Сделать заказ
Забронировать звонок
planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ
Забронировать звонок

Машинный перевод и постредактирование

Улучшите машинные переводы, чтобы достичь такого же уровня качества текста, как и перевод, сделанный профессиональным лингвистом.

Заказать MTPE
Узнать цены
machine-translation-1

Что такое MTPE?

Редактирование машинного перевода (Machine Translation Post-Editing, или MTPE) — это машинный перевод, редактируемый специалистом. Такой подход обеспечивает быстрый и точный перевод контента на несколько языков. Сочетание технологической эффективности и знаний лингвиста ускоряет рабочие процессы бизнеса, позволяет охватить больше языков и снижает затраты. К тому же благодаря разным уровням редактирования вы гарантированно получаете результат, соответствующий вашим требованиям к качеству.

Получить предложение для моего проекта
orange-rating

«Я уже несколько лет сотрудничаю с Alconost, но их профессионализм и внимание к деталям до сих пор меня поражают. Перевод всегда точный и уместный, и в нем учтены культурные особенности. Я рекомендую эту компанию как самого надежного партнера по локализации», —

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Эксперт по маркетингу и коммуникациям

Преимущества

machine-translation-3

Быстрее, чем перевод с нуля лингвистами.

machine-translation-4

Почти на 50% дешевле по сравнению с традиционной локализацией.

machine-translation-5

Качество перевода подходит под поставленную задачу и может соответствовать уровню носителей языка.

Цены

Сырой МТ

От

0,012 $

за 1000 символов в зависимости от языка

check-icon-greenДвижок GenAI или NMT (нейромашинный перевод), подходящий для вашего проекта

check-icon-greenВыделенный проектный менеджер

Поверхностное редактирование

От

8,30 $

за 1000 символов в зависимости от языка

check-icon-greenДвижок GenAI или NMT (нейромашинный перевод), подходящий для вашего проекта

check-icon-greenВыделенный проектный менеджер

check-icon-greenБазовое редактирование профессиональными лингвистами для выявления неточностей

Полное редактирование

От

11,70 $

за 1000 символов в зависимости от языка

check-icon-greenДвижок GenAI или NMT (нейромашинный перевод), подходящий для вашего проекта

check-icon-greenВыделенный проектный менеджер

check-icon-greenБазовое редактирование профессиональными лингвистами для выявления неточностей

check-icon-greenТщательное редактирование профессиональными лингвистами для обеспечения качественного и естественного перевода в соответствии с контекстом.

check-icon-greenДоступ к платформе управления локализацией

check-icon-greenОценка движка

Индивидуальный подход

Обсудим подробности

Всё, что входит в полное редактирование, а также:

check-icon-greenПерсональный сервис, настроенный под ваши потребности. Например, обучение движка, управление терминологией и выполнение других задач с соблюдением поставленных требований.

Для пакетов «Сырой MT» и «Поверхностное MTPE» оценка движка предоставляется за дополнительную плату.

Рассчитать стоимость

Пакеты услуг MTPE

Сырой машинный перевод

machine-translation-6

Возможность быстро получить сырой перевод, выполненный нашими современными системами машинного перевода без участия человека. За весь процесс локализации будет отвечать назначенный вам менеджер проекта.

Это оптимальное решение, если у вас большой проект и вам нужно быстро получить рабочий перевод. Например:

  1. Описания товаров (электронная коммерция)
  2. Новостные статьи
  3. Корпоративные блоги
  4. Внутренняя документация
  5. Справочный контент
Рассчитать стоимость
machine-translation-6
machine-translation-7

Поверхностное редактирование

machine-translation-7

Мы передадим сырой МТ профессиональным лингвистам, которые выполнят базовое редактирование, чтобы обеспечить понятность контента, устранить неточности и избежать двойного толкования.

Подходит для некритичного бизнеса контента. Например:

  1. Публикации в блогах, контент для SEO
  2. Разработка программного обеспечения и документация API
  3. Пользовательский контент
  4. Документы
  5. Описания для электронной коммерции
Запросить расчёт

Полное редактирование

machine-translation-8

Наши профессиональные лингвисты — носители языка — выполнят комплексную проверку машинного перевода и внесут необходимые изменения. При этом учитываются стиль, тон и культурные нюансы. Качество готового текста не уступает традиционному переводу.

Вы можете отслеживать весь рабочий процесс с помощью нашей платформы управления локализацией, чтобы гарантированно получить качественный, естественный и уместный перевод.

Выберите этот пакет, если у вас большие и срочные задачи на перевод критически важного контента, например:

  1. Юридические документы
  2. Описания игр
  3. Финансовые документы
  4. Учебные пособия и сложные научные статьи
  5. Описания онлайн-курсов
Рассчитать стоимость
machine-translation-8
machine-translation-9

Индивидуальный подход

machine-translation-9

Закажите уникальное решение под свои потребности, совместив современный МТ с профессиональным опытом.

Мы поможем учесть все нюансы вашего контента. Цена зависит от ваших индивидуальных потребностей.

Это комплексное решение подходит для выполнения таких задач:

  1. Профилирование контента
  2. Перевод руководств по стилю
  3. Обучение движка
  4. Управление терминологией
  5. Проверки качества
  6. Выполнение конкретных требований
Запросить расчёт

MTPE или традиционный перевод?

При выборе между редактированием машинного перевода (MTPE) и традиционным переводом следует учитывать несколько моментов. Ниже приведены основные преимущества MTPE.

Скорость и эффективность

MTPE позволяет быстро обрабатывать большие объемы текста с помощью обученных движков, результаты работы которых проверяют и дорабатывают специалисты.

Экономическая целесообразность

MTPE часто позволяет снизить затраты, потому что применение передовых технологий машинного перевода уменьшает объем человеческого труда по сравнению с традиционным переводом.

Масштабируемость

MTPE — идеальное решение для перевода большого объема текста на разные языки с последующим редактированием.

Согласованность

Машинный перевод обеспечивает согласованность терминологии и стиля, что особенно важно для обработки больших объемов текста, например в традиционной локализации. Затем профессиональные редакторы вносят изменения в соответствии с конкретными требованиями.

Выбирайте MTPE, если для вас важны скорость, масштабируемость и снижение затрат. Качество достигается на этапе редактирования, во время которого профессиональные лингвисты просматривают контент, чтобы убедиться, что он соответствует ожиданиям. Традиционный перевод остается наилучшим выбором для проектов, в которых важно уделить внимание деталям и качеству, а также глубоко понимать культурный контекст. Например, перевод художественных и маркетинговых материалов, а также деликатных документов, точность и конфиденциальность которых имеет крайне важное значение.

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
jooble
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
petcube
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Услуги: локализация
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Подробнее
github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
awarefy
Awarefy
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Hakali
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 30 000 символов
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Hirameku
  • Язык: Английский –> французский, немецкий, итальянский, корейский, русский, испанский, португальский
  • Объем: 35 000 символов
charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
darklings
Локализация Darklings
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
dreamcommerce
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Услуги: локализация
  • Язык: NL, TR
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
killshotbravo
Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/Издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/Издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
liferay
Локализация платформы Liferay
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
harvardcs50
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
smarty-crm
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Услуги: локализация
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9 000 слов
Подробнее
targetprocess
Локализация платформы Targetprocess
  • Клиент: Targetprocess
  • Услуги: локализация
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17 000 слов
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локализация игры EcoCity
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown
Локализация игры Forced Showdown
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters
Локализация игры Minion Masters
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero
Локализация игры Outpost Zero
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard
Локализация игры Party Hard
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris
Локализация игры Stellaris
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue
Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: CoffeeBreak
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 8 500 символов
parasite-days
Parasite Days
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Zxima
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 70 000 символов
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуги: вычитка, редактирование
  • Разработчик/Издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/Издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Nihon Nohyaku
  • Язык: Японский –> английский, китайский (традиционный), вьетнамский, хинди
  • Объем: 80 000 символов
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: RICOH
  • Язык: Японский –> английский, немецкий, французский, испанский, нидерландский
  • Объем: 18 000 символов
ruins-magus
Ruins Magus
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Character Bank
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 38 000 символов
bitrix24site
Локализация сайта Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект

Частые вопросы

Как проходит процесс MTPE?

MTPE начинается с автоматического перевода, который генерируется движком машинного перевода (MT). Затем этот перевод передается профессиональному лингвисту (пост-редактоу), который вычитывает его и проверяет на точность и согласованность. При этом он может вносить исправления или изменения, чтобы обеспечить максимально возможную точность и четкость перевода.

Как выбрать нужный пакет MTPE?

Существует несколько вариантов редактирования машинного перевода, поэтому важно выбрать тот, который лучше всего соответствует вашим потребностям. Чтобы помочь вам выбрать наиболее подходящий пакет, мы выделили 4 ключевых момента.

Ожидания по качеству

Результат сырого MT может не соответствовать вашим требованиям к качеству. Уровень нужного вам качества перевода зависит от видимости контента, его важности и уникальности. Например, контент, созданный пользователями, не относится к деликатному или критически важному, поэтому это идеальный вариант для машинного перевода с поверхностным редактированием. Однако контент веб-сайта значительно важнее — он ориентирован на пользователя и часто имеет определенный эмоциональный оттенок. Чем важнее качество контента, тем потребуется более высокий уровень пакета MTPE, чтобы получить профессиональный перевод без ошибок.

Ограничения по времени

С пакетами более высокого уровня вы получите более тщательное редактирование, но на это потребуется больше времени.

Сложность языка

Некоторые языки не слишком пригодны для машинной обработки, и системы MT еще не способны обеспечивать точный перевод контента на них. Перевод на такие языки требует более тщательного последующего редактирования.

Конфиденциальный, заметный и уникальный контент

Если ваш контент носит конфиденциальный характер, содержит тонкий юмор или сложен для восприятия, советуем выбирать из пакетов высокого уровня. В этом случае переведенный текст будет максимально точно воспроизводить оригинальный посыл.

Каждый проект уникален, а значит, требует своего подхода к переводу. В зависимости от проекта вы можете комбинировать различные пакеты MTPE. Например, можно заказать полное редактирование для критически важного контента и сырой машинный перевод для сопроводительных материалов. Мы поможем подобрать нужное решение в соответствии с конкретными потребностями вашего проекта.

Что такое оценка МТ-движка?

Оценка движка — это оценка эффективности и точности различных систем машинного перевода. Оценка предполагает перевод контента разного типа несколькими системами и анализ результатов с оценкой сильных и слабых сторон каждой из них. Такая оценка помогает определить, подходит ли система для работы с определенными текстами, языками или типами контента. На основании полученных результатов можно внести определенные изменения, чтобы повысить качество перевода.

Что дешевле: MTPE или традиционный перевод?

MTPE, или редактирование машинного перевода, обычно дешевле, чем традиционный перевод, из-за сочетания скорости и эффективности машинного перевода с профессиональным опытом редакторов. Кроме того, машинный перевод быстрее, поэтому выполнение проекта можно существенно ускорить в зависимости от необходимого объема последующего редактирования. Однако важно заметить, что МТ — это не бесплатная услуга: персонализация и точная настройка системы требует затрат.

Какая разница между генеративным ИИ и нейронным машинным переводом (NMT)?

Генеративный ИИ (большие языковые модели) создает новый контент, обучаясь на разнообразных данных, что идеально подходит для выполнения задач, требующих инновационного подхода и культурной адаптации. Однако нейронный MT предназначен для перевода текста и больше подходит для отраслей, где крайне важна точность, например, для здравоохранения или юриспруденции. Какой бы пакет услуг вы ни выбрали, привлечение специалистов повысит качество перевода. В зависимости от требований проекта выбирайте генеративный ИИ для творческих задач или нейронный MT для точного перевода.

Кто ваши переводчики и как вы выбираете их?

Все переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка.

В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.

С какими системами управления переводами или платформами по локализации вы работаете?

Мы предпочитаем Crowdin — облачную платформу для управления локализацией в режиме реального времени. Работая с Crowdin, вы можете:

  • Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) вручную либо через API.
  • Назначать переводчиков и редакторов.
  • Следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта.
  • Оставлять комментарии и обсуждать вопросы напрямую с переводчиками и редакторами.
  • Создавать глоссарии.
  • Управлять памятью переводов.
  • Экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.

С какими форматами файлов вы работаете?

Мы работаем с любыми типами файлов:

.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!

С какими языками вы работаете?

Мы переводим на более чем 100 языков, включая самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и даже диалекты, например различные диалекты испанского.

Мы можем найти переводчика на практически любой нужный вам язык с учетом специфики продукта и целей перевода. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Чтобы мы могли рассчитать стоимость локализации, оформите предварительный заказ с указанием целевых языков.

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Компания Alconost дала нам возможность предложить нашу платформу на более чем восьми языках почти за одну ночь. Мы продолжаем работать с компанией Alconost, так как сотрудники этой компании отзывчивы и обеспечивают качественную работу. Alconost избавляет нас от забот о поисках и управлении переводчиками, позволяя нам сосредоточиться на улучшении нашей платформы и в то же время предоставляя ее нашей неанглоязычной аудитории.

PosterMyWall

Amer Mahmud, старший менеджер

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.

Kasedo Games

Кристиан Вулфорд, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Я высоко ценю скорость и качество работы профессионалов команды Alconost. Спасибо вам, и так держать!

Muse Group

Мария Протасова, главный редактор, менеджер специальных проектов @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Общение с Alconost было гладким, доставка быстрая, а результаты безупречны и последовательны.

Sufio

Michael Kasarda, технический писатель

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

У Alconost великолепная и очень квалифицированная команда, которая тщательно и быстро решает задачи, обращая особое внимание на детали. Мы в восторге, что нам удалось успешно решить вопрос со сложной многоязычной структурой нашего веб-сайта и других письменных материалов. У нас есть партнер, которому мы полностью доверяем, и наша уверенность в нём только растет!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, эксперт по маркетингу и коммуникациям

/static/gallery-feedback-images/

У нас международная компания, поэтому нам нужны переводы высокого качества на разных языках. Компания Alconost отлично справилась с поставленной задачей. Связь с ними была быстрой и удобной, а качество перевода было на высшем уровне. С будущими проектами — теперь только к Alconost.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, менеджер по продукту

/static/gallery-feedback-images/

Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.

Битрикс

Дмитрий Давыдов, Руководитель отдела международного маркетинга

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Catarina Pinheiro, директор по операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Lei JIN, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Команда профессионалов, с которой всегда приятно и комфортно работать. Подход к работе и процессы взаимодействия дают возможность быть уверенным в результате.

Darksy OU

Александр Кузьмин, менеджер продуктов

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации. Общение проходило гладко. Переводчики и менеджер проекта проявили внимание к каждой детали нашего программного обеспечения, начиная с ограничений по количеству символов и заканчивая глоссарием и требованиями по стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, специалист по локализации

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.

Keenetic GmbH

Евгения Ременник, главный коммерческий директор

/static/gallery-feedback-images/

Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превысило все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова, более того, я рекомендую их коллегам по отрасли.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.

mod.io

Scott Reismanis, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента

/static/gallery-feedback-images/

За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер по техническим продуктам и операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я обратился в компанию Alconost, чтобы перевести игру на десять различных языков. Перевод был завершен очень быстро и в удобном для меня формате. Я хотел бы отметить менеджеров этой компании, которые очень дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным.

RUD present

Рудольф Лачинов, разработчик игр

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента

/static/gallery-feedback-images/

Приятные и компетентные в общении специалисты. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом - это несомненные достоинства Alconost.

VigrGames

Сергей Александров, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих апдейтов. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия пре-роллов для Youtube
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...