planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Qualitativ hochwertige Lokalisierungsdienste

Nahtlose Lokalisierung von Software, Apps, Spielen, Websites und anderen Texten in mehr als 120 Sprachen

  • muttersprachliche professionelle Linguisten
  • cloudbasierter Übersetzungsprozess mit dem Fokus auf Qualität
  • verantwortlicher Manager oder Self-Service-Übersetzungsplattform
Lokalisierung in Auftrag geben
Über Self-Service-Plattform übersetzen
localization-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Portfolio mit über 1500 Lokalisierungsprojekten
  • Professionelle Lokalisierungsplattformen, APIs und kundenspezifische Integrationen
  • Kontinuierlicher Lokalisierungsworkflow für häufig aktualisierte Projekte
  • Translation Memories, Glossare und QA-Prüfpunkte
  • Lokalisierungstests und Korrekturlesen auf Anfrage

Expertise bei der Lokalisierung verschiedener IT-Produkte

Unsere Übersetzer werden durch ein strenges internes Qualitätssicherungsverfahren ausgewählt und sind auf unterschiedliche IT-Lokalisierungsdienste und Themenbereiche spezialisiert

localization-2

Lokalisierung von Apps

Wir lokalisieren Mobile-Apps, Web-Apps und andere Apps und führen Korrekturlesen und Lokalisierungstests durch

localization-3

Lokalisierung von Spielen

Unsere Übersetzer verfügen über umfangreiche Erfahrungen mit Spielübersetzungen und spezialisieren sich auf verschiedene Spielgenres

localization-4

Lokalisierung von Software

Wir können Ihre Software lokalisieren und praktische Integrationen für proprietäre Dateiformate entwickeln

Wir können aber auch Ihre Website, Ihr Marketingmaterial und Ihre technische Dokumentation lokalisieren, wobei wir den Lokalisierungsprozess auf die Anforderungen Ihrer Produkte und Ihrer Teams abstimmen. Für kleinere Übersetzungsaufgaben bieten wir Ihnen Nitro, eine professionelle Self-Service-Übersetzungsplattform, an.

Angebot anfordern

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost hat es uns ermöglicht, unsere Plattform fast über Nacht in über 8 Sprachen anzubieten. Wir arbeiten weiterhin mit Alconost zusammen, da die Reaktionsbereitschaft sowie die Qualität der Arbeit gut sind. Alconost nimmt uns die Aufgabe zur Suche und Betreuung von Übersetzern ab, so dass wir uns auf die Verbesserung unserer Plattform konzentrieren können, während wir sie unserer nicht englischsprachigen Zielgruppe anbieten.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

Während der schnellen Wachstumsphase eines Start-ups weiß man alles zu schätzen, was einem Zeit einspart. Und bei einer wachsenden internationalen Nutzerbasis wirkt sich die Qualität der Übersetzungen auf die Einschätzung der Zuverlässigkeit des Unternehmens aus.
Mit Alconost und Crowdin ist die Übersetzung garantiert genau und kontextgerecht, das gefällt uns sehr gut.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Mitbegründer

/static/gallery-feedback-images/

Nitro ist sehr hilfreich für uns, wenn es um Lokalisierung geht. Die Ergebnisse sind qualitativ hochwertig und werden schnell geliefert. Der Support ist sehr gut. Es ist ein wichtiger Teil in unserem Prozess.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produzent

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Ich weiß die Schnelligkeit und die Qualität der Arbeit, die von den Profis vom Alconost-Team geleistet wurde, sehr zu schätzen. Danke und weiter so!

Muse Group

Maria Protasova, Chefredakteurin, Managerin für besondere Projekte @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Früher haben wir mit freiberuflichen Übersetzern über eine Crowdsourcing-Plattform zusammengearbeitet, aber der Prozess hat sich als langwierig und kompliziert erwiesen. Mit Nitro ist es für uns viel einfacher, Texte für unsere Spiele gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen: Wir kopieren einfach den Text, geben die benötigten Sprachen an und erhalten unsere übersetzten Texte innerhalb von 24 Stunden!

