Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA
Локалізація і переклад
Локалізація і переклад
Виробництво відео
Виробництво відео
Багатомовний маркетинг
Компанія
Ми шукаємо помилки перекладу й локалізації в інтерфейсі вашого продукту.
Тестування локалізації дає вам упевненість у тому, що міжнародна аудиторія зможе достойно оцінити ваш продукт і зручність взаємодії з ним.
Оскільки ваш локалізований продукт більше не міститиме мовних помилок, ви помітите зростання показника утримання і лояльності клієнтів.
Дата, формат часу й інші регіональні особливості більше не становлять проблеми – усе це виправляється під час LQA.
Ми виконуємо тестування локалізації ігор і застосунків для iOS, Android, Windows та MacOS. Ми також можемо перевірити локалізацію консольних ігор і вебсайтів.
Ми шукаємо неперекладені рядки
Ми шукаємо граматичні помилки, неправильний порядок слів, зайві або відсутні коми тощо
Ми шукаємо недоліки у відтворенні символів, наприклад діакритичних знаків або ідеограм
Ми знаходимо текст, який не поміщається на кнопках, і інші недоліки елементів інтерфейсу
Ми перевіряємо правильність показу довжини, ваги або інших одиниць вимірювання в цільовій мові
Ми перевіряємо, чи жарти, діалоги й інші особливості тексту відтворено відповідно до загального стилю застосунку або гри
Ми шукаємо місця, де той самий об’єкт, персонаж або функцію перекладено по-різному
Тестувальники-лінгвісти є носіями вашої цільової мови й знають культурний контекст як свої п’ять пальців.
Проактивні, уважні до деталей менеджери проєкту відстежують дедлайни та забезпечують просту й чітку комунікацію без зайвого клопоту.
Платформи перекладу й локалізації, професійні інтерфейси API для перекладу й інтеграції на вимогу оптимізують робочий процес LQA.
Узгодженість стилю – наш пріоритет. Ми подбаємо про те, щоб ваші жарти, каламбури й дотепи були так само влучні всіма потрібними вам мовами.
Перекладач, який є носієм цільової мови, установлює локалізоване складання і запускає програмне забезпечення на своєму пристрої.
Якщо ви не можете забезпечити перекладачу доступ до такого складання, ми попросимо вас надати всі знімки екрана локалізованої версії вашого продукту. У такому разі наші фахівці оцінять якість локалізації за цими зображеннями.
Вартість тестування локалізації залежить від кількості годин, витрачених фахівцем на роботу. Ціни нижче вказано в доларах США за годину.
Мова | Погодинна ставка |
---|---|
$/год | |
Африкаанс | 63.3 |
Албанська | 43.2 |
Амхарська | 43.3 |
Арабська | 43.3 |
Арабська (Єгипет) | 43.3 |
Арабська (Марокко) | 43.3 |
Вірменська | 33.3 |
Азербайджанська | 43.3 |
Баскська | 63.3 |
Білоруська | 33.3 |
Наші тестувальники – це лінгвісти з досвідом тестування локалізації певних програмних продуктів. Зазвичай вони мають успішний досвід виконання подібних завдань на наших проєктах. Ми завжди вибираємо фахівців із найвищими показниками якості перекладу й найкращими рекомендаціями від клієнтів.
Якщо застосунок, гра, вебсайт або програмне забезпечення локалізовано, локалізоване складання або бета-версія зазвичай перевіряються на наявність функціональних помилок тестувальниками клієнта. Однак під час такого стандартного тестування лінгвістичні помилки часто ігноруються. Саме тому потрібно проводити тестування локалізації (або лінгвістичне тестування).
Загалом тестування локалізації – це один з етапів тестування програмного забезпечення, що гарантує якість локалізованих рядків у контексті, наприклад в інтерфейсі продукту.
Іноді лінгвістичне тестування виконується окремо від тестування програмного забезпечення, але може також входити до того самого тестового сценарію.
Це питання термінології. З попередньої відповіді зрозуміло, що лінгвістичне тестування охоплює якість мовної локалізації продукту в контексті, наприклад перевірку текстів в інтерфейсі (екрани, повідомлення і сповіщення застосунку).
У деяких компаніях тестування локалізації – це те ж лінгвістичне тестування, тоді як інші включають у тестування локалізації функціональні перевірки продукту. У такому разі тестувальники локалізації мають повідомляти не тільки про мовні помилки й розбіжності, а й про функціональні недоліки.
Якщо тестування вебсайтів – це зазвичай лінійний процес, то функціональне тестування програмного забезпечення – розгалужений процес із багатьма тестовими сценаріями.
Зазвичай ми обговорюємо з клієнтом обсяг завдань, які має охоплювати тестування. Клієнт надає нашим фахівцям контекст (локалізовані знімки екрана, екрани Figma або доступ до інших спеціалізованих застосунків для тестування). Якщо клієнт бажає, щоб наші фахівці також провели функціональні перевірки, ми обговоримо з ним тестовий сценарій.
У такому разі наші тестувальники локалізації повідомляють про будь-які виявлені помилки, а не тільки про лінгвістичні.
Щоб виконати внутрішнє тестування локалізації, потрібен спеціальний персонал: фахівці з локалізації з досвідом лінгвістичного тестування.
Оскільки тестування локалізації виявляє мовні помилки, а тестування програмного забезпечення – функціональні, ці два процеси зазвичай вимагають різного набору навичок.
Крім того, не всі професійні лінгвісти можуть виконувати тестування локалізації, розробляти сценарії лінгвістичного тестування або використовувати спеціальні інструменти.
До того ж ми рекомендуємо, щоб локалізацію і тестування локалізації виконували різні лінгвісти.
Усі ці чинники ускладнюють виконання лінгвістичного тестування в межах компанії, тому більшість наших клієнтів воліє доручати це завдання професійним тестувальникам.
У разі потреби наші лінгвістичні тестувальники можуть використовувати різні інструменти для роботи з дизайном, керування проєктами й тестування, зокрема Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестування продуктів iOS, BrowserStack та інші системи й програми для відстеження помилок.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.