planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis
Réserver un appel

Nitro — Human Translation Service

Authentic, quick, and reliable translation by native-speaking professional linguists. Translation can be a breeze!

  • Plus de 70 langues
  • 60 % des commandes sont prêtes dans un délai de 2 heures, 96 % en moins de 24 heures
  • Pas de commande minimale : nos services sont disponibles à partir d'un seul mot
  • API et formats multiples : Google Sheets, Google Docs, .strings (iOS), JSON, HTML, TXT, texte brut
  • Ajoutez des commentaires et discutez avec les traducteurs ou le service d'assistance
Traduire maintenant
Human translation services
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/nitro

What is the Nitro text translation service?

Nitro est idéal pour tous vos besoins de traduction rapide (par exemple, en 2 heures) et pour les textes relativement courts. Toutes les traductions au sein de Nitro sont effectuées par des linguistes professionnels natifs.

Faites localiser votre contenu en quelques heures via Nitro en seulement 4 étapes simples :

  1. Collez le texte ou joignez le fichier
  2. Sélectionnez les langues de traduction et obtenez un devis instantané
  3. Laissez des commentaires ou joignez une capture d'écran si nécessaire
  4. Ajoutez des fonds et envoyez vos textes ou fichiers à traduire !
Traduire avec Nitro
Professional translation services

Formats de fichiers pris en charge

When submitting an order to Nitro, you can upload files or add third-party links to your documents for translation.

check-icon-green-small

Texte brut

check-icon-green-small

Google Docs

check-icon-green-small

Google Sheets

check-icon-green-small

.strings (iOS)

check-icon-green-small

HTML 

check-icon-green-small

TXT

Les fichiers HTML, JSON et .strings (iOS) peuvent être traduits via l'API Nitro ainsi que via l'interface principale.

D'autres formats de fichiers seront bientôt disponibles, alors restez à l'écoute !

Comment garantir la qualité des traductions ?

Professional linguists and translators

Uniquement des linguistes professionnels

Tous les traducteurs qui souhaitent travailler avec Nitro et/ou sur des projets d'Alconost doivent d'abord passer notre examen. Seuls 2,5 % des candidats réussissent le test et peuvent travailler sur des traductions Nitro ou Alconost.

Glossaries for human translation

Glossaire et mémoire de traduction

Grâce à Nitro, vous pouvez créer votre propre glossaire et votre propre mémoire de traduction, ce qui permet aux traducteurs d'être plus précis et de maîtriser les spécificités de votre projet.

 Quick text translation services

Commentaires et retours

Nitro vous permet de laisser des commentaires et de joindre à la commande des images et/ou des captures d'écran de l'interface pour le traducteur. Une fois votre commande attribuée à un traducteur, vous pouvez laisser des commentaires supplémentaires et communiquer directement avec ce dernier.

nitro-10

Contrôle qualité continu

Nous contrôlons en permanence la qualité du travail effectué par nos traducteurs en examinant les commentaires des clients via notre système de supervision. Seuls les traducteurs avec une qualité de travail constamment excellente peuvent travailler pour Nitro.

À qui s'adresse notre service de traduction express ?

Voici nos domaines de traduction et types de contenus les plus fréquents. Nos traducteurs ont également de l'expérience dans d'autres domaines.

Domaines de compétence

nitro-gaming-pad-01

Logiciels, applications et jeux

nitro-marketing

Marketing et relations publiques

nitro-business

Commerce et ventes

nitro-travel

Tourisme et voyages

nitro-personal

Besoins personnels

Types de contenus

nitro-phone-02

Webpages & marketing content

nitro-scales-02

Documents commerciaux et juridiques

nitro-academic

Articles universitaires

nitro-technical

Documents techniques

nitro-personal-docs

Documents personnels

Choisissez le moyen qui vous convient le mieux pour obtenir votre traduction professionnelle

fast-quality translation service

Nitro : traduction rapide de qualité

Nitro is the perfect match for you if you need human translation or proofreading done within hours and prefer a self-service option.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Plateforme en libre-service
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Traduire via Nitro
Fast content translation with Nitro API

Nitro API: accelerate translation process

Automatisez l'ensemble du processus de localisation du contenu et obtenez vos traductions directement dans votre CMS via notre API Nitro.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Livraison automatisée des traductions
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Obtenir l'API de traduction
Fast translation services and full-cycle localization

Localisation : service complet

Nous vous recommandons d'opter pour cette option si vous avez un projet de grande envergure et que vous prévoyez éventuellement de le mettre à jour régulièrement.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Processus de localisation basé sur le cloud
  • Chef de projet dédié
  • Intégrations personnalisées à la demande
Obtenir un devis

Languages and service rates

Nous traduisons dans plus de 70 langues. Le coût d'une traduction est basé sur le nombre de caractères du texte source. Il n'y a pas de montant minimal de commande.

Langue sourceLangue de traductionPrix pour 1 000 caractères
$
Populaire
AnglaisEspagnol (Mexique)17.64
AnglaisJaponais31.40
AnglaisArabe17.92
AnglaisFrançais20.50
Recevoir un devis instantané

Benefits of Nitro Human Translation

Alconost has been providing professional translations since 2004 and is supported by the human translation platform Nitro.

Professional native-speaking translators

Des traducteurs professionnels natifs et experts dans leur domaine

24 hours translation

Délai d'exécution de traduction rapide : entre 2 et 24 heures

Live professional human translation

User-friendly interface and live support

Automated native English translation services

Processus de traduction facilement automatisé avec l'API Nitro

nitro-6

Prise en charge de glossaires pour maintenir la cohérence des traductions

Commander une traduction en ligne

Client testimonials

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

J'apprécie la rapidité des réponses et des livraisons de traductions de Nitro. Mon magazine est amélioré par la précision et la rapidité de la production. Merci encore pour votre service.

African Online Publishing

Yolande Grant, rédactrice en chef

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

Andrii Bychkovskyi’s review of Nitro enterprise translation services

La chose la plus importante à mes yeux est que Nitro ne fait appel qu'à des traducteurs et traductrices natif(ve)s. Les textes traduits par ces linguistes sont plus authentiques et augmentent la crédibilité de nos produits. C'est un élément crucial pour la traduction de nos sites Web et des contenus destinés aux plateformes Ebay et Amazon.

Cinta Punto

Andrii Bychkovskyi, PDG

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

C'est un excellent outil pour traduire de petits textes en diverses langues simultanément. Au lieu de vous fatiguer à rechercher des traducteurs, vous pouvez simplement copier-coller votre texte. Une demi-heure plus tard, un e-mail vous informera que votre texte a déjà été traduit en 3 langues. C'est ce qu'on pourrait appeler une solution en libre-service idéale.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, PDG

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Nous avons tenté de travailler avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s, mais cette méthode s'est avérée chronophage et peu efficace. Nous utilisons désormais uniquement Nitro, car les traductions y sont rapidement effectuées (parfois en moins de 2 heures) et toutes les questions relatives aux détails spécifiques du jeu sont gérées avec un responsable via l'outil de messagerie.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, spécialiste ASO

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

Notre expérience avec Nitro n'a été que positive. Votre service nous a sauvé la mise ! Les traductions en 32 langues sont souvent prêtes en un seul jour ouvrable et nous pouvons rapidement les ajouter à notre application sans publication. Nous apprécions également la possibilité de demander la traduction d'un seul mot, lorsque cela est nécessaire.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, PDG et cofondateur

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro est notre service favori lorsque nous avons besoin de traduire rapidement diverses interfaces en plusieurs langues simultanément. La plateforme dispose d'une fonctionnalité pratique qui permet de transmettre au traducteur des commentaires et des captures d'écran afin d'assurer la précision de la traduction.

Wachanga

Sergueï Dergatchev, éditeur

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro est un service fantastique que j'utilise pour mes besoins de traduction. La rigueur des traductions et la rapidité avec laquelle je les reçois sont très pratiques pour mes charges de travail quotidiennes. Le personnel du service d'assistance est également très attentif à mon expérience et s'assure de faire le nécessaire pour faciliter mon expérience d'utilisateur.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, producteur associé

FAQ

How are translators selected for Nitro?

Nitro provides human translation services through a network of trusted professionals with a native-level command of the source and target languages. En moyenne, ils travaillent avec Nitro depuis 4,5 ans et possèdent plus de 10 ans d'expérience professionnelle.

Les traductions dans Nitro sont effectuées par les mêmes traducteurs natifs professionnels qui travaillent chez Alconost. To get hired by the company, candidates must pass a portfolio review and complete a test. Chaque test de traduction est vérifié par un relecteur. Seuls 2,5 % des candidats réussissent le test et peuvent ensuite travailler chez Alconost.

Seuls les traducteurs qui font preuve d'un niveau d'exigence élevé et constant sont invités à travailler avec Nitro.

Puis-je ajouter quelques commentaires ou explications à l'intention du traducteur ?

