- Inicio/
- Localización/
- Páginas web
Traducción y localización de sitios web
Servicios profesionales de localización de sitios web para todo tipo de negocios
- más de 120 idiomas
- Más de 1500 proyectos de localización
- Flujo de trabajo de localización de sitios web centrado en la calidad
- Plataforma, API e integraciones
¿Por qué elegir Alconost como socio de traducción de sitios web?
La más alta calidad de traducción queda garantizada por nuestros traductores profesionales nativos con experiencia en diferentes campos temáticos, un estricto proceso de control de calidad y la excelente profesionalidad, además del uso de herramientas y plataformas de traducción.
Podemos efectuar la localización en una plataforma en la nube, mediante una API, en su CMS u otros archivos, y crear un proceso de localización óptimo e integraciones personalizadas.
Además, en caso de un idioma poco común, podemos contratar y hacer pruebas a traductores profesionales, así como realizar revisiones, doblajes de audio, localizaciones de vídeos y redacciones de textos.
El mejor proveedor de localización de sitios web
Los mejores traductores de sitios web
Todas las traducciones hechas en Alconost las llevan a cabo profesionales nativos en el idioma meta. Aquí puede obtener más información acerca de nuestro enfoque interno que nos permite ser uno de los líderes en el sector en términos de calidad de traducción.
Conocimientos especializados y dominio del diseño de sitios web
La mayoría de los traductores de Alconost se especializan en las TI, pero las altas tecnologías no son nuestra única área de especialización.
Al reunir un equipo para trabajar en un proyecto altamente especializado, elegimos a traductores con una amplia experiencia en el área correspondiente, y revisamos su formación específica y experiencia profesional.
De este modo, Alconost es capaz de ofrecer traducciones de alta calidad en diversos proyectos, desde traducción de sitios web promocionales, páginas de aterrizaje de agencias de viajes u otra clase de entidades, hasta tiendas en línea y webs corporativas de compañías multinacionales.
Además de la fluidez en idiomas, también tenemos el dominio de los lenguajes, tecnologías y plataformas de diseño web. Podemos traducir sitios web Wix o WordPress, o configurar con facilidad el sistema de traducción continua del contenido de su sitio web para proyectos de Magento, Shopify, Salesforce u otros proyectos de comercio electrónico.
Herramientas profesionales para la localización de sitios web
Glosarios terminológicos, memorias de traducción y herramientas de traducción asistida
Nuestros traductores de sitios web utilizan glosarios (diccionarios terminológicos especializados) para asegurarse de que los conceptos que aparecen con frecuencia en su sitio web se traduzcan correctamente. Incluso si su sitio no está dedicado a un área especializada, un glosario seguirá siendo útil para garantizar el empleo de los mismos términos en todas las páginas que hablan de su producto o servicio.
En proyectos más grandes, solemos trabajar con uno de nuestros glosarios preexistentes. Y, si no hay ningún glosario, podemos crear uno desde cero.
Durante la localización de proyectos voluminosos, a veces los traductores tienen que traducir segmentos repetidos. Podría tratarse de oraciones sueltas o párrafos enteros. Los traductores pueden utilizar herramientas TAO (traducción asistida por ordenador, o CAT por sus siglas en inglés) para no tener que volver a traducir los mismos segmentos de texto.
Estas herramientas examinan el texto en busca de repeticiones y ofrecen la misma traducción para el segmento repetido que se había introducido anteriormente. Las herramientas TAO aceleran el proceso de traducción de sitios web y permiten ahorrar en el precio de la traducción.
Enfoque personalizado de la localización de páginas web
Nuestro gestor de proyectos de localización le asistirá en la planificación de todo el proceso de trabajo, para que las traducciones se agreguen y se actualicen automáticamente a medida que usted edite o añada nuevos contenidos a la versión que aparece en el idioma principal de su sitio web (es decir, localización continua). De esta forma, la localización y el desarrollo web irán en paralelo.
Uno de nuestros gestores de proyectos le ayudará a elegir el mejor enfoque para la localización de su sitio web: traducción de los archivos actuales en formato HTML u otro, o traducción dentro de su CMS o en una plataforma de localización de páginas web basada en la nube. El método por el que vaya a optar determinará la forma en que usted recibirá los contenidos traducidos.
- Al proporcionar el texto con formato definido (archivos HTML u otros), obtendrá los textos traducidos en el mismo formato.
- En caso de proporcionarnos acceso a su CMS, nuestros traductores trabajarán en línea directamente en el sistema de gestión de contenidos de su sitio web.
- En cambio, si localizamos su sitio web mediante una plataforma de gestión de proyectos (Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados o similar), podrá descargar las traducciones finales de esa plataforma. Entonces, podrá publicar los contenidos en su sitio web de forma manual o automáticamente a través de una API. La traducción en este tipo de plataformas suele ser una solución ideal para sitios web multilingües o aquellos que se actualizan frecuentemente y requieren de localización continua.
Si aún no ha elegido una plataforma de gestión de localización, le recomendamos usar Crowdin.
API de traducción de idiomas para sitios web
Para automatizar la traducción del sitio web dentro de su CMS, trabajamos con API de traducción profesionales.
También tenemos nuestra propia API de traducción humana, Nitro, un servicio se paga en función de su uso en la que las traducciones las realizan lingüistas profesionales en el plazo de 24 horas. Nitro no tiene un límite mínimo de caracteres y puede acceder a la plataforma para discutir el contexto con nuestros traductores directamente. ¡Así de fácil!
También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición.
Servicio de localización de primera calidad
Servicio de revisión de sitios web
Se puede contratar a un revisor para que compruebe la calidad de la versión localizada de su sitio web con el fin de asegurar que la traducción sea perfecta.
Esta persona revisará la traducción y comprobará que en ella no haya errores ortográficos ni de estilo. Puede posponer la fase de revisión en caso de que tenga previsto contar con más presupuesto en el futuro, ¡pero nosotros siempre recomendamos realizarla para que la traducción de su sitio web esté lo más pulida posible!
Contratación gratuita de traductores nativos de idiomas raros
Con Alconost, puede traducir su sitio web a más de 120 idiomas diferentes.
Una vez que hayamos encontrado a los traductores con calificaciones adecuadas, estos pasarán por varias etapas de prueba. Por ejemplo, las traducciones de prueba de los candidatos las revisarán otros hablantes nativos del mismo idioma. En su proyecto podrán trabajar solo los traductores que demuestren tener los conocimientos requeridos.
Servicio de prueba de la localización de sitios web
Podemos realizar una prueba lingüística profesional de su sitio web. Nuestros lingüistas con experiencia en pruebas comprobarán el idioma de la localización en su contexto y también informarán de los errores de la interfaz de usuario y de funcionalidad.
También podemos ayudar a crear un caso de prueba de localización del sitio web y definir el alcance de las actividades de prueba lingüística.
Elija la forma más cómoda de recibir su traducción profesional
Localización: servicio integral
Le recomendamos que elija esta opción si tiene un proyecto grande que se actualiza periódicamente.
- Solo lingüistas profesionales nativos
- Proceso de localización basado en la nube
- Gestor de proyectos personal
- Integraciones personalizadas bajo demanda
Nitro: traducciones rápidas y de calidad
Nitro es la solución ideal para usted si necesita recibir una traducción o revisión en línea en cuestión de horas, y prefiere una opción de autoservicio.
- Solo lingüistas profesionales nativos
- Plataforma de autoservicio
- Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
- Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
API de Nitro: acelere las actualizaciones
Automatice todo el proceso de localización de contenidos y reciba las traducciones directamente en su CMS a través de nuestra API de Nitro.
- Solo lingüistas profesionales nativos
- Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
- Entrega automática de traducciones
- Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Qué dicen nuestros clientes
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
Muchas gracias por la rápida respuesta y entrega de las traducciones a través de Nitro. Mi revista se ve realzada gracias a su trabajo puntual y de alta calidad. Gracias de nuevo por su servicio.
African Online Publishing
Yolande Grant, redactora jefa
Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad, editora jefa
Llevamos muchos años trabajando con el equipo de Alconost y nunca hemos tenido ningún problema. Es más, con el tiempo la calidad de los servicios de traducción no ha hecho más que aumentar.
Planner 5D
Matt Kryvashein, director de marketing
El equipo de Alconost es muy atento. Ha sido un placer trabajar con ellos. Ha sido un placer trabajar con ellos. Son unos auténticos profesionales.
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, responsable de comuniсación
Trabajar con Alconost es fácil y sencillo. El flujo de trabajo es personalizado y las traducciones se entregan en un formato que es cómodo para nosotros. Si necesita localizar su sitio web, no dude en contactar a Alconost. Quedamos muy satisfechos con el servicio y volveremos a confiar en ellos. Personalmente, aprecié su enfoque individual hacia cada cliente.
Alvadi
Andrei Shelengovski, gerente de marketing
Llevamos muchos años trabajando con Alconost. El hecho de que podamos contar con la misma empresa tanto para traducir el sitio web, la interfaz o la documentación técnica, como para crear un clip de vídeo o grabar una voz superpuesta, ha sido sumamente cómodo para nosotros.
Bitrix24
Dmitry Davydov, director de marketing
Agradezco de todo corazón al equipo de Alconost por su trabajo en la traducción de la aplicación Conf.app. Su profesionalidad, paciencia y atención al detalle durante todo el proceso fueron impresionantes, y los resultados finales fueron de la máxima calidad. Recomiendo encarecidamente Alconost a cualquiera que necesite servicios de traducción profesionales.
Conf.app
Lei JIN, director de TIC
Tuvimos unos plazos muy ajustados para lanzar las actualizaciones de la aplicación, y Alconost ha hecho un trabajo magnífico. Son fiables, puntuales, rápidos y siempre dispuestos a ir más allá. ¡Nunca hemos encontrado una mejor relación calidad-precio!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron, directora del Departamento de productos y experiencia de usuario
Nos ha encantado trabajar con Alconost, tienen un flujo de trabajo claro y flexible. Los recomendamos con total seguridad como socio de traducción.
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik, directora comercial
Para nosotros era muy importante elegir una agencia de localización que conociera bien la industria de videojuegos, ya que la plataforma mod.io es muy popular entre los estudios de videojuegos, así como los creadores y jugadores de mods. Alconost entendió que cada uno de ellos tiene su propio patrón de uso e hizo un magnífico trabajo.
mod.io
Scott Reismanis, director general y cofundador
En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos
Un enfoque muy profesional y un trabajo de calidad. La traducción fue totalmente coherente con el tema de la página web y el contexto de su uso. También encargué una prueba de calidad de la localización (LQA) y recibí comentarios claros y exhaustivos con capturas de pantalla de las áreas que necesitaban una mejora. El proceso de comunicación con Alconost fue excelente; respondían muy rápido a mis preguntas. Está claro que es un equipo de profesionales.
Seomaestro
Aleksei Kuznetsov, director general
En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos
La localización de la interfaz de pago es uno de los pasos más importantes para una empresa que desea entrar en nuevos mercados. Gracias a la ayuda de Alconost, pudimos adaptar nuestra interfaz de pago de Xsolla para empezar a usarla en cientos de diferentes países en el menor tiempo posible. Cuanto mejor sea la calidad de la traducción, más rápido se familiarizarán los usuarios con la interfaz y mayor será el número de compras. No subestimen la importancia de una localización de calidad.
Xsolla
Konstantin Golubitsky, director de tecnología
Lo más importante para mí es que Nitro trabaja solo con traductores nativos. Los textos traducidos por estos lingüistas suenan más auténticos, lo cual añade mucha más credibilidad a nuestros productos. Esto es esencial en la traducción de textos para nuestros sitios web, así como para las plataformas de Ebay y Amazon.
Cinta Punto
Andrii Bychkovskyi, director general
¿Necesita traducir su sitio web?
¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!
Estudios de caso
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Civilized Discourse Construction Kit, Inc.
- Idiomas: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Volumen: 55 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión, edición
- Desarrollador/editor: Movavi Software Limited
- Idioma: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
- Volumen: más de 100 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Parimatch
- Idioma: FR_FR, FR_CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT_BR, PT_PT, ES_MX, ES_ES, TR
- Volumen: más de 200 000 palabras
- Cliente: Petcube
- Servicios: localización
- Idioma: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Planner 5D
- Idioma: AR, FR, JA, RU, ZH_TW, ZH_CN, DE, PT_BR, PT_PT, ES_ES, ES_MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
- Volumen: 20000 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Speakap Inc.
- Idiomas: DE, NL, ES
- Volumen: 5 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Sum & Substance Ltd.
- Idioma: AR, BN, MY, ZH_TW, ZH_CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT_BR, PT_PT, RO, RU, SK, ES_ES, TH, UK, UR, VI
- Volumen: 7000 palabras
- Cliente: GitHub
- Servicios: Traducción, revisión
- Idioma: japonés;
- Volumen: 80 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Transporeon GmbH
- Idiomas: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
- Volumen: 50 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Adizes Worldwide Institute
- Idiomas: HE
- Volumen: 5850 palabras
- Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
- Desarrollador/editor: Aktiia SA
- Idiomas: FR, DE, IT
- Volumen: 21 000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Alvadi
- Idiomas: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Volumen: 8000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: Apptweak
- Idioma: JA, KO, ZH-CN, FR
- Volumen: 100 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Foodback
- Idiomas: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Volumen: 50 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Keenetic GmbH
- Idiomas: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
- Volumen: 30 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Kissflow Inc.
- Idiomas: IT, TH
- Volumen: 140 000 palabras
- Cliente: Jetbrains
- Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
- Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
- Cliente: Clouds Technologies
- Servicios: localización
- Idioma: ES, PT-BR
- Volumen: 9000 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: mod.io
- Idiomas: ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES
- Volumen: 500 palabras
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: RICOH
- Idiomas: Japonés –> inglés, alemán, francés, español, neerlandés
- Volumen: 18 000 caracteres
- Servicios: Localización
- Desarrollador/editor: BRICKOFT
- Idioma: AR, ZH_CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT_BR, RU, ES, SV, TR
- Volumen: más de 15 000 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Seomaestro
- Idiomas: AR, HI
- Volumen: 800 palabras
- Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
- Desarrollador/editor: Stripo
- Idiomas: PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL
- Volumen: 25 000 palabras
- Servicios: Localización, revisión
- Desarrollador/editor: Tovie AI
- Idiomas: ES, PT-BR
- Volumen: 4800 palabras
- Cliente: Jetradar
- Servicios: Localización, LQA
- Idiomas: FR, ES, DE
- Volumen: 100 000 palabras
- Cliente: Bitrix24
- Servicios: Localización
- Idioma: ES, PT-BR, JA, ZH-CN y 11 idiomas más
- Volumen: 100 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso