planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ
電話の予約

Nitro — プロのオンライン翻訳サービス

すぐに高精度な翻訳が必要、コストを抑えて、機械翻訳よりも正確な翻訳にしたい。そんな要望に応えるのがオンライン翻訳サービス「Nitro」です。

  • 70以上の言語を翻訳可能です。
  • ご注文の60%は2時間以内に、96%は24時間以内に納品されます。
  • 最小発注量はありません。1単語でも翻訳します。
  • APIと複数のフォーマット — Google Sheets、Google Docs、.strings (iOS)、JSON、HTML、TXT、プレーンテキスト
  • コメントを追加して翻訳者やサポートとチャット
今すぐ翻訳する
Human translation services
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/nitro

What is the Nitro text translation service?

プロのネイティブ翻訳者による精度の高いクラウド翻訳サービス。個人向けの翻訳依頼にも最適。 Googleドキュメントの翻訳やAPI翻訳にも対応。

Nitroならたった4ステップで、翻訳注文が完了。見積もりから注文、納品まですべてツール上で完結します。

  1. 翻訳したいテキストをコピー&ペースト
  2. 翻訳したい言語を選択
  3. 翻訳分野を選択し、翻訳トーンなど翻訳者へのコメントを追加
  4. 料金が自動計算され、その場でお支払い
Nitroで翻訳
Professional translation services

サポートされているファイル形式

Nitroに注文を送信する際は、ファイルをアップロードしたり第三者のリンクをWebドキュメントに追加したり、翻訳したりできます。

check-icon-green-small

プレーンテキスト

check-icon-green-small

Google Docs

check-icon-green-small

Google Sheets

check-icon-green-small

.strings(iOS)

check-icon-green-small

HTML

check-icon-green-small

TXT

HTML、JSON、.strings(iOS)ファイルは、Nitro APIとメインインターフェイスを介して翻訳できます。

近日より多くのファイル形式が利用可能になるので、お見逃しなく!

翻訳の品質はどのように管理していますか?

Professional linguists and translators

専門知識を持ったプロの翻訳者のみ在籍

Nitroおよび/またはAlconostプロジェクトでの作業に応募するすべての翻訳者は、まず弊社の試験に合格しなければいけません。試験に合格し、NitroまたはAlconostの翻訳を任せられるのは応募者のわずか2.5%です。

Glossaries for human translation

用語集と翻訳メモリ

Nitroを使用すると、独自の用語集と翻訳メモリを作成できます。これにより、翻訳の精度を向上し、翻訳者にプロジェクトの詳細を伝えることができます。

 Quick text translation services

コメントやフィードバック

Nitroでは、コメントおよび画像やインターフェースのスクリーンショットをご依頼時に添付いただけます。 ご依頼が翻訳者に割り当てられた後は、追加のコメントを残し、直接翻訳者と連絡を取ることができます。

nitro-10

継続的品質管理

弊社は、監督システムを介して顧客のフィードバックを確認することにより、翻訳者が行った作業の品質を常に監視しています。 翻訳経験が豊富なだけでなく、専門知識を持った翻訳者が多数在籍しているため、翻訳分野にあった翻訳者がアサインされます。

対応分野

テキストの分野に応じて、専門の知識を持った翻訳者が翻訳を行います。

対応分野

nitro-gaming-pad-01

一般的なドキュメント

nitro-marketing

ビジネス・IT・金融・経済

nitro-business

アプリ・ゲーム・ソフトウェア

nitro-travel

医療・法務・金融

nitro-personal

ブロックチェーン・仮想通貨

対応コンテンツ

nitro-phone-02

Webpages & marketing content

nitro-scales-02

法律・契約文書

nitro-academic

Webサイトのコンテンツ

nitro-technical

Webサイトのコンテンツ

nitro-personal-docs

Googleドキュメント

お好みの方法でプロによる翻訳を提供します

fast-quality translation service

オンライン翻訳Nitro

少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • セルフサービスプラットフォーム
  • 迅速な翻訳:2時間~24時間
  • 月額料金ではなく実際の翻訳量に応じたお支払いとなります
Nitroで翻訳
Fast content translation with Nitro API

Nitro API: accelerate translation process

コンテンツのローカライズプロセス全体を自動化し、Nitro APIを介してCMSに翻訳を直接配信できます。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • 迅速な翻訳:2時間~24時間
  • 自動翻訳配信
  • 月額料金ではなく実際の翻訳量に応じたお支払いとなります
翻訳APIを取得
Fast translation services and full-cycle localization

ローカライズ:フルサイクルサービス

大規模なプロジェクトで定期的に更新する予定がある場合は、このオプションを選択することをお勧めします。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • クラウドベースのローカライズプロセス
  • 専属プロジェクトマネージャー
  • ご要望に応じてカスタムな連携に対応可能
お問い合わせ

対応言語と料金

70以上の言語に対応しています。料金は文字数によって計算され、1文字から注文が可能です。

翻訳元言語翻訳先言語1,000文字あたりの料金
$
人気の言語ペア
英語スペイン語(メキシコ)17.64
英語日本語31.40
英語アラビア語17.92
英語フランス語20.50
翻訳を注文する

Benefits of Nitro Human Translation

24時間以内にネイティブの翻訳者が、高精度な翻訳をお届けします。個人用からビジネスまで幅広い用途で、ご利用いただけます。

Professional native-speaking translators
ネイティブのプロ翻訳者
24 hours translation
2~24時間以内に納品
Live professional human translation

User-friendly interface and live support

Automated native English translation services

Nitro APIによるお手軽な自動翻訳プロセス

nitro-6
用語集機能
オンラインで翻訳を注文する

Client testimonials

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Nitroの対応の早さと翻訳の質に満足です。 正確かつタイムリーな翻訳のおかげで、弊社が運営するメディア全体の質も上がっています。 手軽に使えるので、今後もぜひ活用したいと思います。

African Online Publishing

Yolande Grant、編集長

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

Andrii Bychkovskyi’s review of Nitro enterprise translation services

Nitroのサービスで一番の良いと思うのは、ネイティブスピーカーの翻訳者が翻訳を行う点です。 言語の専門家が翻訳するテキストは、信頼性が高くなるため、弊社が運用しているECサイトへの信頼にもつながります。 ECサイトだけでなく、eBayやAmazonの商品説明文を翻訳する際にも、活用しています。

Cinta Punto

Andrii Bychkovskyi、CEO

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Nitroは、少量のテキストをまとめて多言語化するのに、非常に向いていると思います。 言語ごとに翻訳者を探す必要もなく、テキストをコピペするだけで、 数時間以内に複数言語の翻訳がメールで届きます。理想的なセルフ翻訳サービスだと思います。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev、CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Alconostに依頼する前までは、フリーランス翻訳者に依頼していましたが、翻訳者の管理やコミュニケーションに時間がかかっていたため、Nitroへ切り替えることにしました。 また、ゲーム詳細に関するすべての質問をチャットを通じて担当者とやり取りできるため、非常に便利です。

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva、ASOスペシャリスト

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

アプリの翻訳のためにNitroを使っていますが、 32言語に翻訳するのにもほぼ1日で完了するため、 多言語でのリリースがスムーズです。 たった1単語でも、翻訳できる点が気に入っています。

RetouchMe

Alexander Lozitsky、CEO

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

多言語でアプリを展開していますが、Nitroだと複数の言語に一括で翻訳の注文ができる点が気に入っています。 アプリの画面をスクショして翻訳者に送る機能もあるのですが、正確に翻訳してもらうのに欠かせない機能だと思います。

Wachanga

Sergey Dergachev、編集者

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitroの翻訳は正確で、すぐに結果が返ってくるので、翻訳の作業が随分と楽になっています。 サポートが必要な時もすぐに対応してもらい、 満足しています。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy、アソシエイト・プロデューサー

よくあるご質問

How are translators selected for Nitro?

Nitroのすべての翻訳は、翻訳先言語においてネイティブレベルの言語力をもつ翻訳者が行います。 多くの翻訳者が、5~10年以上の翻訳経験を持っています。

合格率2.5%のテストに合格し、 定期的な品質チェックで高い評価を得ている 翻訳者だけが、 Nitroの翻訳を担当しています。

翻訳経験が豊富なだけでなく、専門知識を持った翻訳者が多数在籍しているため、翻訳分野にあった翻訳者がアサインされます。

免許証や個人の証明書は翻訳できますか?

可能です! テキストのみの翻訳であれば可能です。WordやPDFといった特定フォーマットでの納品には対応していません。 Our service ensures smooth, direct communication with translators.

What file types does the service support?

Nitroに注文を送信する際は、ファイルをアップロードしたり第三者のリンクをWebドキュメントに追加したり、翻訳したりできます。

現在サポートされているファイル形式は次のとおりです:

  • プレーンテキスト
  • Google Docs
  • Google Sheets
  • .strings(iOS)
  • .json
  • .html
  • .txt

24時間経っても翻訳が届かない場合は、お手数ですがNitroのサポートまでご連絡ください。

How can I pay for translations? Can I get an invoice?

Nitroで現在ご利用いただける支払い方法は次のとおりです。

  • クレジットカード / デビットカード;
  • 銀行送金;
  • PayPal;
  • 2回目のご利用からは、後払いが可能です。

We’ll send you a receipt right to your e-mail as soon as we get your payment. You can also download an invoice from your personal account if needed. If you have any questions or require further assistance, feel free to contact us. We're here to provide you with the best solution.

Why are translation rates to English different from rates to French, Spanish, or Arabic?

Human translation rates can vary based on several factors. Because English is a widely spoken and often in-demand language, it might have lower rates compared to languages with fewer speakers or specific regional dialects. Additionally, the complexity of the language pair, the rarity of language combinations, and the expertise required can influence translation costs. Different languages may involve distinct linguistic challenges that affect the time and effort needed for an accurate translation. Economic factors, market demand, and the availability of skilled translators for each language pair also contribute to the variations in translation rates.

すぐに翻訳が必要なのですが対応可能ですか?

はい、可能です。

翻訳結果にご満足いただけない場合や品質に問題がある場合は、 無料で修正を行います。

self-service translation platform

What is a glossary used for, and how can I upload it?

用語集とは、頻出用語や特定の用語をリスト化したものです。 用語集を活用すれば、膨大なテキストであっても、同じ単語は同じ訳語に翻訳されるため、一貫性のある翻訳になります。

例:Nitroという会社名を英語から日本語に(「ニトロ」ではなく)「Nitro」と翻訳してもらいたいとします。 この場合は、英語と日本語という2つの言語を追加し、両方の言語で「Nitro」という用語を追加する必要があります。

用語集を使用すると、翻訳者に用語に関するコメントを残す必要がなくなります。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。

用語集ページでご自身で作成したり、TBX形式でアップロードしたりできます。 ご不明な点がございましたら、nitro@alconost.comまでメールでお問い合わせいただくか、ライブチャットからお問い合わせください。

How can I benefit from a Translation Memory (TM)? Can I upload it?

翻訳メモリ(TM)とは、ソースとターゲットのセグメントを構成する文のペアのリポジトリです。このリポジトリは、お客様の以前のNitro翻訳に基づいています。

翻訳メモリを使用すると、プロジェクト内で以前の翻訳を再利用できます。 翻訳メモリにより、翻訳者のローカライズプロセスがより迅速になり、一貫性を確保でき、翻訳の品質を向上できます。 また、TMはお客様にも役立ちます。個人アカウントに移動し、お客様が以前に使用した同じフレーズの翻訳を翻訳メモリで簡単に確認できます。

ご注文にTMに一致するテキストが含まれている場合は、 翻訳メモリに一致するセグメントに対して70%の割引が自動的に適用されます。

TMをアップロードするには、TMをTMX形式でnitro@alconost.comまたはオンラインチャットで送信してください。

翻訳メモリページに翻訳メモリをご自身でアップロードできます。 ご不明な点がございましたら、nitro@alconost.comまでメールでお問い合わせいただくか、ライブチャットからお問い合わせください。

翻訳APIやその他の自動化ツールはありますか?

はい。

GoogleスプレッドシートやGoogleドキュメントでの翻訳をご希望の場合、既存のフォーマットを維持したまま翻訳を行います。

現在、Nitro APIは、プレーンテキストのほか、以下の形式をサポートしています。

  • HTML
  • JSON
  • .strings(iOS向け)。

Nitro APIのドキュメントは、https://developer.nitro.alconost.com からご覧いただけます。

他の自動化オプションについては、プロジェクトの継続的なローカライズ管理のためのプラットフォームを設定するお手伝いをすることもできます。 詳細はこちらからご覧ください、 https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost