Servicio de localización de primera calidad
Localización eficiente de software, aplicaciones, juegos, páginas web y otros materiales a más de 120 idiomas
- lingüistas profesionales nativos
- proceso de traducción basado en la nube con enfoque en la calidad
- gestores de proyectos personales o plataforma de autoservicio
- Más de 1500 proyectos de localización en portfolio
- Plataformas de localización profesional, API e integraciones personalizadas
- Flujo de trabajo de localización continuo para proyectos que se actualizan con frecuencia
- Memorias de traducción, glosarios y puntos de control de calidad
- Pruebas de localización y revisión bajo demanda
Experiencia en localización de diferentes productos de TI
Nuestros traductores se seleccionan mediante un estricto proceso de control de calidad interno y están especializados en diversos servicios de localización de TI y diversas áreas temáticas
Localización de aplicaciones
Localizamos aplicaciones móviles, sitios web y otro tipo de herramientas, y realizamos revisiones y controles de calidad de la localización (LQA)
Localización de juegos
Nuestros traductores tienen una amplia experiencia en la localización de juegos y se especializan en diferentes géneros de videojuegos
Traducción de software
Podemos localizar su software y desarrollar integraciones muy prácticas para formatos de archivo propietarios
Para tareas de traducción más pequeñas, ofrecemos Nitro, una plataforma de traducción de autoservicio profesional. Para tareas de traducción más pequeñas, ofrecemos Nitro, una plataforma de traducción de autoservicio profesional.
Qué dicen nuestros clientes
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
Diseñemos el proceso de localización y planifiquemos su proyecto
Fuerte base lingüística que permite mantener el liderazgo en la industria
Nuestros traductores son experimentados lingüistas nativos y expertos en la materia, y los sometemos a un estricto proceso de control de calidad. Utilizamos herramientas de traducción profesionales, así como plataformas, glosarios, memorias de traducción y guías de estilo para asegurar la mejor calidad posible de nuestras traducciones.
Saber másEmpresa a la vanguardia de las tecnologías de traducción
Usted elige cómo realizar la localización: en plataformas en la nube, a través de una API, en su CMS o trabajando con otros archivos. Crearemos un proceso óptimo para su proyecto, y se puede configurar una localización continua, si tiene actualizaciones frecuentes, o desarrollar integraciones personalizadas.
Saber másSoluciones de localización bajo demanda
En caso de idiomas poco frecuentes, podemos buscar y seleccionar a lingüistas profesionales. También realizamos el doblaje de audio, localizamos vídeos y reescribimos textos en el idioma que desee. Asimismo, puede solicitar pruebas de corrección o localización para su proyecto.
Precios transparentes e inicio rápido
Solicite un presupuesto de localización o haga un encargo preliminar especificando los idiomas requeridos, el contenido y otros requisitos de su encargo. Calcularemos el precio del proyecto en función de los pares de idiomas solicitados, el tema del contenido y el método de traducción.
Saber másEstudios de caso
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
Preguntas frecuentes
¿Quiénes son sus traductores y cómo se seleccionan?
Todas las traducciones hechas en Alconost las llevan a cabo profesionales nativos en el idioma meta.
En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.
¿Cómo es el proceso de localización en Alconost?
Después de recibir la solicitud de su proyecto, le asignaremos inmediatamente un gestor que será responsable de hacer lo siguiente:
- Estudiar los textos, sus requisitos y cualquier deseo relativo a la traducción.
- Calcular el coste del proyecto de localización y aprobar el presupuesto con usted.
- Seleccionar traductores con la experiencia necesaria.
- Asegurarse que las traducciones terminadas tengan el formato correcto.
- Controlar el cumplimiento de los plazos del proyecto.
- Asignar correctores para la revisión de las traducciones (opcional).
- Preparar toda la documentación necesaria (contrato, factura y certificados).
- Responder a sus preguntas y hacer todo lo posible para asegurarse de que usted esté satisfecho/a con el proceso de localización y los resultados obtenidos.
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
¿Con qué TMS de localización (sistemas o plataformas de gestión de traducciones) trabajan?
La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:
- Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de una API.
- Asignar traductores y revisores.
- Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto
- Dejar comentarios y hablar de diferentes cuestiones directamente con los traductores o los revisores
- Crear glosarios
- Administrar la memoria de traducción
- Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada
También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.
¿Con qué formatos de archivo trabajan?
Podemos trabajar con cualquier tipo de archivo y sugerir integraciones personalizadas para ofrecerle mayor comodidad.
Estos son los formatos de archivo más populares que hemos usado en nuestros proyectos:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Póngase en contacto con nosotros!
¿A qué idiomas pueden traducir?
Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos.
Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la localización a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
¿Cómo se calcula el precio de la localización?
Trabajamos con más de 120 idiomas. El precio de la localización depende de la combinación lingüística (idiomas de origen y destino), el volumen de texto a traducir y el número de repeticiones.
En el coste también se refleja el método de localización utilizado. Por ejemplo, traducir en su propio CMS puede salir algo más caro que traducir o localizar los archivos a través de una plataforma de traducción en la nube.
El coste de la localización se calcula a partir de una tarifa por mil caracteres con espacios incluidos. Al calcular el volumen de texto a traducir, no incluimos las etiquetas HTML.
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
¿Cómo se puede automatizar el proceso de localización?
Disponemos de varias opciones de automatización. Y la buena noticia es que no tiene que sacrificar la calidad de la traducción. Nosotros automatizamos el flujo de trabajo, no la creatividad humana.
En primer lugar, nuestra plataforma de traducción humana Nitro tiene una API compatible con todos los lenguajes de programación (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) y plataformas (iOS, Android, etc.). El uso de nuestra API de traducción es gratuito, solo tiene que pagar por el volumen de la traducción. Es una herramienta de referencia para traducciones rápidas y breves como anuncios, contenidos de juegos o aplicaciones, textos de páginas web y mucho más. El plazo de entrega es de 24 horas, ideal para tareas urgentes. Puede leer más acerca de la API de Nitro o consultar directamente la documentación de la API.
Si desea automatizar el proceso de localización de un proyecto grande, trabajamos con varias API de traducción y plataformas de gestión de proyectos de traducción (TMS) profesionales que ayudan a mantener una comunicación directa, clara y sencilla. También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición.
¿Necesita ayuda con una traducción o localización?
¡Háblenos de su proyecto!
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.
¿Buscas un nuevo trabajo? ¡Envía la solicitud aquí!