planet简体中文
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


请求报价

为开发者和发布商提供游戏本地化服务

我们可以帮助您将移动、桌面、浏览器或主机游戏本地化,同时考虑语言和文化差异:我们知道这些细微差别有多么重要

订购本地化服务 通过自助平台翻译
games-1

本地化流程

这个短视频将向您介绍本地化流程并提供常见问题解答。

下达订单

您在我们的网站上下达本地化订单,或发送电子邮件至 alpha@alconost.com。 请描述您的项目并指定您的游戏要翻译成的语言。 如果可能,请包含原始语言的文本,并通过提供链接或发送一个版本向我们展示游戏。

澄清细节

我们的经理将与您联系,并询问任何问题以便澄清。 您将与经理一起填写一份简短的摘要。 我们计算本地化费用(如果有许多重复短语,我们会提供折扣),并为您选择最合适的本地化平台。 我们决定如何保持联系 – 通过 Slack、Telegram 或其他信使。

准备工作

我们选择方便的付款方式,并在必要时签署协议。 我们为您的项目指派一位个人经理,他/她将处理您的所有任务,确保按时交付并保证质量。 如果您已建立自己的本地化流程,经理将与您讨论我们如何与之集成。

组建团队

经理熟悉游戏并选择具有符合您的类型或风格的游戏本地化经验的母语译员。 译员上手试玩游戏,以了解环境,感受氛围。

翻译

文本使用先前商定的本地化平台进行翻译。 如果您的项目有词汇表(一个包含文本中遇到的各种术语的解释、翻译和用法示例的词典),我们会将其添加到平台:译员在翻译新内容时会使用它并以此为基础。 如果没有词汇表,但需要词汇表,我们可以创建。 您可以随时在平台内查看本地化进度。 如果译员有关于上下文或词汇表的问题,您可以在平台内直接在线回答他们。

交付本地化文本

译员完成工作后,经理会将翻译文本采用与原始文本相同的格式和内部结构发送给您。 如果需要任何调整,我们会立即完成。

测试

我们建议测试翻译片段到游戏界面的集成情况。 这个过程称为语言质量保证 (LQA):母语译员在游戏中检查翻译。 这样可以验证按钮文本的长度是否合适,窗口文本是否在适当的位置,所有字符是否以游戏的字体正确显示,翻译本身是否与游戏环境完全相符。

翻译更新内容

如果您的游戏发布了更新,我们也会本地化更新的字符串资源。 我们使用词汇表和翻译记忆库来确保一致性,我们预先建立的沟通渠道简化了这个过程。 只需联系我们即可!

Alconost 的游戏本地化

个人项目经理

games-3

1

games-3

个人项目经理

在 Alconost,您的本地化项目将由专门的经理处理,他/她将研究游戏及其文本,与您一起计算本地化费用,组建该领域的翻译专家团队,并且:

  • 确保按时交付
  • 维护词汇表和翻译记忆库
  • 如有必要,编制协议、发票和工作验收证书
  • 随时解决您的所有问题。

如果您订购语言测试,经理将安排这项工作。

1

完全由母语人士翻译

games-4
2
games-4

完全由母语人士翻译

所有 Alconost 翻译均由母语人士翻译。他们通过层层内部检查获得资格验证。

  • 对于每种语言,我们都会选择一位在翻译您的游戏类型方面经验丰富的译员。
  • 母语译员是最理想的本地化选择,可以确保保持原始文本的风格,并考虑游戏的目标国家/地区的文化规范。
  • 如果您订购译文审校服务,这项工作也将由母语人士完成。

这样可以确保您的玩家不会怀疑游戏经过了本地化:文字看起来像是用他们的母语创建的。

2

翻译少至 1 个单词

games-5
3
games-5

翻译少至 1 个单词

如果您的游戏仅包含很少的文本,请考虑使用 Nitro – 一项专业在线翻译服务。 在任何时间,只需点击几下即可下达 Nitro 订单,无需经理参与。 使用 Nitro,您可以只翻译几行,甚至只翻译一个单词。 所有翻译都由母语人士完成。

如果您打算自己本地化您的游戏,您可以在 Nitro 订购文本审校服务,即便是最简短的文本。当然,审校也由母语人士完成。

3

我们可以处理所有格式

games-6
4
games-6

我们可以处理所有格式

我们可以处理任何文本文档格式:doc、txt、xls、po、json、strings.xml、可本地化的字符串。我们不对标记和空格收费。您仅对要翻译的字符付费。

4

游戏开发专业知识

games-7
5
games-7

游戏开发专业知识

Alconost 自 2004 年以来一直从事游戏本地化工作。 我们对游戏开发行业了如指掌,我们了解它的运作方式。 我们的项目组合中包含数千个本地化游戏项目,这些游戏已在数十个国家/地区发布。 每年,我们都会参加备受瞩目的游戏开发会议。 如果您也参加,我们可能已经见过面了! :-)

5

音频内容、视频和图形本地化

games-8
6
games-8

音频内容、视频和图形本地化

有时,仅仅本地化游戏的字符串资源远远不够。 如果您的项目需要新语言的角色配音或过场动画配音,我们可以提供帮助。 我们所有的配音员都是母语人士,其中有许多人专门从事游戏角色配音。 我们还翻译视频剪辑,包括字幕、配音、旁白,甚至完全本地化,并替换镜头文本。 我们还可以为您本地化横幅、宣传画等静态图形。

6

客户评价

我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!

kasedo-games

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

narcade

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

full-hp

We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

idle-simulator

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

nevosoft

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

rud-present

I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer

tinybuild

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

vizor

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

xsolla

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

ziggurat-interactive

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

常见问题解答

是否值得对游戏进行本地化?

持续本地化工作流

游戏文本、广告和更新的自助本地化平台 Nitro

游戏本地化质量保证(游戏本地化测试服务)

翻译记忆库和词汇表

在线游戏本地化管理平台

先将您的游戏本地化为哪些语言

额外服务

你们可以翻译成哪些语言?

您有需要本地化的游戏,或需要回答的问题吗?请写信给我们!

games-9

想要本地化您的项目吗?

让我们谈谈吧!

案例研究

我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!

harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Services: Localization, Editing
  • Developer/Publisher: MysteryTag
  • Languages: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume: 100 000+ words
了解详情case-url-icon
hotel-life Hotel Life
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Eidolon LLC
  • Languages: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12 000 words
了解详情case-url-icon
killshotbravo Localization of Kill Shot Bravo
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Languages: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
了解详情case-url-icon
my-cafe Localization of MyCafe
  • Services: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
  • Developer / Publisher: Melsoft / Wargaming
  • Languages: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Volume: 400 000 words and counting
zombie-castaways Localization of the Zombie Castaways game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
battletech Localization of the Battletech game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
charm-farm Localization of Charm Farm Game
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
了解详情case-url-icon
clash-of-kings Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Services: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Languages: English
  • Volume: 25 000 words
了解详情case-url-icon
darklings Localization of Darklings
  • Services: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Languages: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
days-after Days After
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Reaction Games LTD.
  • Languages: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20 000+
了解详情case-url-icon
ecocity Localization of the EcoCity game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown Localization of the Forced Showdown game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Languages: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
了解详情case-url-icon
klondike Klondike mobile
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • Languages: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
life-is-feudal Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own
  • Services: character voiceovers
  • Developer/Publisher: BitBox
  • Languages: ES, PT-BR
了解详情case-url-icon
mahjong-treasure-quest Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters Localization of the Minion Masters game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
nextstop Localization of Next Stop
  • Services: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Languages: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
outpost-zero Localization of the Outpost Zero game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard Localization of the Party Hard game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
punch-club Punch Club localization
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Languages: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
了解详情case-url-icon
stellaris Localization of the Stellaris game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: FR, DE, RU
street-of-rogue Localization of the Streets of Rogue game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog Localization of the Tamadog game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game The 10 Key Languages for Localizing Your Mobile Game
  • Client: Alconost
  • Language: EN
  • Type of video: infographic
观看视频case-video-icon
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Next Epic
  • Languages: PT-BR
  • Volume: 5 012 words
了解详情case-url-icon
valentinesday Localization of Valetines Day
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • Languages: DE, FR, IT, ES, PT-BR
vlad-niki-12 Vlad & Niki: 12 locks
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: RUD present
  • Languages: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Volume: 15 000 words
了解详情case-url-icon

有项目需要处理?

我们希望进一步了解。作为回报,我们将为您提供解决方案和报价。

填写表单
预约电话
您需要什么帮助?*
此字段是必填字段
此字段是必填字段
请输入有效的电子邮件地址
请输入有效的电话号码
此字段是必填字段

正在加载 – GIF 图标请稍候…