翻訳・ローカライズ
翻訳・ローカライズ
ノウハウ
ローカライズプラットフォーム
統合
動画制作サービス
多言語マーケティング
会社情報
すぐに高精度な翻訳が必要、コストを抑えて、機械翻訳よりも正確な翻訳にしたい。そんな要望に応えるのがオンライン翻訳サービス「Nitro」です。
プロのネイティブ翻訳者による精度の高いクラウド翻訳サービス。個人向けの翻訳依頼にも最適。 Googleドキュメントの翻訳やAPI翻訳にも対応。
Nitroならたった4ステップで、翻訳注文が完了。見積もりから注文、納品まですべてツール上で完結します。
Nitroに注文を送信する際は、ファイルをアップロードしたり第三者のリンクをWebドキュメントに追加したり、翻訳したりできます。
プレーンテキスト
Google Docs
Google Sheets
.strings(iOS)
HTML
TXT
HTML、JSON、.strings(iOS)ファイルは、Nitro APIとメインインターフェイスを介して翻訳できます。
近日より多くのファイル形式が利用可能になるので、お見逃しなく!
Nitroおよび/またはAlconostプロジェクトでの作業に応募するすべての翻訳者は、まず弊社の試験に合格しなければいけません。試験に合格し、NitroまたはAlconostの翻訳を任せられるのは応募者のわずか2.5%です。
Nitroを使用すると、独自の用語集と翻訳メモリを作成できます。これにより、翻訳の精度を向上し、翻訳者にプロジェクトの詳細を伝えることができます。
Nitroでは、コメントおよび画像やインターフェースのスクリーンショットをご依頼時に添付いただけます。 ご依頼が翻訳者に割り当てられた後は、追加のコメントを残し、直接翻訳者と連絡を取ることができます。
弊社は、監督システムを介して顧客のフィードバックを確認することにより、翻訳者が行った作業の品質を常に監視しています。 翻訳経験が豊富なだけでなく、専門知識を持った翻訳者が多数在籍しているため、翻訳分野にあった翻訳者がアサインされます。
テキストの分野に応じて、専門の知識を持った翻訳者が翻訳を行います。
一般的なドキュメント
ビジネス・IT・金融・経済
アプリ・ゲーム・ソフトウェア
医療・法務・金融
ブロックチェーン・仮想通貨
Webpages & marketing content
法律・契約文書
Webサイトのコンテンツ
Webサイトのコンテンツ
Googleドキュメント
70以上の言語に対応しています。料金は文字数によって計算され、1文字から注文が可能です。
翻訳元言語 | 翻訳先言語 | 1,000文字あたりの料金 |
---|---|---|
$ | ||
人気の言語ペア | ||
英語 | スペイン語(メキシコ) | 17.64 |
英語 | 日本語 | 31.40 |
英語 | アラビア語 | 17.92 |
英語 | フランス語 | 20.50 |
24時間以内にネイティブの翻訳者が、高精度な翻訳をお届けします。個人用からビジネスまで幅広い用途で、ご利用いただけます。
Nitroのすべての翻訳は、翻訳先言語においてネイティブレベルの言語力をもつ翻訳者が行います。 多くの翻訳者が、5~10年以上の翻訳経験を持っています。
合格率2.5%のテストに合格し、 定期的な品質チェックで高い評価を得ている 翻訳者だけが、 Nitroの翻訳を担当しています。
翻訳経験が豊富なだけでなく、専門知識を持った翻訳者が多数在籍しているため、翻訳分野にあった翻訳者がアサインされます。
可能です! テキストのみの翻訳であれば可能です。WordやPDFといった特定フォーマットでの納品には対応していません。 Our service ensures smooth, direct communication with translators.
Nitroに注文を送信する際は、ファイルをアップロードしたり第三者のリンクをWebドキュメントに追加したり、翻訳したりできます。
現在サポートされているファイル形式は次のとおりです:
24時間経っても翻訳が届かない場合は、お手数ですがNitroのサポートまでご連絡ください。
Nitroで現在ご利用いただける支払い方法は次のとおりです。
We’ll send you a receipt right to your e-mail as soon as we get your payment. You can also download an invoice from your personal account if needed. If you have any questions or require further assistance, feel free to contact us. We're here to provide you with the best solution.
Human translation rates can vary based on several factors. Because English is a widely spoken and often in-demand language, it might have lower rates compared to languages with fewer speakers or specific regional dialects. Additionally, the complexity of the language pair, the rarity of language combinations, and the expertise required can influence translation costs. Different languages may involve distinct linguistic challenges that affect the time and effort needed for an accurate translation. Economic factors, market demand, and the availability of skilled translators for each language pair also contribute to the variations in translation rates.
はい、可能です。
翻訳結果にご満足いただけない場合や品質に問題がある場合は、 無料で修正を行います。
用語集とは、頻出用語や特定の用語をリスト化したものです。 用語集を活用すれば、膨大なテキストであっても、同じ単語は同じ訳語に翻訳されるため、一貫性のある翻訳になります。
例:Nitroという会社名を英語から日本語に(「ニトロ」ではなく)「Nitro」と翻訳してもらいたいとします。 この場合は、英語と日本語という2つの言語を追加し、両方の言語で「Nitro」という用語を追加する必要があります。
用語集を使用すると、翻訳者に用語に関するコメントを残す必要がなくなります。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。
用語集ページでご自身で作成したり、TBX形式でアップロードしたりできます。 ご不明な点がございましたら、nitro@alconost.comまでメールでお問い合わせいただくか、ライブチャットからお問い合わせください。
翻訳メモリ(TM)とは、ソースとターゲットのセグメントを構成する文のペアのリポジトリです。このリポジトリは、お客様の以前のNitro翻訳に基づいています。
翻訳メモリを使用すると、プロジェクト内で以前の翻訳を再利用できます。 翻訳メモリにより、翻訳者のローカライズプロセスがより迅速になり、一貫性を確保でき、翻訳の品質を向上できます。 また、TMはお客様にも役立ちます。個人アカウントに移動し、お客様が以前に使用した同じフレーズの翻訳を翻訳メモリで簡単に確認できます。
ご注文にTMに一致するテキストが含まれている場合は、 翻訳メモリに一致するセグメントに対して70%の割引が自動的に適用されます。
TMをアップロードするには、TMをTMX形式でnitro@alconost.comまたはオンラインチャットで送信してください。
翻訳メモリページに翻訳メモリをご自身でアップロードできます。 ご不明な点がございましたら、nitro@alconost.comまでメールでお問い合わせいただくか、ライブチャットからお問い合わせください。
はい。
GoogleスプレッドシートやGoogleドキュメントでの翻訳をご希望の場合、既存のフォーマットを維持したまま翻訳を行います。
現在、Nitro APIは、プレーンテキストのほか、以下の形式をサポートしています。
Nitro APIのドキュメントは、https://developer.nitro.alconost.com からご覧いただけます。
他の自動化オプションについては、プロジェクトの継続的なローカライズ管理のためのプラットフォームを設定するお手伝いをすることもできます。 詳細はこちらからご覧ください、 https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost