— professional translation service online

Accurate and authentic online translation of texts into foreign languages.
For business and personal use.

  • Professional native-speaking translators
  • 50% of orders are ready within 2 hours, 96% in less than 24 hours
  • No minimum order — We will translate as little as 1 word
  • Over 70 translation languages
  • Online chat with help-desk operator

How it works

  1. Do you have something that needs to be translated?
  2. Register with Nitro.
  3. Paste the text into the order window and leave a comment for the translator.
  4. Select target languages.
  5. Get an instant quote.
  6. Top up and send the text off for translation.
  7. A professional translator will take care of your order.
  8. Track order status in your account.
  9. Get the translated text emailed to you or pick it up in your account.
  10. Got more questions? Ask us in the online chat.

How long does translation take?

Translation time depends on the availability of translators, the number and volume of orders in the queue. The timing may be affected by national holidays, time difference, etc.

Usually, about 50% of orders are completed within 2 hours, and 96% - within 24 hours. We do not guarantee accurate deadlines, so please try to place your order in advance.

If the order is delayed by more than 3 hours, the service administrators will do their absolute best to speed up the translation process.

If a translation is very urgent, or if your order has been in the queue for a suspiciously long time frame, click “Something wrong?” and report it to our support service team. We will do our best to make sure that your translation is completed as soon as possible.

Below you will see the time frames it took to complete the last 1,000 orders. The table is updated in real time.

TimeOrders completed, %
10 min.3.60
30 min.15.10
1 h.29.60
2 h.47.20
3 h.56.10
6 h.71.90
12 h.88.30
24 h.98.00

What is translated in Nitro

Software & web development

Mobile apps & games

Business & sales

Personal

E-commerce

Marketing and PR

Content & blogs

HoReCa & travel

Manufacturing & engineering

Science & education

Blockchain & crypto

Legal

  • Web content
  • String resources
  • Case studies
  • Technical documents
  • Reports and infographics
  • Manuals
  • Terms and Conditions
  • International help desk messaging
  • Multilingual chatbots
  • String resources (interface elements)
  • App Store and Google Play descriptions
  • Online gambling
  • Social media games
  • Product news
  • User reviews and comments
  • Customer service and support communications
  • Business correspondence
  • Direct mail
  • Pitch decks
  • Business plans
  • Investment documents
  • Commercial proposals and price lists
  • Protocols and procedures
  • Income statements and financial reports
  • Corporate training materials
  • Personal correspondence
  • Resumes/CVs and cover letters
  • Personal statements
  • Portfolio
  • Biography
  • Stories and essays
  • Recipes
  • Lyrics
  • Tattoo quotes
  • Website content
  • Product details and descriptions
  • Specifications and data sheets
  • Packaging
  • Guides and instructions
  • Safety documents
  • Warranty certificates
  • Reviews and FAQ
  • Customer communications
  • E-mail newsletters
  • White papers
  • Presentation texts
  • Brochures and catalogs
  • Banners and posters
  • Marketing research
  • Surveys and quizzes
  • Memes and slogans
  • Other promotional and advertising texts
  • Short articles and longreads
  • Press releases
  • Newsletters
  • Ebooks
  • Blog posts
  • Social media posts
  • Tweets
  • Media publications
  • Video subtitles
  • YouTube comments
  • Questions and answers
  • Travel articles
  • Restaurant menu
  • Employee handbooks and training materials
  • Event and tour guides
  • City and museum guides
  • Travel itineraries and maps
  • Host/guest messaging
  • Special offers and deals
  • Descriptions and technical specifications
  • Technical datasheets
  • Design documentation
  • Technical conditions
  • Standards
  • User manuals and handbooks
  • Operation instructions
  • Certificates
  • Tender documents
  • Applied and life sciences articles
  • Theses and dissertations
  • Studies, academic research, other scientific and technical texts
  • Course descriptions and content
  • Educational materials and lectures
  • eLearning and training courses
  • Campus information
  • ICO and Pre-ICO documents
  • White papers
  • Decentralized blockchain-based applications
  • Financial reports
  • Blockchain website content
  • Marketing materials
  • Contracts
  • Agreements
  • Licence agreements
  • Policies and GDPR
  • Statutory, foundation and registration documents
  • Copyright applications
  • Patents
  • Certificates

Quality

All translations in Nitro are made by professionals with a native-level command of the source and target languages. On average, they have been working with Nitro for 4.5 years, and their professional career exceeds 10 years.

Nitro is a service by Alconost, a company that has been working on the localization and translation market for over 15 years.

We developed Nitro to help our customers translate small texts within hours and without having to spend time talking to our managers.

Translations in Nitro are performed by the same native-speaking professionals who work at Alconost.

In order to get hired by Alconost, candidates must pass the portfolio review and complete a test task. We only look for native-level translators with a minimum of 2 years' experience and who have successfully completed projects in the fields of information technology and game development. Each test translation is verified by an editor. A test task is considered successful if the quality index is 98% or higher. Only 2.5% of applicants pass the test and can then work at Alconost.