NARCADE

Ekin Usumi, Community-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit vielen Jahren mit dem Alconost-Team zusammen und hatten noch nie ein Problem. Die Qualität der Lokalisierungsdienste hat im Laufe der Zeit nur zugenommen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Marketingchef

/static/gallery-feedback-images/

Die Kommunikation mit Alconost lief reibungslos, die Lieferung ging schnell und die Ergebnisse waren einwandfrei und konsistent.

Sufio

Michael Kasarda, Technischer Autor

/static/gallery-feedback-images/

Schnelle und flexible Reaktion auf unsere wechselnden Anforderungen bei verschiedenen Projekten.

Airalo

Marius Royal, Manager für Inhalte und Community

/static/gallery-feedback-images/

Alconost hat ein außergewöhnliches und hochqualifiziertes Team, das Aufgaben mit großer Sorgfalt und Schnelligkeit erledigt. Wir freuen uns, dass wir eine gute Lösung für die komplizierte mehrsprachige Struktur unserer Website und anderer schriftlicher Materialien gefunden haben. Mit einem Partner, dem wir vollständig vertrauen, ist unsere Zuversicht unerschütterlich!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Marketing- und Kommunikationsexpertin

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind ein globales Unternehmen und benötigen qualitativ hochwertige Übersetzungen in mehrere Sprachen. Alconost hat ausgezeichnete Arbeit für uns geleistet. Die Kommunikation war schnell und praktisch und die Übersetzungsqualität war hervorragend. Wir werden uns für zukünftige Projekte auf jeden Fall wieder an Alconost wenden.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Produktmanagerin

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit Alconost zusammen. Die Tatsache, dass wir uns zum Übersetzen einer Website, einer Benutzeroberfläche oder einer technischen Dokumentation, zum Erstellen eines Videoclips oder für die Aufnahme einer Sprachnachricht an ein und dasselbe Unternehmen wenden können, macht das Ganze nicht nur praktisch, sondern sogar sehr praktisch.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Marketingleiter

/static/gallery-feedback-images/

Die Zusammenarbeit mit Alconost war eine sehr positive Erfahrung. Unser Projektmanager ist sehr hilfreich und beantwortet unsere Anfragen und Fragen immer schnell. Die Übersetzer sind sehr gründlich, sie stellen oft Fragen und senden uns gute Vorschläge und Feedback. Der wiederkehrende Übersetzungsprozess, den wir eingerichtet haben, funktioniert perfekt und hat uns schon viel Zeit erspart.

Circuit

Catarina Pinheiro, Betriebsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Ich danke dem Alconost-Team aufrichtig für seine Arbeit bei der Übersetzung von Conf.app. Ihre Professionalität, Geduld und Beachtung von Einzelheiten während des gesamten Prozesses waren beeindruckend und die Endergebnisse waren von höchster Qualität. Ich empfehle Alconost jedem, der professionelle Übersetzungsdienste sucht, und freue mich auf eine weitere Zusammenarbeit.

Conf.app

Lei JIN, Technischer Direktor

/static/gallery-feedback-images/

Ein Team von Experten, mit denen die Zusammenarbeit immer angenehm und praktisch ist. Ihr Arbeitsansatz und ihre Interaktionsprozesse stärken das Vertrauen in das Ergebnis.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Produktmanager

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts der engen Fristen für die Veröffentlichung von App-Updates könnten wir uns keinen besseren Übersetzungspartner als Alconost wünschen. Zuverlässig, genau, schnell und immer bereit, noch einen Schritt weiterzugehen. Besser haben wir unser Geld noch nie eingesetzt!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Leiterin für Produkte und Nutzungserlebnis

/static/gallery-feedback-images/

Ich habe die Zusammenarbeit, die von Beginn des Lokalisierungsprozesses an aufgebaut wurde, sehr genossen. Die Kommunikation verlief reibungslos, und sowohl die Übersetzer als auch der Projektmanager waren sehr aufmerksam in Bezug auf alle Aspekte unserer Software, von Zeichenbeschränkungen bis hin zu Glossar und stilistischen Richtlinien.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Expertin für Lokalisierung

/static/gallery-feedback-images/

Das Übersetzungsteam, das Alconost für uns zusammenstellte, begriff schnell, worum es bei der HUD-App geht, und seither war es eine sehr unkomplizierte und einfache Partnerschaft für uns. Wir wissen, dass unsere App einzigartig ist, und wir arbeiten sehr gern mit Alconost zusammen, weil das Team dies versteht. Dieses Team ermöglichte es uns, einem weltweiten Publikum unsere App so problemlos wie möglich zur Verfügung zu stellen.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Marketingdirektorin

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind sehr zufrieden damit, wie die Arbeitsabläufe mit Alconost funktionieren: reibungslos und flexibel. Wir empfehlen das Unternehmen als Übersetzungspartner weiter.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Ehrlich gesagt, war ich sehr überrascht von der Qualität der Arbeit unter Berücksichtigung der Zeit und Kosten. Ich hatte gehört, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis der Lokalisierungsdienste sehr gut war, aber es war noch viel besser als erwartet. Ich würde definitiv wieder mit Alconost zusammenarbeiten und empfehle das Unternehmen an Kolleginnen und Kollegen in der Branche weiter.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, Technischer Leiter

/static/gallery-feedback-images/

Die Auswahl eines Lokalisierungsunternehmens mit einem guten Verständnis der Spieleindustrie war für uns von entscheidender Bedeutung, da die Plattform mod.io von einer Vielzahl von Spielstudios und ihren Mod-Erstellern sowie ihren Spielern benutzt wird. Sie alle haben unterschiedliche Nutzungsmuster, dies muss unbedingt beachtet werden. Das verstand Alconost und konnte dementsprechend gute Ergebnisse liefern.

mod.io

Scott Reismanis, Geschäftsführer und Mitgründer

/static/gallery-feedback-images/

Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

In den letzten Jahren der Zusammenarbeit mit Alconost hatten wir aboslut keine Probleme und erhielten die Übersetzungen stets in unserem gewünschten Zeitrahmen. Die Kommunikation ist so einfach wie möglich; Alconost kümmert sich um alle erdenklichen Einzelheiten, die während des Übersetzungsprozesses auftreten können. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit. Weiter so!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Manager für Technische Produktion und Betriebsleiter

/static/gallery-feedback-images/

Ich kontaktierte Alconost, als ich ein Spiel in zehn verschiedene Sprachen übersetzen lassen musste. Die Übersetzung wurde sehr schnell und in einem für mich praktischen Format durchgeführt. Ich möchte auch die Projektmanager erwähnen, die sehr freundlich sind und immer gern helfen. Sie waren nett und hilfsbereit und die Interaktion mit ihnen hat mir gut gefallen. Alles in allem war meine Erfahrung mit Alconost sehr positiv.

RUD Present

Rudolf Lacinov, Spieleentwickler

/static/gallery-feedback-images/

Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Freundliche und sachkundige Fachleute. Mir gefiel die Struktur des Übersetzungsprozesses aus technischer Sicht und vor allem die Arbeit mit dem Glossar. Muttersprachliche Übersetzer, ein geschickter Umgang mit dem Programm und die Möglichkeit, den Prozess zu beobachten, sind eindeutige Vorteile von Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Gründer, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Sie sind ein Team von Profis, die Arbeit mit Ihnen ist sehr angenehm und es werden rechtzeitig hervorragende Ergebnisse geliefert. Meine Erwartungen in Bezug auf die Zusammenarbeit wurden vollständig erfüllt. Danke!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Verantwortlicher für Geschäftsentwicklung

Wir arbeiten gemeinsam Ihren Lokalisierungsprozess aus und planen Ihr Projekt

1
Ich möchte meine Software lokalisieren/übersetzen lassen
2
App
2
Software
2
Website
2
Spiel
2
Dokumente
2
Kurzer Text
3
Die Strings für die Übersetzung sind vom Quellcode getrennt. Ich habe die Dateien (iOS .strings, Android .xml, .po, .resx usw.)
3
Meine String-Ressourcen befinden sich in Google Tabellen oder Excel-Dateien. Ich nutze Skripte, um sie beim Erstellen der Versionen in die Software einzubetten
3
Ich benutze CMS, LMS oder TMS oder eine andere Plattform und möchte meine Dateien direkt dort übersetzen lassen
3
Ich benötige Hilfe beim Extrahieren der Ressourcen-Dateien aus dem Code
3
Ich nutze ein proprietäres/Legacy-System, das lokalisiert werden muss, aber das System wurde technisch nicht so konzipiert, dass es lokalisierbar ist. Ich habe weiterhin keine Möglichkeit, den Quellcode zu ändern/das System neu zu erstellen, ODER die String-Ressourcen werden in einem proprietären Dateiformat gespeichert
3
Ich möchte nur ein paar Zeilen übersetzen; ich werde mich selbst um die Verwaltung der Übersetzungen kümmern

Was macht Alconost zum perfekten Lokalisierungsdienstleister für Ihr Projekt?

Starke sprachliche Grundlage für eine Führungsrolle in der Branche

Unsere Übersetzer-Community besteht aus erfahrenen muttersprachlichen Linguisten und Fachexperten, die einen strengen Qualitätssicherungsprozess durchlaufen. Wir verwenden professionelle Übersetzungstools und -plattformen, Glossare, Translation-Memorys und Stilrichtlinien, um die bestmögliche Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

Mehr erfahren

Auf dem neuesten Stand der Übersetzungstechnologie

Sie entscheiden, wie Sie die Lokalisierung durchführen möchten – auf Cloud-Plattformen, über eine API, in Ihrem CMS oder in Verbindung mit anderen Dateien. Wir erstellen optimierte projektbezogene Prozesse und können bei häufigen Aktualisierungen eine fortlaufende Lokalisierung einrichten sowie individuelle Integrationen entwickeln.

Mehr erfahren

Zusätzliche Lokalisierungslösungen

Für besonders seltene Sprachen rekrutieren wir für Sie professionelle Linguisten und testen diese. Wir können Tonspuren neu synchronisieren, Videos lokalisieren und Texte in einer gewünschten Sprache neu schreiben. Sie können bei uns auch Korrekturlesen oder Lokalisierungstests für Ihr Projekt in Auftrag geben.

Transparente Kosten und schneller Start

Fordern Sie ein Angebot für die Lokalisierung an oder erteilen Sie einen Vorabauftrag, indem Sie die benötigten Sprachen, Ihren Inhalt und andere Anforderungen angeben. Die Kosten werden dabei auf der Grundlage der Sprachpaare, der Themen und der Übersetzungsmethode kalkuliert. Daraus erstellen wir Ihnen dann ein Angebot.

Angebot einholen
Mehr erfahren

Wählen Sie den bequemsten Weg zu Ihrer professionellen Übersetzung

alconost-short-logo

Lokalisierung: vollständiger Dienst

Wir empfehlen das Auswählen dieser Option, wenn Sie ein großes Projekt haben und möglicherweise planen, es regelmäßig zu aktualisieren.

  • Ausschließlich professionelle, muttersprachliche Linguisten
  • Cloudbasierter Lokalisierungsprozess
  • Engagierter Projektmanager
  • Individuelle Integrationen bei Bedarf
Angebot anfordern
nitro

Nitro: schnelle Übersetzung von hoher Qualität

Nitro ist die perfekte Lösung für Sie, wenn Sie innerhalb von wenigen Stunden Online-Übersetzungen anfertigen oder Korrekturlesen durchführen lassen müssen und eine Selbstbedienungsoption vorziehen.

  • Ausschließlich professionelle, muttersprachliche Linguisten
  • Self-Service-Plattform
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Mit Nitro übersetzen
nitro_api

Nitro-API: Updates beschleunigen

Automatisieren Sie den gesamten Prozess der Inhaltslokalisierung und lassen Sie Ihre Übersetzungen über unsere Nitro-API direkt in Ihr CMS liefern.

  • Ausschließlich professionelle, muttersprachliche Linguisten
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Automatische Bereitstellung der Übersetzung
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Übersetzungs-API verwenden

FAQs

Wer sind die Übersetzer und wie werden sie ausgewählt?

Sämtliche Übersetzungen bei Alconost werden von professionellen muttersprachlichen Übersetzern angefertigt.

Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzern zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder wenn Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, stellt er dem neuen Übersetzer das Glossar und das Translation-Memory zur Verfügung, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.

Wie funktioniert die Lokalisierung mit Alconost?

Sobald Ihr Auftrag bei uns eingegangen ist, weisen wir Ihrem Projekt einen Manager zu, der:

  • die Texte, Ihre Anforderungen sowie Anmerkungen zur Übersetzung erfasst
  • die Kosten für die Lokalisierung des Projekts berechnet und mit Ihnen ein Budget vereinbart
  • Übersetzer mit dem erforderlichen Hintergrund auswählt
  • für die richtige Formatierung der fertigen Übersetzungen sorgt
  • die Einhaltung der Fristen zur Projektfertigstellung im Auge behält
  • dem Projekt Textredakteure zuweist, die die Übersetzungen korrekturlesen (optional)
  • alle erforderlichen Dokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung und Zertifikat)
  • Ihre Fragen beantwortet und alles dafür tut, dass Sie mit dem Prozess und dem Ergebnis der Lokalisierung zufrieden sind.

Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.

Mit welchen Lokalisierungs-TMS (Systemen oder Plattformen für Übersetzungsmanagement) arbeiten Sie?

Unsere erste Wahl ist die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin. Sie ermöglicht uns, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können damit:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
  • Übersetzer und Redakteure ernennen
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen,
  • Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzenden und Korrekturlesenden klären
  • Glossare erstellen,
  • das Translation-Memory verwalten
  • String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist.

Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.

Welche Dateiformate werden verwendet?

Wir können mit jedem Dateityp arbeiten und schlagen individuelle Integrationen für Sie vor.

Hier finden Sie die in unseren Projekten am häufigsten verwendeten Dateiformate:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Wir arbeiten aber auch mit anderen Dateiformaten und proprietären Systemen – fragen Sie einfach nach und wir finden eine Lösung!

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte.

Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.

Wie werden die Lokalisierungskosten berechnet?

Wir arbeiten mit über 120 Sprachen. Die Kosten für die Lokalisierung hängen von dem Sprachenpaar (Ausgangs- und Zielsprache), dem Textvolumen und der Anzahl der Wiederholungen ab.

Die Kosten hängen auch von der Lokalisierungsmethode ab. Es kostet beispielsweise etwas mehr, innerhalb Ihres CMS zu übersetzen, als Dateien über eine cloudbasierte Übersetzungsplattform zu übersetzen oder zu lokalisieren.

Die Kosten der Lokalisierung werden auf Grundlage eines Preises pro 1000 Zeichen mit Leerzeichen berechnet. Bei der Berechnung des Umfangs des zu übersetzenden Textes rechnen wir HTML-Element-Tags nicht mit.

Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.

Wie kann ich den Lokalisierungsprozess automatisieren?

Wir haben einige Automatisierungsoptionen für Sie zur Auswahl! Und die gute Nachricht ist, dass Sie keinerlei Abstriche bei der Qualität der Übersetzung machen müssen. Wir automatisieren den Arbeitsablauf – nicht die menschliche Kreativität.

Unsere menschliche Übersetzungsplattform Nitro mit Selbstbedienung verfügt über eine API, die mit allen Programmiersprachen (Python, JavaScript, Java, PHP etc.) und Plattformen (iOS, Android etc.) kompatibel ist. Unsere Übersetzungs-API ist kostenlos, Sie müssen nur für den Übersetzungsumfang bezahlen. Es ist das ideale Tool für schnelle und kurze Übersetzungen von Anzeigen, Spiel- oder In-App-Inhalten, Website-Texten und vielem mehr. Die Bearbeitungszeit liegt bei 24 Stunden, dadurch ist dieser Dienst ideal für dringende Aufträge. Lesen Sie hier mehr über die Nitro-API oder gehen Sie direkt zur API-Dokumentation.

Wenn Sie den Lokalisierungsprozess in einem größeren Lokalisierungsprojekt automatisieren möchten, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs und Übersetzungsmanagementsystemen (TMS), die das Hin und Her reduzieren und die Kommunikationswege klar und einfach halten. Außerdem arbeiten wir auch auf Anfrage mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs.

cat

Haben Sie Übersetzungs- oder Lokalisierungswünsche?

Lassen Sie uns Ihr Projekt besprechen

Lokalisierung in Auftrag geben

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

bandsintown
Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahren
jooble
Lokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
Mehr erfahren
xsolla
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
Mehr erfahren
petcube
Lokalisierung der Website Petcube
  • Kunde: Petcube
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Mehr erfahren
github
Übersetzung von GitHub-Anleitungen und -Materialien
  • Kunde: GitHub
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Sprache: Japanisch
  • Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
awarefy
Awarefy
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Hakali
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 30.000 Zeichen
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon – Rätsel lösen und Rollenspiel
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Hirameku
  • Sprachen: Englisch –> Französisch, Deutsch, Italienisch, Koreanisch, Russisch, Spanisch, Portugiesisch
  • Umfang: 35.000 Zeichen
charm-farm
Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahren
clue
Lokalisierung der mobilen App Clue
  • Kunde: Clue
  • Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung
  • Sprache: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 70.000 Wörter
Mehr erfahren
darklings
Lokalisierung von Darklings
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1.000 Wörter
dreamcommerce
Lokalisierung der Plattform DreamCommerce
  • Kunde: DreamCommerce
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: NL, TR
Mehr erfahren
jetbrains
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
killshotbravo
Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
klondike-the-lost-expedition
Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Mehr erfahren
liferay
Lokalisierung der Plattform Liferay
  • Kunde: Liferay Inc.
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9 weitere
  • Umfang: 50.000 Wörter und es werden noch mehr
makecode
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
nextstop
Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
harvardcs50
Lokalisierung von Onlinekursen für die Harvard University
  • Kunde: Harvard University
  • Dienstleistungen: Übersetzung von Kursmaterialien und Untertiteln
  • Sprache: Arabisch, Spanisch
  • Umfang: 200.000 Wörter und es werden noch mehr
smarty-crm
Lokalisierung der Plattform Smarty CRM
  • Kunde: Clouds Technologies
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Umfang: 9.000 Wörter
Mehr erfahren
targetprocess
Lokalisierung der Plattform Targetprocess
  • Kunde: Targetprocess
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Umfang: 17.000 Wörter
battletech
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
forced-showdown
Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Dienstleistungen: Kontinuierliche Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
goat-simulator
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
mahjong-treasure-quest
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
minion-masters
Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
outpost-zero
Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
party-hard
Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
stellaris
Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
street-of-rogue
Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
tamadog
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
viber
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
Mehr erfahren
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: CoffeeBreak
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 8.500 Zeichen
parasite-days
Parasite Days
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Zxima
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 70.000 Zeichen
clash-of-kings
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahren
punch-club
Lokalisierung von Punch Club
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahren
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Nihon Nohyaku
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Chinesisch (traditionell), Vietnamesisch, Hindi
  • Umfang: 80.000 Zeichen
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: RICOH
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Niederländisch
  • Umfang: 18.000 Zeichen
ruins-magus
Ruins Magus
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Character Bank
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 38.000 Zeichen
bitrix24site
Lokalisierung der Website von Bitrix24
  • Kunde: Bitrix24
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR, JA, ZH-CN und 11 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter und es werden noch mehr

Schwebt Ihnen ein Projekt vor?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.

Formular ausfüllen

Anruf vereinbaren
Wie können wir behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste weiter unten) und benötige eine kontinuierliche Lokalisierung für fortlaufende Updates. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Dies ist ein Pflichtfeld
Dateien hochladen
Dies ist ein Pflichtfeld
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Phone
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Dies ist ein Pflichtfeld
Dies ist ein Pflichtfeld

form-success-cat

Miau!

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!

form-success-cat

Miau!

Hoppla! Es ist etwas schiefgelaufen …