Solicitar presupuesto
Reserva una llamada
planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto
Reserva una llamada

Servicio de localización de primera calidad

Localización eficiente de software, aplicaciones, juegos, páginas web y otros materiales a más de 120 idiomas

  • lingüistas profesionales nativos
  • proceso de traducción basado en la nube con enfoque en la calidad
  • gestores de proyectos personales o plataforma de autoservicio
Solicitar localización
Traducir mediante la plataforma de autoservicio
localization-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • Más de 1500 proyectos de localización en portfolio
  • Plataformas de localización profesional, API e integraciones personalizadas
  • Flujo de trabajo de localización continuo para proyectos que se actualizan con frecuencia
  • Memorias de traducción, glosarios y puntos de control de calidad
  • Pruebas de localización y revisión bajo demanda

Experiencia en localización de diferentes productos de TI

Nuestros traductores se seleccionan mediante un estricto proceso de control de calidad interno y están especializados en diversos servicios de localización de TI y diversas áreas temáticas

localization-2

Localización de aplicaciones

Localizamos aplicaciones móviles, sitios web y otro tipo de herramientas, y realizamos revisiones y controles de calidad de la localización (LQA)

localization-3

Localización de juegos

Nuestros traductores tienen una amplia experiencia en la localización de juegos y se especializan en diferentes géneros de videojuegos

localization-4

Traducción de software

Podemos localizar su software y desarrollar integraciones muy prácticas para formatos de archivo propietarios

Para tareas de traducción más pequeñas, ofrecemos Nitro, una plataforma de traducción de autoservicio profesional. Para tareas de traducción más pequeñas, ofrecemos Nitro, una plataforma de traducción de autoservicio profesional.

Pedir presupuesto

Qué dicen nuestros clientes

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost nos permitió ofrecer nuestra plataforma en más de 8 idiomas casi de la noche a la mañana. Hemos continuado trabajando con Alconost porque tienen una rápida velocidad de respuesta y proporcionan trabajo de calidad. Alconost nos libera de la carga de buscar y gestionar traductores, lo que nos permite centrarnos en mejorar nuestra plataforma y ofrecerla a los clientes de habla no inglesa.

PosterMyWall

Amer Mahmud, gerente sénior

/static/gallery-feedback-images/

Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, confundador

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro es una herramienta muy útil en términos de traducción. Los encargos se completan rápidamente y con un excelente nivel de asistencia. Los resultados son de gran calidad. Es una parte esencial de nuestro flujo de procesos.

Kasedo Games

Christian Woolford, productor

/static/gallery-feedback-images/

Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, editora jefa

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio la velocidad y la calidad del trabajo que proporciona el equipo de profesionales de Alconost. Graciad, ¡seguid así!

Muse Group

Maria Protasova, editora jefe y gestora de proyectos especiales en Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Solíamos trabajar con traductores independientes en una plataforma de crowdsourcing, pero el proceso era largo y complicado. Con Nitro es muy fácil para nosotros traducir textos para nuestros juegos a varios idiomas simultáneamente. ¡Simplemente copiamos el texto, especificamos los idiomas que necesitamos y recibimos nuestros textos traducidos en 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, administrador de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con el equipo de Alconost y nunca hemos tenido ningún problema. Es más, con el tiempo la calidad de los servicios de traducción no ha hecho más que aumentar.

Planner 5D

Matt Kryvashein, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

La comunicación con Alconost es excelente, la entrega puntual, y el resultado impecable y acorde con nuestras expectativas.

Sufio

Michael Kasarda, redactor de textos técnicos

/static/gallery-feedback-images/

Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.