Only those translators who demonstrate a consistently high standard of work are invited to work in Nitro.

The quality of the translations in Nitro is monitored through random monthly checks. During these checks, translations are cross-reviewed by their peers in the same language pair. We also pay utmost attention to feedback: our customers’ requests and suggestions are always discussed internally and taken into account.

Translation quality does not depend solely on the professional qualities of the translator. It also depends on the accuracy and completeness of the task description.

When placing an order, please describe the context and the preferred style of the translation. If necessary, provide a link to the website of the product or service that the text refers to. This additional information will facilitate the work of the translator and will help make the translation more aligned with the context and your expectations.

A translator will only pick an order if they are sure they can do it at the highest level possible. This is how they distribute orders internally to make sure that yours is being worked on by the most appropriate specialist.

If a translator doesn’t understand the context, they will ask questions. If there are several translation options and the translator fails to contact the customer, the translator will choose the most suitable one but will leave a comment for the customer.

If you are not sure about something in a translated text that you have received, you can re-submit it along with a comment. The text will be corrected at our expense. We will analyze the cause of the issue and make sure it never occurs again.

Should you have questions about your order or the quality of our translation, please contact our help-desk operator using the online chat.

Glossary

Nitro supports the use of glossaries.

A glossary is a list of terms specific to a particular subject area. For example, in business this might be the names of products and services; in gaming — the names of characters, locations, and items; and in app development — the captions of various interface elements.

Each term in the glossary includes a definition and the situations in which it is used. The term may also be accompanied by a preferred translation or a note that it should not be translated.

Using glossaries helps avoid the need to leave comments for the translator regarding terminology. A glossary helps ensure consistency of translation across multiple orders and saves you time.

If you already have a glossary that you would like to import to Nitro, contact us by chat.

Languages and rates

The cost of a translation is based on the number of characters in the source text. When calculating the volume of a text, we count all characters, including spaces, paragraph breaks, tabs, etc.

To find out the cost of the translation, just paste your text in the order window, select the target languages, and the cost will be calculated automatically. There is no minimum order amount.

Source languageTranslation languageRate per 1,000 characters, $
AfrikaansAfrikaans (Proofreading)12.10
AlbanianAlbanian (Proofreading)10.80
ArabicArabic (Proofreading)7.70
ArabicEnglish20.00
ArabicTurkish20.00
AzerbaijaniAzerbaijani (Proofreading)7.70
BelarusianBelarusian (Proofreading)5.50
BelarusianEnglish14.30
BelarusianRussian11.00
BengaliBengali (Proofreading)7.70

Proofreading

If you can write pretty well in a foreign language, you can save a little money and have your text proofread instead of translated.

Proofreading entails correction of spelling, punctuation, and grammatical errors in a relatively high-quality text. The editor does not work with the meaning of sentences, does not do in-depth editing, does not rebuild phrases, etc. Proofreading can help you improve the readability of your text, as well as make sure that the text is written correctly.

If you would like to place an order for your text to be proofread by a native speaker in Nitro, please make sure that the selected source and target languages are the same. For example, English → English [Proofreading].

Proofreading

Payment methods

  • Credit or debit card,
  • Wire transfer (for corporate users),
  • Webmoney,
  • Yandex.Money,
  • PayPal,
  • Skrill,
  • v-to-v ShareIt, RegNow, PayPro, BlueSnap (ex Plimus).

Continuing customers have the option of ordering translations on credit.

We will draw up all the necessary documents for business users (contract, invoice, etc.)

API

Nitro has an API.

If you are a developer, and you are looking to integrate a professional translation feature into your application or system, this can certainly be done.

Nitro API documentation: https://developer.nitro.alconost.com.

If you have questions pertaining to intergration, if anything is missing or not working as you anticipated, feel free to contact us at nitro@alconost.com and our developers will be happy to help you.

Need help with a large project?

Nitro works great for translating small texts. If you would like to translate a large document or localize a website or an application, please request a quote or contact our project manager at info@alconost.com, or by using the online chat.

You will be assigned a project manager who will manage your translation project. They will ask questions, select the most appropriate translator and editor, track deadlines, control the quality, and submit the necessary documents at the end of the project.


Need to translate some text?

Our Clients

More than 2000 companies have trusted us with their projects since 2004. Those companies have awesome projects. Yours is awesome too. We'd love to work with you.

tinyBuild
EPAM
Webmoney
Xsolla
Paradox Interactive
LitRes
Mail.ru
Zyxel
Warner Brothers
Kaspersky
Hewlett Packard
Under Armour
Oracle
Yandex
Endomondo
Microsoft
Aviasales
Softline
Viber
OnePlus
Bitrix24
TikTok
PeopleDoc
2checkout
JetBrains
Itransition
Melsoft Games
MAPS.ME
Nevosoft
Petcube