Alconost'un çevirmenleri yerelleştirme deneyimine sahip ana dili konuşurlarıdır. Çevirmenlerimiz için aşağıdaki genel gerekliliklere sahibiz:
- Hedef dilin ana dil konuşuru.
- En az iki yıl yazılım veya oyun yerelleştirme deneyimi.
- Çeviri kariyerleri boyunca en az 500.000 kelime çevirisi.
Her çevirmen, yaklaşık 500 kelimelik bir test çevirisi yapar. Test, yazılım dizelerinin ve bir pazarlama metninin çevirisinden oluşur. Yazılım dizeleri kod, değişkenler ve etiketlerden oluşur. Oyun projeleri için test işlerinde çeviri yaratıcılığını da kontrol ederiz. Ayrıca iletişim hızı ve teslim sürelerine uymak da dâhil olmak üzere çevirmenin görevi nasıl yerine getirdiğine de dikkat ederiz.
Editörler bütün testleri kontrol eder. Testleri puanlamak için bir "Çeviri Kalitesi Endeksi" kullanırlar. Bu, LISA (Yerelleştirme Sektörü Standartları Birliği) tarafından oluşturulan bir kalite değerlendirme modelidir. Yaklaşım, hataların niceliksel değerlendirmesine dayalıdır: Hatalar kategorilere ayrılır ve her bir hata ağırlıklandırılır. Ardından hataların ağırlıklandırılmış toplam sayısı 100'den çıkarılır. Alconost'ta geçme endeksi 98'dir.
Çevirmen testi geçerse çevirmenin çalıştığı diğer şirketlerden geri bildirim isteriz.