planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Qualitativ hochwertige Lokalisierungsdienste

Nahtlose Lokalisierung von Software, Apps, Spielen, Websites und anderen Texten in mehr als 100 Sprachen

  • muttersprachliche professionelle Linguisten
  • cloudbasierter Übersetzungsprozess mit dem Fokus auf Qualität
  • verantwortlicher Manager oder Self-Service-Übersetzungsplattform
Lokalisierung in Auftrag geben Über Self-Service-Plattform übersetzen
localization-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Über 1500 Lokalisierungsprojekte im Portfolio
  • Professionelle Lokalisierungsplattformen, APIs und kundenspezifische Integrationen
  • Kontinuierlicher Lokalisierungsworkflow für häufig aktualisierte Projekte
  • Translation Memories, Glossare und QA-Prüfpunkte
  • Lokalisierungstests und Korrekturlesen auf Anfrage

Expertise bei der Lokalisierung verschiedener IT-Produkte

Unsere Übersetzer werden durch ein strenges internes Qualitätssicherungsverfahren ausgewählt und sind auf unterschiedliche IT-Lokalisierungsdienste und Themenbereiche spezialisiert

localization-2

Lokalisierung von Apps

Wir lokalisieren Mobile-Apps, Web-Apps und andere Apps und führen Korrekturlesen und Lokalisierungstests durch

localization-3

Lokalisierung von Spielen

Unsere Übersetzer verfügen über umfangreiche Erfahrungen mit Spielübersetzungen und spezialisieren sich auf verschiedene Spielgenres

localization-4

Lokalisierung von Software

Wir können Ihre Software lokalisieren und praktische Integrationen für proprietäre Dateiformate entwickeln

Wir können aber auch Ihre Website, Ihr Marketingmaterial und Ihre technische Dokumentation lokalisieren, wobei wir den Lokalisierungsprozess auf die Anforderungen Ihrer Produkte und Ihrer Teams abstimmen. Für kleinere Übersetzungsaufgaben bieten wir Ihnen Nitro, eine professionelle Self-Service-Übersetzungsplattform, an.

Angebot anfordern

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost hat es uns ermöglicht, unsere Plattform fast über Nacht in über 8 Sprachen anzubieten. Wir arbeiten weiterhin mit Alconost zusammen, da die Reaktionsbereitschaft sowie die Qualität der Arbeit gut sind. Alconost nimmt uns die Aufgabe zur Suche und Betreuung von Übersetzern ab, so dass wir uns auf die Verbesserung unserer Plattform konzentrieren können, während wir sie unserer nicht englischsprachigen Zielgruppe anbieten.

250 Mils LLC.

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

Während der schnellen Wachstumsphase eines Start-ups weiß man alles zu schätzen, was einem Zeit einspart. Und bei einer wachsenden internationalen Nutzerbasis wirkt sich die Qualität der Übersetzungen auf die Einschätzung der Zuverlässigkeit des Unternehmens aus.
Mit Alconost und Crowdin ist die Übersetzung garantiert genau und kontextgerecht, das gefällt uns sehr gut.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Mitbegründer

/static/gallery-feedback-images/

Nitro ist sehr hilfreich für uns, wenn es um Lokalisierung geht. Die Ergebnisse sind qualitativ hochwertig und werden schnell geliefert. Der Support ist sehr gut. Es ist ein wichtiger Teil in unserem Prozess.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produzent

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Früher haben wir mit freiberuflichen Übersetzern über eine Crowdsourcing-Plattform zusammengearbeitet, aber der Prozess hat sich als langwierig und kompliziert erwiesen. Mit Nitro ist es für uns viel einfacher, Texte für unsere Spiele gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen: Wir kopieren einfach den Text, geben die benötigten Sprachen an und erhalten unsere übersetzten Texte innerhalb von 24 Stunden!

NARCADE

Ekin Usumi, Community-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten seit vielen Jahren mit dem Alconost-Team zusammen und hatten noch nie ein Problem. Die Qualität der Lokalisierungsdienste hat im Laufe der Zeit nur zugenommen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Marketingchef

/static/gallery-feedback-images/

Schnelle und flexible Reaktion auf unsere wechselnden Anforderungen bei verschiedenen Projekten.

Airalo

Marius Royal, Manager für Inhalte und Community

/static/gallery-feedback-images/

Wir arbeiten schon seit vielen Jahren mit Alconost zusammen. Die Tatsache, dass wir uns zum Übersetzen einer Website, einer Benutzeroberfläche oder einer technischen Dokumentation, zum Erstellen eines Videoclips oder für die Aufnahme einer Sprachnachricht an ein und dasselbe Unternehmen wenden können, macht das Ganze nicht nur praktisch, sondern sogar sehr praktisch.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Marketingleiter

/static/gallery-feedback-images/

Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Ich kontaktierte Alconost, als ich ein Spiel in zehn verschiedene Sprachen übersetzen lassen musste. Die Übersetzung wurde sehr schnell und in einem für mich praktischen Format durchgeführt. Ich möchte auch die Projektmanager erwähnen, die sehr freundlich sind und immer gern helfen. Sie waren nett und hilfsbereit und die Interaktion mit ihnen hat mir gut gefallen. Alles in allem war meine Erfahrung mit Alconost sehr positiv.

RUD Present

Rudolf Lacinov, Spieleentwickler

Was macht Alconost zum perfekten Lokalisierungsdienstleister für Ihr Projekt?

1

Starke sprachliche Grundlage für eine Führungsrolle in der Branche

Unsere Übersetzer-Community besteht aus erfahrenen muttersprachlichen Linguisten und Fachexperten, die einen strengen Qualitätssicherungsprozess durchlaufen. Wir verwenden professionelle Übersetzungstools und -plattformen, Glossare, Translation-Memorys und Stilrichtlinien, um die bestmögliche Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

Mehr erfahren
2

Auf dem neuesten Stand der Übersetzungstechnologie

Sie entscheiden, wie Sie die Lokalisierung durchführen möchten – auf Cloud-Plattformen, über eine API, in Ihrem CMS oder in Verbindung mit anderen Dateien. Wir erstellen optimierte projektbezogene Prozesse und können bei häufigen Aktualisierungen eine fortlaufende Lokalisierung einrichten sowie individuelle Integrationen entwickeln.

Mehr erfahren
3

Zusätzliche Lokalisierungslösungen

Für besonders seltene Sprachen rekrutieren wir für Sie professionelle Linguisten und testen diese. Wir können Tonspuren neu synchronisieren, Videos lokalisieren und Texte in einer gewünschten Sprache neu schreiben. Sie können bei uns auch Korrekturlesen oder Lokalisierungstests für Ihr Projekt in Auftrag geben.

Kontaktieren Sie uns
4

Transparente Kosten und schneller Start

Fordern Sie ein Angebot für die Lokalisierung an oder erteilen Sie einen Vorabauftrag, indem Sie die benötigten Sprachen, Ihren Inhalt und andere Anforderungen angeben. Die Kosten werden dabei auf der Grundlage der Sprachpaare, der Themen und der Übersetzungsmethode kalkuliert. Daraus erstellen wir Ihnen dann ein Angebot.

Angebot einholen Mehr erfahren

Wählen Sie den bequemsten Weg zu Ihrer professionellen Übersetzung

alconost-short-logo

Lokalisierung: vollständiger Dienst

Wir empfehlen das Auswählen dieser Option, wenn Sie ein großes Projekt haben und möglicherweise planen, es regelmäßig zu aktualisieren.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Cloudbasierter Lokalisierungsprozess
  • Engagierter Projektmanager
  • Individuelle Integrationen bei Bedarf
Angebot anfordern
nitro

Nitro: schnelle Übersetzung von hoher Qualität

Nitro ist die perfekte Lösung für Sie, wenn Sie innerhalb von wenigen Stunden Online-Übersetzungen anfertigen oder Korrekturlesen durchführen lassen müssen und eine Selbstbedienungsoption vorziehen.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Self-Service-Plattform
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Über Nitro übersetzen
nitro_api

Nitro-API: Updates beschleunigen

Automatisieren Sie den gesamten Prozess der Inhaltslokalisierung und lassen Sie Ihre Übersetzungen über unsere Nitro-API direkt in Ihr CMS liefern.

  • Ausschließlich muttersprachliche professionelle Linguisten
  • Schnelle Ausführung: 2–24 Stunden
  • Automatische Bereitstellung der Übersetzung
  • Keine monatliche Gebühr, Abrechnung nur nach tatsächlicher Nutzung
Übersetzungs-API holen

Häufig gestellte Fragen

Wer sind die Übersetzer und wie werden sie ausgewählt?

Sämtliche Übersetzungen bei Alconost werden von professionellen muttersprachlichen Übersetzern angefertigt.

Unser Team besteht aus ca. 700 professionellen muttersprachlichen Übersetzern mit einem breiten Spektrum an Fachgebieten. Wir sind stets bemüht, Ihr Projekt einem oder mehreren engagierten Übersetzern zuzuweisen, mit denen wir langfristig zusammenarbeiten. Das ist dann von Vorteil, wenn Sie ein großes Projekt haben, das regelmäßig aktualisiert wird, wenn Sie Terminologiekonsistenz wahren müssen oder wenn Ihnen der Stil eines bestimmten Übersetzers einfach gut gefällt. Wenn der Übersetzer aus irgendwelchen Gründen wechselt, stellt er dem neuen Übersetzer das Glossar und das Translation-Memory zur Verfügung, um auch bei zukünftigen Aktualisierungen Terminologie- und Stilkonsistenz zu gewährleisten.

Wie funktioniert die Lokalisierung mit Alconost?

Sobald Ihr Auftrag bei uns eingegangen ist, weisen wir Ihrem Projekt einen Manager zu, der:

  • die Texte, Ihre Anforderungen sowie Anmerkungen zur Übersetzung erfasst
  • die Kosten für die Lokalisierung des Projekts berechnet und mit Ihnen ein Budget vereinbart
  • Übersetzer mit dem erforderlichen Hintergrund auswählt
  • für die richtige Formatierung der fertigen Übersetzungen sorgt
  • die Einhaltung der Fristen zur Projektfertigstellung im Auge behält
  • dem Projekt Textredakteure zuweist, die die Übersetzungen korrekturlesen (optional)
  • alle erforderlichen Dokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung und Zertifikat)
  • Ihre Fragen beantwortet und alles dafür tut, dass Sie mit dem Prozess und dem Ergebnis der Lokalisierung zufrieden sind.

Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.

Mit welchen Lokalisierungs-TMS (Systemen oder Plattformen für Übersetzungsmanagement) arbeiten Sie?

Unsere erste Wahl ist die cloudbasierte Übersetzungsplattform Crowdin. Sie ermöglicht uns, Lokalisierungsprojekte in Echtzeit zu verwalten. Sie können damit:

  • String-Ressourcen manuell oder über die API in beliebigen Formaten (.resx, .po, .strings usw.) hochladen
  • Übersetzer und Redakteure ernennen
  • den Übersetzungs- und Bearbeitungsfortschritt Ihres Projekts nachverfolgen
  • Kommentare hinterlassen und Fragen direkt mit den Übersetzern und Korrekturlesern klären
  • Glossare erstellen
  • das Translation-Memory verwalten
  • String-Ressourcen exportieren, wenn der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist

Wir arbeiten auch mit anderen Lokalisierungsplattformen wie GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados u. a.

Welche Dateiformate werden verwendet?

Wir können mit jedem Dateityp arbeiten und schlagen individuelle Integrationen für Sie vor.

Hier finden Sie die in unseren Projekten am häufigsten verwendeten Dateiformate:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Wir arbeiten aber auch mit anderen Dateiformaten und proprietären Systemen – fragen Sie einfach nach und wir finden eine Lösung!

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Wir übersetzen in mehr als 100 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte.

Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.

Wie werden die Lokalisierungskosten berechnet?

Wir arbeiten mit über 100 Sprachen. Die Kosten für die Lokalisierung hängen von dem Sprachenpaar (Ausgangs- und Zielsprache), dem Textvolumen und der Anzahl der Wiederholungen ab.

Die Kosten hängen auch von der Lokalisierungsmethode ab. Es kostet beispielsweise etwas mehr, innerhalb Ihres CMS zu übersetzen, als Dateien über eine cloudbasierte Übersetzungsplattform zu übersetzen oder zu lokalisieren.

Die Kosten der Lokalisierung werden auf Grundlage eines Preises pro 1000 Zeichen mit Leerzeichen berechnet. Bei der Berechnung des Umfangs des zu übersetzenden Textes rechnen wir HTML-Element-Tags nicht mit.

Damit wir die Kosten für die Lokalisierung berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Website lokalisieren möchten.

cat

Haben Sie Übersetzungs- oder Lokalisierungswünsche?

Lassen Sie uns Ihr Projekt besprechen

Lokalisierung in Auftrag geben

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

tik-tok
Lokalisierung der TikTok-App
  • Kunde: TikTok
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Überprüfung durch den zweiten Linguisten
  • Sprache: AR, NL, FI, FR, EL und 10 weitere
  • Umfang: ungefähr 150 000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
discourse
Discourse
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Sprachen: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Umfang: 55.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
hotel-life
Hotel Life
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Eidolon LLC
  • Sprache: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Umfang: 12.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
klondike
Klondike Mobile
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber VIZOR APPS LTD.
  • Sprache: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Umfang: 50.000 Wörter
bandsintown
Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
dacadoo
Lokalisierung von Dacadoo
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber dacadoo
  • Sprache: Englisch → Chinesisch (vereinfacht), Chinesisch (traditionell), Dänisch, Niederländisch, Englisch (UK), Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Polnisch, Portugiesisch (Brasilien), Russisch, Spanisch, Thailändisch, Französisch (Kanada)
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
jooble
Lokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
viber
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
Mehr erfahrencase-url-icon
xsolla
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
Mehr erfahrencase-url-icon
movavi
Movavi
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen, Bearbeiten
  • Entwickler/Herausgeber: Movavi Software Limited
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Parimatch
  • Sprache: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Umfang: Über 200.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
petcube
Lokalisierung der Website Petcube
  • Kunde: Petcube
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Mehr erfahrencase-url-icon
planner-5d
Planner 5D
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Planner 5D
  • Sprache: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: 250 Mils LLC.
  • Sprachen: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Umfang: 25.000 Wörter
speakap
Speakap
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber: Speakap Inc.
  • Sprachen: DE, NL, ES
  • Umfang: 5.000 Wörter
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Sum & Substance Ltd.
  • Sprache: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Umfang: 7.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
swoo
Swoo
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: CARDSMOBILE B.V.
  • Sprache: ES, IT, PT
  • Umfang: 30.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
github
Übersetzung von GitHub-Anleitungen und -Materialien
  • Kunde: GitHub
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Sprache: Japanisch
  • Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Transporeon GmbH
  • Sprachen: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Umfang: 50.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber: Muse Group
  • Sprachen: ES
  • Umfang: 4 000 words
2-solar
2Solar
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: 2Solar software B.V.
  • Sprachen: DE
  • Umfang: 10.500 Wörter
airalo
Airalo
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Airalo
  • Sprache: AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
appewa
Appewa
  • Dienste: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Lithium Lab Pte LTD.
  • Sprache: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Umfang: 100+
Mehr erfahrencase-url-icon
apptweak
Apptweak
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Apptweak
  • Sprache: JA, KO, ZH-CN, FR
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
awarefy
Awarefy
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Hakali
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 30.000 Zeichen
foodback
Foodback
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Foodback
  • Sprachen: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Umfang: 50.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
grand-hotel-mania
Grand Hotel Mania
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, kontinuierliche Lokalisierung, Korrekturlesen, Bearbeiten
  • Entwickler/Herausgeber: DeusCraft
  • Sprachen: EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
harvest-land-paris-city-adventure
Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber MysteryTag
  • Sprache: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Hirameku
  • Sprachen: Englisch –> Französisch, Deutsch, Italienisch, Koreanisch, Russisch, Spanisch, Portugiesisch
  • Umfang: 35.000 Zeichen
kissflow
Kissflow
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Kissflow Inc.
  • Sprachen: IT, TH
  • Umfang: 140.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
charm-farm
Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
clue
Lokalisierung der mobilen App Clue
  • Kunde: Clue
  • Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung
  • Sprache: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 70.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
darklings
Lokalisierung von Darklings
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1.000 Wörter
dreamcommerce
Lokalisierung der Plattform DreamCommerce
  • Kunde: DreamCommerce
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: NL, TR
Mehr erfahrencase-url-icon
jetbrains
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
killshotbravo
Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, zh-CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
klondike-the-lost-expedition
Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
Mehr erfahrencase-url-icon
liferay
Lokalisierung der Plattform Liferay
  • Kunde: Liferay Inc.
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9 weitere
  • Umfang: 50.000 Wörter und es werden noch mehr
makecode
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
my-cafe
Lokalisierung von My Café
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung, Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Entwickler/Herausgeber: Melsoft / Wargaming
  • Sprache: FR, ES, PT-BR, KO und 6 weitere
  • Umfang: 400.000 Wörter und es werden noch mehr
nextstop
Lokalisierung von Next Stop
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7.500 Wörter
harvardcs50
Lokalisierung von Onlinekursen für die Harvard University
  • Kunde: Harvard University
  • Dienstleistungen: Übersetzung von Kursmaterialien und Untertiteln
  • Sprache: Arabisch, Spanisch
  • Umfang: 200.000 Wörter und es werden noch mehr
smarty-crm
Lokalisierung der Plattform Smarty CRM
  • Kunde: Clouds Technologies
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Umfang: 9.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
targetprocess
Lokalisierung der Plattform Targetprocess
  • Kunde: Targetprocess
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Umfang: 17.000 Wörter
battletech
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
forced-showdown
Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
goat-simulator
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
mahjong-treasure-quest
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
minion-masters
Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
outpost-zero
Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
party-hard
Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
stellaris
Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
street-of-rogue
Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
tamadog
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
valentinesday
Lokalisierung von Valentines Day
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber MyPlayCity
  • Sprache: DE, FR, IT, ES, PT-BR
meisterplan
Meisterplan
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber itdesign
  • Sprache: ES, FR, DE
  • Umfang: 74.500 Wörter
mini-golf
Mini Golf 100+
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Wasabi Applications
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Koreanisch, Chinesisch (tw), Chinesisch (zh), Portugiesisch (Brasilien)
  • Umfang: 10.000 Zeichen
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: CoffeeBreak
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 8.500 Zeichen
parasite-days
Parasite Days
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Zxima
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 70.000 Zeichen
pillow
Pillow
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber: Neybox
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Umfang: Über 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
prequel-app
Prequel App
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Prequel Inc.
  • Sprache: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Umfang: Über 20.000 Wörter
clash-of-kings
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
punch-club
Lokalisierung von Punch Club
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Nihon Nohyaku
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Chinesisch (traditionell), Vietnamesisch, Hindi
  • Umfang: 80.000 Zeichen
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: RICOH
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Niederländisch
  • Umfang: 18.000 Zeichen
ruins-magus
Ruins Magus
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Character Bank
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 38.000 Zeichen
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Korrekturlesen
  • Entwickler/Herausgeber Black Caviar Games
  • Sprache: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Umfang: 2.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
sonnet-of-wizard
Sonnet of Wizard
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Techno Cronos
  • Sprachen: Japanisch –> Englisch
  • Umfang: 224.261 Zeichen
soundiiz
Soundiiz
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: BRICKOFT
  • Sprache: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Umfang: Über 15.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
swappy-dog
Swappy Dog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber: Diesel Puppet
  • Sprachen: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Umfang: 25.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
the-hotel-project-merge-game
The Hotel Project: Merge Game
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Next Epic
  • Sprache: PT-BR
  • Umfang: 5.012 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
aviasales
Lokalisierung der Webseiten von Aviasales, Jetradar und Hotellook
  • Kunde: Jetradar
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Sprache: FR, ES, DE
  • Umfang: 100.000 Wörter
Mehr erfahrencase-url-icon
bitrix24site
Lokalisierung der Website von Bitrix24
  • Kunde: Bitrix24
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT-BR, JA, ZH-CN und 11 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter und es werden noch mehr

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Füllen Sie das Formular aus
Vereinbaren Sie einen Anruf
Wie können wir Ihnen behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste ist unten verfügbar) und kontinuierliche Lokalisierung für nachfolgende Updates einrichten. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Eingabe erforderlich
Dateien hochladen
Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!
Es ist etwas schiefgelaufen …