- Startseite/
- Lokalisierung/
- Websites
Übersetzung und Lokalisierung von Websites
Professionelle Website-Lokalisierungsdienste für alle Unternehmenstypen
- Über 120 Sprachen
- 1500+ Lokalisierungsprojekte
- Qualitätsorientierter Workflow für Websitelokalisierungen
- Plattform, API und Integrationen
Was spricht für Alconost als Übersetzungspartner für Ihre Website?
Höchste Übersetzungsqualität wird durch muttersprachliche Linguisten mit Fachkenntnissen, strenge Qualitätssicherungsprozesse und Beherrschung von Tools und Plattformen für Übersetzungen gewährleistet
Wir können die Lokalisierung auf einer Cloud-Plattform, über eine API, in Ihrem CMS oder in anderen Dateien durchführen und einen optimalen Lokalisierungsprozess und benutzerdefinierte Integrationen erstellen
Für seltene Sprachen können wir professionelle Linguisten rekrutieren und testen; wir können auch Korrekturlesen, Neuvertonen von Audiodateien, Lokalisieren von Videos und Neuschreiben von Texten übernehmen
Die beste Wahl für Lokalisierung von Websites
Die besten Website-Übersetzer
Sämtliche Übersetzungen bei Alconost werden von professionellen muttersprachlichen Übersetzern angefertigt. Weitere Informationen über unseren Ansatz zur Gewährleistung der bestmöglichen Übersetzungsqualität finden Sie hier.
Sachkompetenz und Beherrschung der Website-Technologien
Die meisten Übersetzer bei Alconost sind auf IT spezialisiert, aber Hightech ist nicht unser einziges Fachgebiet.
Wir wählen Übersetzer mit umfangreicher Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet aus und überprüfen ihre spezifische Ausbildung und ihren beruflichen Hintergrund, wenn wir ein Team für ein hoch spezialisiertes Projekt zusammenstellen.
Auf diese Weise ist Alconost in der Lage, genaue Übersetzungen für verschiedene Projekte zu liefern: von Promo-Websites und Landingpages für Reise- und andere Agenturen über Online-Shops bis hin zu Unternehmenswebsites für multinationale Unternehmen.
Wir kennen uns auch mit verschiedenen Designsprachen, -technologien und -plattformen aus. Wir sind in der Lage, eine Wix- oder WordPress-Website zu übersetzen oder die kontinuierliche Übersetzung von Inhalten für Ihre Projekte mit Magento, Shopify, Salesforce und anderen E-Commerce-Lösungen einzurichten.
Professionelle Tools und Prozesse für die Lokalisierung von Websites
Glossare, Translation-Memorys und CAT-Tools
Unsere Website-Übersetzer verwenden Glossare (spezielle Terminologiewörterbücher), um sicherzustellen, dass die auf Ihrer Website häufig auftretenden Konzepte und Ideen konsistent übersetzt werden. Selbst wenn Ihre Website sich nicht einem Spezialgebiet widmet, ist ein Glossar nützlich, um sicherzustellen, dass auf allen Seiten für eine Option, ein Produkt oder eine Dienstleistung derselbe Begriff verwendet wird.
Bei größeren Projekten arbeiten wir häufig mit einem unserer bereits existierenden Glossare. Wenn es kein Glossar gibt, können wir eins erstellen.
Bei der Lokalisierung von größeren Ressourcen stoßen Übersetzer gelegentlich auf wiederkehrende Segmente. Das können einzelne Sätze oder ganze Absätze sein. Übersetzer können CAT-Tools (Computer Aided Translation) nutzen, um Aufwand zu sparen und Segmente nicht doppelt übersetzen zu müssen.
Die Tools untersuchen den Text auf Dopplungen und ermöglichen das Übernehmen einer vorherigen Übersetzung für das wiederkehrende Segment. CAT-Tools beschleunigen den Prozess der Übersetzung einer Website und reduzieren die Kosten.
Maßgeschneiderter Ablauf der Website-Lokalisierung
Unser Projektmanager für Ihr Lokalisierungsprojekt hilft Ihnen beim Gestalten des gesamten Übersetzungsprozesses, damit neue Übersetzungen automatisch hinzugefügt und aktualisiert werden können, wenn Sie bereits existierende Inhalte bearbeiten oder neue Inhalte zur Hauptsprachversion Ihrer Website hinzufügen (d. h. kontinuierliche Lokalisierung). So verlaufen Lokalisierung und Webentwicklung parallel.
Einer unserer Projektmanager kann Ihnen dabei helfen, den besten Ansatz für die Lokalisierung Ihrer Website auszuwählen: Übersetzung der HTML-Datei oder anderen Dateien oder Übersetzung in Ihrem CMS oder auf einer cloudbasierten Plattform für Website-Lokalisierungen. Von der von Ihnen ausgewählten Methode hängt auch ab, wie Sie Ihre übersetzten Inhalte erhalten:
- Wenn Sie Texte als formatierte Dateien (HTML oder andere Formate) zur Verfügung stellen, erhalten Sie die übersetzten Texte im selben Format zurück.
- Wenn Sie uns Zugang zu Ihrem CMS geben, arbeiten unsere Übersetzer online direkt in Ihrem Content-Management-System auf Ihrer Website.
- Wenn wir Ihre Website über eine Projektmanagement-Plattform (Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados oder ähnliche Dienste) lokalisieren, sind die fertigen Übersetzungen auf dieser Plattform verfügbar. Sie können dann manuell oder automatisch über eine API auf Ihrer Website veröffentlicht werden. Die Übersetzung mithilfe einer solchen Plattform eignet sich gut für mehrsprachige oder häufig aktualisierte Websites, die kontinuierlich lokalisiert werden müssen.
Falls Sie noch keine Plattform für die Lokalisierungsverwaltung ausgewählt haben, empfehlen wir Crowdin.
Übersetzungs-API für Websites
Wir nutzen professionelle Übersetzungs-APIs zur Automatisierung der Website-Übersetzung innerhalb Ihres CMS.
Wir besitzen auch eine eigene von Menschen betriebene Übersetzungs-API: Nitro. Bei diesem Prepaid-Dienst werden Übersetzungen von professionellen Linguisten innerhalb von 24 Stunden durchgeführt. Bei Nitro gibt es keine Mindestzeichenbegrenzung, und Sie können die Plattform auch dazu nutzen, direkt mit unseren Übersetzern über den Kontext zu sprechen. Die Arbeit mit Nitro ist einfach und geht schnell!
Außerdem können wir auf Anfrage auch mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs arbeiten.
Website-Lokalisierungstests
Korrekturlesen von Websites
Ein Textredakteur kann damit beauftragt werden, die lokalisierte Version Ihrer Website Korrektur zu lesen, um eine perfekte Übersetzung zu gewährleisten. Der Textredakteur ist – wie auch der Übersetzer – Muttersprachler der Zielsprache.
Der Textredakteur liest die Übersetzung Korrektur und stellt sicher, dass sie in Rechtschreibung, Zeichensetzung und Stil den Regeln der Zielsprache entspricht. In manchen Fällen kann es sinnvoll sein, das Korrekturlesen auf später zu verschieben, wenn Ihr Budget dann größer ist, aber wir empfehlen, diesen Schritt stets durchzuführen, um Ihrer professionellen Website den letzten Schliff zu verpassen!
Kostenlose Akquise von muttersprachlichen Übersetzern für seltene Sprachen
Bei Alconost können Sie Ihre Website in über 120 verschiedene Sprachen übersetzen lassen.
Übersetzer, die wir finden und die über geeignete Qualifikationen verfügen, durchlaufen mehrere Testphasen. Die Probeübersetzungen des Bewerbers werden von anderen muttersprachlichen Übersetzern dieser Sprache überprüft. Nur Übersetzer, die ihre Kompetenz unter Beweis gestellt haben, dürfen Ihren Auftrag bearbeiten.
Website-Lokalisierungstests
Wir führen für Ihre Website professionelle linguistische Tests durch. Unsere im Testing erfahrenen Linguisten prüfen die Lokalisierung im Kontext und melden darüber hinaus auch Fehler in der Benutzeroberfläche und der Funktionalität.
Wir helfen Ihnen auch gerne bei der Erstellung eines Testfalls für die Websitelokalisierung und bei der Festlegung des Umfangs des linguistischen Testing-Workflows.
Wählen Sie den bequemsten Weg zu Ihrer professionellen Übersetzung
Lokalisierung: vollständiger Dienst
Wir empfehlen das Auswählen dieser Option, wenn Sie ein großes Projekt haben und möglicherweise planen, es regelmäßig zu aktualisieren.
- Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
- Cloudbasierter Lokalisierungsprozess
- Engagierter Projektmanager
- Individuelle Integrationen bei Bedarf
Nitro: schnelle Übersetzung von hoher Qualität
Nitro ist die perfekte Lösung für Sie, wenn Sie innerhalb von wenigen Stunden Online-Übersetzungen anfertigen oder Korrekturlesen durchführen lassen müssen und eine Selbstbedienungsoption vorziehen.
- Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
- Self-Service-Plattform
- Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
- Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Nitro-API: Updates beschleunigen
Automatisieren Sie den gesamten Prozess der Inhaltslokalisierung und lassen Sie Ihre Übersetzungen über unsere Nitro-API direkt in Ihr CMS liefern.
- Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
- Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
- Automatische Bereitstellung der Übersetzung
- Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Was unsere Kunden sagen
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Mir gefallen die schnellen Antworten und die schnelle Bereitstellung von Übersetzungen bei Nitro. Meine Zeitschrift wird durch die genauen und zeitnah gelieferten Arbeitsergebnisse bereichert. Vielen Dank noch mal für diesen Dienst.
African Online Publishing
Yolande Grant, Chefredakteurin
Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin
Wir arbeiten seit vielen Jahren mit dem Alconost-Team zusammen und hatten noch nie ein Problem. Die Qualität der Lokalisierungsdienste hat im Laufe der Zeit nur zugenommen.
Planner 5D
Matt Kryvashein, Marketingchef
Die Zusammenarbeit mit dem Alconost-Team ist fantastisch und sie antworten sehr schnell. Sie sind sehr freundlich und professionell.
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, Kommunikationsmanagerin
Die Zusammenarbeit mit Alconost ist schnell und einfach. Der Arbeitsablauf wird individuell angepasst und wir erhalten Übersetzungen in dem Format, das für uns geeignet ist. Wenn es um die Lokalisierung von Websites geht, empfehle ich, Alconost zu kontaktieren. Wir waren sehr zufrieden mit dem Service und werden sie wieder kontaktieren. Außerdem gefiel mir der persönliche Umgang mit den Kunden.
Alvadi
Andrei Shelengovski, Marketing-Manager
Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit Alconost zusammen. Die Tatsache, dass wir uns zum Übersetzen einer Website, einer Benutzeroberfläche oder einer technischen Dokumentation, zum Erstellen eines Videoclips oder für die Aufnahme einer Sprachnachricht an ein und dasselbe Unternehmen wenden können, macht das Ganze nicht nur praktisch, sondern sogar sehr praktisch.
Bitrix24
Dmitry Davydov, Marketingleiter
Ich danke dem Alconost-Team aufrichtig für seine Arbeit bei der Übersetzung von Conf.app. Ihre Professionalität, Geduld und Beachtung von Einzelheiten während des gesamten Prozesses waren beeindruckend und die Endergebnisse waren von höchster Qualität. Ich empfehle Alconost jedem, der professionelle Übersetzungsdienste sucht, und freue mich auf eine weitere Zusammenarbeit.
Conf.app
Lei JIN, Technischer Direktor
Angesichts der engen Fristen für die Veröffentlichung von App-Updates könnten wir uns keinen besseren Übersetzungspartner als Alconost wünschen. Zuverlässig, genau, schnell und immer bereit, noch einen Schritt weiterzugehen. Besser haben wir unser Geld noch nie eingesetzt!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron, Leiterin für Produkte und Nutzungserlebnis
Wir sind sehr zufrieden damit, wie die Arbeitsabläufe mit Alconost funktionieren: reibungslos und flexibel. Wir empfehlen das Unternehmen als Übersetzungspartner weiter.
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer
Die Auswahl eines Lokalisierungsunternehmens mit einem guten Verständnis der Spieleindustrie war für uns von entscheidender Bedeutung, da die Plattform mod.io von einer Vielzahl von Spielstudios und ihren Mod-Erstellern sowie ihren Spielern benutzt wird. Sie alle haben unterschiedliche Nutzungsmuster, dies muss unbedingt beachtet werden. Das verstand Alconost und konnte dementsprechend gute Ergebnisse liefern.
mod.io
Scott Reismanis, Geschäftsführer und Mitgründer
Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin
Sehr professionelle und qualitativ hochwertige Arbeit. Die Übersetzung spiegelte das Thema der Website und den Kontext ihrer Nutzung wider. Außerdem gab ich LQA in Auftrag und erhielt klare und detaillierte Kommentare mit Screenshots, die Bereiche zeigen, die verbessert werden sollten. Der Prozess der Kommunikation mit Alconost war ausgezeichnet – vollständig fehlerfrei in beide Richtungen. Hier ist eindeutig ein Team von Fachleuten im Einsatz.
Seomaestro
Aleksei Kuznetsov, Geschäftsführer
Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin
Die Lokalisierung von Zahlungsschnittstellen ist einer der wichtigsten Schritte für ein Unternehmen beim Erschließen eines neuen Marktes. Dank der Unterstützung von Alconost konnte das Unternehmen seine Xsolla-Zahlungsschnittstellen für hunderte verschiedene Länder in kürzester Zeit anpassen. Je höher die Qualität der Übersetzung ist, desto schneller können Benutzer die Nutzung der Schnittstelle erlernen und desto mehr Käufe werden sie durchführen. Die Bedeutung hochwertiger Lokalisierung kann kaum überschätzt werden.
Xsolla
Konstantin Golubitsky, Technischer Leiter
Das Wichtigste für mich ist, dass Nitro ausschließlich muttersprachliche Übersetzer einsetzt. Die von solchen Linguisten übersetzten Texte klingen authentischer, was unseren Produkten viel mehr Glaubwürdigkeit verleiht. Dies ist entscheidend für die Übersetzung von Texten für unsere Websites sowie für Ebay- und Amazon-Plattformen.
Cinta Punto
Andrii Bychkovskyi, Geschäftsführer
Möchten Sie Ihre Website übersetzen?
Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!
Fallstudien
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
- Entwickler/Herausgeber: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
- Sprachen: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Umfang: 55.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen, Bearbeiten
- Entwickler/Herausgeber: Movavi Software Limited
- Sprache: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
- Umfang: Über 100.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
- Entwickler/Herausgeber: Parimatch
- Sprache: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
- Umfang: Über 200.000 Wörter
- Kunde: Petcube
- Dienstleistungen: lokalisierung
- Sprache: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
- Entwickler/Herausgeber: Planner 5D
- Sprache: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
- Umfang: 20.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung
- Entwickler/Herausgeber: Speakap Inc.
- Sprachen: DE, NL, ES
- Umfang: 5.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung
- Entwickler/Herausgeber Sum & Substance Ltd.
- Sprache: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
- Umfang: 7.000 Wörter
- Kunde: GitHub
- Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
- Sprache: Japanisch
- Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
- Entwickler/Herausgeber: Transporeon GmbH
- Sprachen: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
- Umfang: 50.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung
- Entwickler/Herausgeber: Adizes Worldwide Institute
- Sprachen: HE
- Umfang: 5.850 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Übersetzung von Marketingmaterialien
- Entwickler/Herausgeber: Aktiia SA
- Sprachen: FR, DE, IT
- Umfang: 21.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung
- Entwickler/Herausgeber: Alvadi
- Sprachen: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Umfang: 8.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung
- Entwickler/Herausgeber: Apptweak
- Sprache: JA, KO, ZH-CN, FR
- Umfang: 100.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
- Entwickler/Herausgeber: Foodback
- Sprachen: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Umfang: 50.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
- Entwickler/Herausgeber: Keenetic GmbH
- Sprachen: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
- Umfang: 30.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
- Entwickler/Herausgeber: Kissflow Inc.
- Sprachen: IT, TH
- Umfang: 140.000 Wörter
- Kunde: Jetbrains
- Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
- Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
- Kunde: Clouds Technologies
- Dienstleistungen: lokalisierung
- Sprache: ES, PT-BR
- Umfang: 9.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung
- Entwickler/Herausgeber: mod.io
- Sprachen: ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES
- Umfang: 500 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung
- Entwickler/Herausgeber: RICOH
- Sprachen: Japanisch –> Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Niederländisch
- Umfang: 18.000 Zeichen
- Dienstleistungen: Lokalisierung
- Entwickler/Herausgeber: BRICKOFT
- Sprache: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
- Umfang: Über 15.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung
- Entwickler/Herausgeber: Seomaestro
- Sprachen: AR, HI
- Umfang: 800 Wörter
- Dienste: Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung
- Entwickler/Herausgeber: Stripo
- Sprachen: PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL
- Umfang: 25.000 Wörter
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
- Entwickler/Herausgeber: Tovie AI
- Sprachen: ES, PT-BR
- Umfang: 4.800 Wörter
- Kunde: Jetradar
- Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
- Sprache: FR, ES, DE
- Umfang: 100.000 Wörter
- Kunde: Bitrix24
- Dienstleistungen: Lokalisierung
- Sprache: ES, PT-BR, JA, ZH-CN und 11 weitere
- Umfang: 100.000 Wörter und es werden noch mehr