Absolument . When placing your order, you can leave comments for the translator and add images that will help them to better understand the context. Our service ensures smooth, direct communication with translators.

What file types does the service support?

Lorsque vous soumettez une commande à Nitro, vous pouvez téléverser des fichiers ou ajouter des liens externes à vos documents Web à traduire.

Voici les formats de fichiers qui sont actuellement pris en charge :

  • Texte brut
  • Google Docs
  • Google Sheets
  • .strings (iOS)
  • .json
  • .html
  • .txt

However, you can send files in any other format using the order form at https://alconost.com/order, in which case one of our managers will handle your files.

How can I pay for translations? Can I get an invoice?

Les options de paiement actuellement disponibles dans Nitro sont les suivantes :

  • Carte de crédit ou de débit;
  • Virement bancaire;
  • PayPal;
  • Les clients réguliers ont la possibilité de bénéficier d'un crédit.

We’ll send you a receipt right to your e-mail as soon as we get your payment. You can also download an invoice from your personal account if needed. If you have any questions or require further assistance, feel free to contact us. We're here to provide you with the best solution.

Why are translation rates to English different from rates to French, Spanish, or Arabic?

Human translation rates can vary based on several factors. Because English is a widely spoken and often in-demand language, it might have lower rates compared to languages with fewer speakers or specific regional dialects. Additionally, the complexity of the language pair, the rarity of language combinations, and the expertise required can influence translation costs. Different languages may involve distinct linguistic challenges that affect the time and effort needed for an accurate translation. Economic factors, market demand, and the availability of skilled translators for each language pair also contribute to the variations in translation rates.

Can I order proofreading services?

Oui, bien entendu.

Si vous souhaitez faire relire votre texte par un locuteur natif dans Nitro, veuillez vous assurer de sélectionner les mêmes langues source et cible. Par exemple, English → English [Proofreading].

self-service translation platform

What is a glossary used for, and how can I upload it?

Un glossaire est une liste de termes spécifiques à un domaine particulier. Par exemple, dans le monde des affaires, il peut s'agir des noms de produits et de services ; dans les jeux, des noms de personnages, de lieux et d'objets ; et dans le développement d'applications, des légendes des divers éléments de l'interface.

Exemple : Je souhaite que le nom de l'entreprise Nitro soit traduit de l'anglais au japonais par Nitro (et non par « ニトロ »). Dans ce cas, je dois ajouter deux langues au glossaire : l'anglais et le japonais, puis ajouter le terme Nitro dans les deux langues.

Using glossaries eliminates the need to provide comments for the translator about terminology. A glossary contributes to maintaining consistency in translated text across multiple orders and saves you time.

Vous pouvez en créer un vous-même sur la page Glossaires, ou le télécharger au format TBX. En cas de problème, veuillez nous contacter par e-mail (nitro@alconost.com) ou par chat en direct.

How can I benefit from a Translation Memory (TM)? Can I upload it?

La mémoire de traduction est un référentiel de paires de phrases comprenant des segments source et cible. Ce référentiel est basé sur vos traductions Nitro passées.

La mémoire de traduction permet de réutiliser des traductions existantes au sein d'un projet. Cela accélère le processus de localisation pour les traducteurs, en garantissant la cohérence et en améliorant la qualité des traductions. Par ailleurs, la mémoire de traduction peut également vous être utile : vous pouvez accéder à votre compte personnel et la consulter à tout moment pour obtenir une traduction rapide des phrases que vous avez utilisées auparavant.

Si votre commande contient un fragment de texte contenu dans votre mémoire de traduction, vous bénéficierez automatiquement d'une remise de 70 % sur le segment de traduction correspondant à votre mémoire de traduction.

To upload your TM, please send it to us in TMX format to nitro@alconost.com or via chat.

Vous pouvez télécharger vous-même la mémoire de traduction dans la page Mémoire de traduction au format TMX. En cas de problème, veuillez nous contacter par e-mail nitro@alconost.com ou par chat en direct.

Do you have an API or any other automation opportunities?

Oui !

Nitro has an API that has proven to be the ideal solution for quick tasks that require automation, such as translating ad copy, in-game or in-app texts, webpage content, and much more.

Pour l'instant, outre le texte brut, l'API Nitro prend en charge les formats suivants :

  • HTML ;
  • JSON ;
  • .strings (pour iOS).

Consultez la documentation de l'API Nitro ici : https://developer.nitro.alconost.com.

When it comes to other automation options, we can also assist you with setting up a platform to provide continuous localization management for your project. Pour en savoir plus : https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost