпечення – функціональні, ці два процеси зазвичай вимагають різного набору навичок.

Крім того, не всі професійні лінгвісти можуть виконувати тестування локалізації, розробляти сценарії лінгвістичного тестування або використовувати спеціальні інструменти.

До того ж ми рекомендуємо, щоб локалізацію і тестування локалізації виконували різні лінгвісти.

Усі ці чинники ускладнюють виконання лінгвістичного тестування в межах компанії, тому більшість наших клієнтів воліє доручати це завдання професійним тестувальникам.

Які професійні інструменти для тестування локалізації ви використовуєте?

У разі потреби наші лінгвістичні тестувальники можуть використовувати різні інструменти для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестування продуктів iOS, BrowserStack та інші системи й програми для відстеження помилок.

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб дізнатися приблизну вартість свого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

cat

Потрібно виконати тестування локалізації?

З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!

Приклади використання

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

dacadoo
Localization of Dacadoo
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: dacadoo
  • Мови: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
  • Обсяг: Понад 100 000 слів
speakap
Speakap
  • Послуги: Localization, Linguistic QA
  • Розробник / видавець: Speakap Inc.
  • Мови: DE, NL, ES
  • Обсяг: 5000 слів
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Послуги: Localization, Linguistic QA
  • Розробник / видавець: Muse Group
  • Мови: ES
  • Обсяг: 4000 слів
darklings
Локалізація гри Darklings
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Розробник / видавець: Mildmania
  • Мови: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Обсяг: 1000 слів
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: Localization and linguistic QA
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
goat-simulator
Локалізація гри Goat Simulator
  • Послуги: Безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Послуги: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Black Caviar Games
  • Мови: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Обсяг: 2000 слів
Докладнішеcase-url-icon

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій додаток на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для додатка й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Введіть дійсну електронну адресу
Введіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...