Qualitativ hochwertige Lokalisierungsdienste
Nahtlose Lokalisierung von Software, Apps, Spielen, Websites und anderen Texten in mehr als 120 Sprachen
- muttersprachliche professionelle Linguisten
- cloudbasierter Übersetzungsprozess mit dem Fokus auf Qualität
- verantwortlicher Manager oder Self-Service-Übersetzungsplattform
- Portfolio mit über 1500 Lokalisierungsprojekten
- Professionelle Lokalisierungsplattformen, APIs und kundenspezifische Integrationen
- Kontinuierlicher Lokalisierungsworkflow für häufig aktualisierte Projekte
- Translation Memories, Glossare und QA-Prüfpunkte
- Lokalisierungstests und Korrekturlesen auf Anfrage
Expertise bei der Lokalisierung verschiedener IT-Produkte
Unsere Übersetzer werden durch ein strenges internes Qualitätssicherungsverfahren ausgewählt und sind auf unterschiedliche IT-Lokalisierungsdienste und Themenbereiche spezialisiert
Lokalisierung von Apps
Wir lokalisieren Mobile-Apps, Web-Apps und andere Apps und führen Korrekturlesen und Lokalisierungstests durch
Lokalisierung von Spielen
Unsere Übersetzer verfügen über umfangreiche Erfahrungen mit Spielübersetzungen und spezialisieren sich auf verschiedene Spielgenres
Lokalisierung von Software
Wir können Ihre Software lokalisieren und praktische Integrationen für proprietäre Dateiformate entwickeln
Wir können aber auch Ihre Website, Ihr Marketingmaterial und Ihre technische Dokumentation lokalisieren, wobei wir den Lokalisierungsprozess auf die Anforderungen Ihrer Produkte und Ihrer Teams abstimmen. Für kleinere Übersetzungsaufträge können wir Ihnen Nitro anbieten, eine professionelle Self-Service-Übersetzungsplattform.
Was unsere Kunden sagen
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Wir arbeiten gemeinsam Ihren Lokalisierungsprozess aus und planen Ihr Projekt
Starke sprachliche Grundlage für eine Führungsrolle in der Branche
Unsere Übersetzer-Community besteht aus erfahrenen muttersprachlichen Linguisten und Fachexperten, die einen strengen Qualitätssicherungsprozess durchlaufen. Wir verwenden professionelle Übersetzungstools und -plattformen, Glossare, Translation-Memorys und Stilrichtlinien, um die bestmögliche Übersetzungsqualität zu gewährleisten.
Mehr erfahrenAuf dem neuesten Stand der Übersetzungstechnologie
Sie entscheiden, wie Sie die Lokalisierung durchführen möchten – auf Cloud-Plattformen, über eine API, in Ihrem CMS oder in Verbindung mit anderen Dateien. Wir erstellen optimierte projektbezogene Prozesse und können bei häufigen Aktualisierungen eine fortlaufende Lokalisierung einrichten sowie individuelle Integrationen entwickeln.
Mehr erfahrenZusätzliche Lokalisierungslösungen
Für besonders seltene Sprachen rekrutieren wir für Sie professionelle Linguisten und testen diese. Wir können Tonspuren neu synchronisieren, Videos lokalisieren und Texte in einer gewünschten Sprache neu schreiben. Sie können bei uns auch Korrekturlesen oder Lokalisierungstests für Ihr Projekt in Auftrag geben.
Transparente Kosten und schneller Start
Fordern Sie ein Angebot für die Lokalisierung an oder erteilen Sie einen Vorabauftrag, indem Sie die benötigten Sprachen, Ihren Inhalt und andere Anforderungen angeben. Die Kosten werden dabei auf der Grundlage der Sprachpaare, der Themen und der Übersetzungsmethode kalkuliert.
Mehr erfahrenFallstudien
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
FAQs
Wer sind die Übersetzer und wie werden sie ausgewählt?
Sämtliche Übersetzungen bei Alconost werden von professionellen muttersprachlichen Übersetzern angefertigt.
Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzern zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder wenn Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, stellt er dem neuen Übersetzer das Glossar und das Translation-Memory zur Verfügung, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.
Wie funktioniert die Lokalisierung mit Alconost?
Sobald Ihr Auftrag bei uns eingegangen ist, weisen wir Ihrem Projekt einen Manager zu, der:
- die Texte, Ihre Anforderungen sowie Anmerkungen zur Übersetzung erfasst
- die Kosten für die Lokalisierung des Projekts berechnet und mit Ihnen ein Budget vereinbart
- Übersetzer mit dem erforderlichen Hintergrund auswählt
- für die richtige Formatierung der fertigen Übersetzungen sorgt
- die Einhaltung der Fristen zur Projektfertigstellung im Auge behält
- dem Projekt Textredakteure zuweist, die die Übersetzungen korrekturlesen (optional)
- alle erforderlichen Dokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung und Zertifikat)
- Ihre Fragen beantwortet und alles dafür tut, dass Sie mit dem Prozess und dem Ergebnis der Lokalisierung zufrieden sind.
Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.
Mit welchen Lokalisierungs-TMS (Systemen oder Plattformen für Übersetzungsmanagement) arbeiten Sie?
Unsere erste Wahl ist die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin. Sie ermöglicht uns, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können damit:
- String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
- Übersetzer und Redakteure ernennen
- den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen,
- Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzenden und Korrekturlesenden klären
- Glossare erstellen,
- das Translation-Memory verwalten
- String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist.
Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.
Welche Dateiformate werden verwendet?
Wir können mit jedem Dateityp arbeiten und schlagen individuelle Integrationen für Sie vor.
Hier finden Sie die in unseren Projekten am häufigsten verwendeten Dateiformate:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Wir arbeiten aber auch mit anderen Dateiformaten und proprietären Systemen – fragen Sie einfach nach und wir finden eine Lösung!
In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?
Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte.
Wir können Übersetzende in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.
Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.
Wie werden die Lokalisierungskosten berechnet?
Wir arbeiten mit über 120 Sprachen. Die Kosten für die Lokalisierung hängen von dem Sprachenpaar (Ausgangs- und Zielsprache), dem Textvolumen und der Anzahl der Wiederholungen ab.
Die Kosten hängen auch von der Lokalisierungsmethode ab. Es kostet beispielsweise etwas mehr, innerhalb Ihres CMS zu übersetzen, als Dateien über eine cloudbasierte Übersetzungsplattform zu übersetzen oder zu lokalisieren.
Die Kosten der Lokalisierung werden auf Grundlage eines Preises pro 1000 Zeichen mit Leerzeichen berechnet. Bei der Berechnung des Umfangs des zu übersetzenden Textes rechnen wir HTML-Element-Tags nicht mit.
Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.
Wie kann ich den Lokalisierungsprozess automatisieren?
Wir haben einige Automatisierungsoptionen für Sie zur Auswahl! Und die gute Nachricht ist, dass Sie keinerlei Abstriche bei der Qualität der Übersetzung machen müssen. Wir automatisieren den Arbeitsablauf – nicht die menschliche Kreativität.
Unsere menschliche Übersetzungsplattform Nitro mit Selbstbedienung verfügt über eine API, die mit allen Programmiersprachen (Python, JavaScript, Java, PHP etc.) und Plattformen (iOS, Android etc.) kompatibel ist. Unsere Übersetzungs-API ist kostenlos, Sie müssen nur für den Übersetzungsumfang bezahlen. Es ist das ideale Tool für schnelle und kurze Übersetzungen von Anzeigen, Spiel- oder In-App-Inhalten, Website-Texten und vielem mehr. Die Bearbeitungszeit liegt bei 24 Stunden, dadurch ist dieser Dienst ideal für dringende Aufträge. Lesen Sie mehr über die Nitro-API oder gehen Sie direkt zur API-Dokumentation.
Wenn Sie den Lokalisierungsprozess in einem größeren Lokalisierungsprojekt automatisieren möchten, arbeiten wir mit professionellen Übersetzungs-APIs und Übersetzungsmanagementsystemen (TMS), die das Hin und Her reduzieren und die Kommunikationswege klar und einfach halten. Außerdem arbeiten wir auch auf Anfrage mit anderen Übersetzungs- und Lokalisierungs-APIs.
Haben Sie Übersetzungs- oder Lokalisierungswünsche?
Lassen Sie uns Ihr Projekt besprechen
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.
Suchen Sie einen neuen Job? Bewerben Sie sich hier!