Airalo

Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Alconost cuenta con un equipo excepcional y altamente cualificado que se ocupa con diligencia y rapidez de las tareas y presta gran atención a los detalles. Hicieron un trabajo magnífico desarrollando la compleja estructura multilingüe de nuestro sitio web y redactando otros textos. ¡Tener un socio en el que confiamos plenamente nos hace sentir más seguros!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, experta en marketing y comunicación

/static/gallery-feedback-images/

Somos una empresa global y necesitamos traducciones de alta calidad en varios idiomas. Alconost hizo un excelente trabajo. La comunicación con ellos fue rápida y cómoda, y la calidad de la traducción, sobresaliente. Sin duda volveremos a recurrir a Alconost para futuros proyectos.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, gestora de productos

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con Alconost. El hecho de que podamos contar con la misma empresa tanto para traducir el sitio web, la interfaz o la documentación técnica, como para crear un clip de vídeo o grabar una voz superpuesta, ha sido sumamente cómodo para nosotros.

Bitrix24

Dmitry Davydov, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Trabajar con Alconost ha sido una experiencia muy positiva. El gestor del proyecto fue muy proactivo y respondía rápidamente a nuestras peticiones y preguntas. Los traductores fueron muy atentos; hacían preguntas a menudo y proporcionaban recomendaciones y comentarios pertinentes. El flujo de trabajo de traducción que implementamos fue fluido y nos ahorró mucho tiempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, directora de operaciones

/static/gallery-feedback-images/

Agradezco de todo corazón al equipo de Alconost por su trabajo en la traducción de la aplicación Conf.app. Su profesionalidad, paciencia y atención al detalle durante todo el proceso fueron impresionantes, y los resultados finales fueron de la máxima calidad. Recomiendo encarecidamente Alconost a cualquiera que necesite servicios de traducción profesionales.

Conf.app

Lei JIN, director de TIC

/static/gallery-feedback-images/

Un equipo de profesionales con los que siempre es un placer y una satisfacción trabajar. Su enfoque del trabajo y el proceso de interacción infunden confianza en el resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, gestor de productos

/static/gallery-feedback-images/

Tuvimos unos plazos muy ajustados para lanzar las actualizaciones de la aplicación, y Alconost ha hecho un trabajo magnífico. Son fiables, puntuales, rápidos y siempre dispuestos a ir más allá. ¡Nunca hemos encontrado una mejor relación calidad-precio!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directora del Departamento de productos y experiencia de usuario

/static/gallery-feedback-images/

Me gustó mucho la colaboración. Nos pusimos de acuerdo en todo desde el principio del proceso de localización. Tanto los traductores como los gestores de proyectos estuvieron atentos a todos los detalles de nuestro software: desde los límites de caracteres hasta el glosario y las guías de estilo.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, especialista en localización

/static/gallery-feedback-images/

El equipo de traductores que nos asignó Alconost entendió rápidamente de qué trataba la aplicación HUD y desde entonces nuestra colaboración se ha desarrollado de forma fácil y sencilla. Sabemos que nuestra aplicación es única y nos encanta trabajar con Alconost porque su equipo lo comprende. Nos ayudaron a ofrecer nuestra aplicación a un público global de forma rápida y sin complicaciones.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Nos ha encantado trabajar con Alconost, tienen un flujo de trabajo claro y flexible. Los recomendamos con total seguridad como socio de traducción.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directora comercial

/static/gallery-feedback-images/

Teniendo en cuenta el coste y el tiempo, la calidad del trabajo fue asombrosa. Había oído hablar de la excelente relación calidad-precio de estos servicios de localización, pero superaron mis expectativas. No sólo volvería a contratar Alconost sin pensarlo dos veces, sino que lo recomiendo a los colegas del sector.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, director de tecnología

/static/gallery-feedback-images/

Para nosotros era muy importante elegir una agencia de localización que conociera bien la industria de videojuegos, ya que la plataforma mod.io es muy popular entre los estudios de videojuegos, así como los creadores y jugadores de mods. Alconost entendió que cada uno de ellos tiene su propio patrón de uso e hizo un magnífico trabajo.

mod.io

Scott Reismanis, director general y cofundador

/static/gallery-feedback-images/

En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos

/static/gallery-feedback-images/

Los textos traducidos siempre de alta calidad y profesionales. Los gestores de proyectos están dispuestos a enfrentarse a problemas inusuales o complejos (por ejemplo, pueden encontrar un traductor para idiomas poco frecuentes u ofrecer la traducción a variantes regionales del mismo idioma en distintos países). Es un placer trabajar con Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, agente del Servicio de atención al cliente/gestora de proyectos localización

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos años colaborando con Alconost y nunca hemos tenido el más mínimo problema; las traducciones siempre se han entregado a tiempo. La comunicación no podría ser más sencilla; Alconost se ocupa de todas las incidencias que puedan surgir durante el proceso de traducción. Estamos muy satisfechos con la colaboración. ¡Seguid así!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, gestor comercial de operaciones y productos técnicos

/static/gallery-feedback-images/

Me puse en contacto con Alconost cuando necesitaba traducir un juego a 10 idiomas diferentes. La traducción se completó muy rápidamente y en un formato que me era cómodo. También quisiera mencionar a sus gestores, que son muy simpáticos y siempre están dispuestos a ayudar. Fueron muy amables y atentos. Me encantó tratar con ellos. En general, mi experiencia de trabajo con Alconost fue muy positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, desarrollador de juegos

/static/gallery-feedback-images/

En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos

/static/gallery-feedback-images/

Me gustó todo: el resultado y el proceso. Recibimos muchos comentarios positivos, Por eso decidimos confiar la traducción de nuestro nuevo editor a esta empresa.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, director de operaciones

/static/gallery-feedback-images/

Profesionales simpáticos y competentes. Me gustó la ejecución técnica del proceso de traducción, especialmente el trabajo con los glosarios. Alconost ofrece ventajas indiscutibles y claras, como traductores profesionales nativos con experiencia en diferentes aplicaciones y la posibilidad de controlar el proceso.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fundador y director general

/static/gallery-feedback-images/

Sois un equipo de profesionales, ha sido un placer trabajar con vosotros y obtener excelentes resultados a tiempo. Mis expectativas de colaboración se han superado con creces. ¡Gracias!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, director de Desarrollo empresarial

Diseñemos el proceso de localización y planifiquemos su proyecto

1
Necesito traducir o traducir mi software
2
Es una aplicación
2
Es un software
2
Es un sitio web
2
Es un juego
2
Son documentos
2
Es un texto breve
3
Las cadenas para traducir están separadas del código del software. Tengo los archivos (.strings de iOS, .xml de Android, .po, .resx, etc.)
3
Los recursos de cadenas están en archivos de Excel o en Hojas de cálculo de Google. Uso un script para insertarlos en el software al realizar la compilación
3
Uso una plataforma de gestión de contenidos (CMS, LMS, TMS u otro tipo) y quiero que los archivos se traduzcan directamente allí
3
Necesito ayuda para extraer los archivos de recursos del código
3
Tengo un sistema heredado o privativo que tengo que traducir, pero el diseño del sistema no permite la traducción y no puedo modificar el código fuente ni reconstruir el sistema, o bien los recursos de cadenas están almacenados con un formato de archivo privativo
3
Solo necesito traducir algunas líneas; me encargaré de la traducción yo mismo/a

¿Por qué Alconost es el proveedor de servicios de localización ideal para su proyecto?

Fuerte base lingüística que permite mantener el liderazgo en la industria

Nuestros traductores son experimentados lingüistas nativos y expertos en la materia, y los sometemos a un estricto proceso de control de calidad. Utilizamos herramientas de traducción profesionales, así como plataformas, glosarios, memorias de traducción y guías de estilo para asegurar la mejor calidad posible de nuestras traducciones.

Saber más

Empresa a la vanguardia de las tecnologías de traducción

Usted elige cómo realizar la localización: en plataformas en la nube, a través de una API, en su CMS o trabajando con otros archivos. Crearemos un proceso óptimo para su proyecto, y se puede configurar una localización continua, si tiene actualizaciones frecuentes, o desarrollar integraciones personalizadas.

Saber más

Soluciones de localización bajo demanda

En caso de idiomas poco frecuentes, podemos buscar y seleccionar a lingüistas profesionales. También realizamos el doblaje de audio, localizamos vídeos y reescribimos textos en el idioma que desee. Asimismo, puede solicitar pruebas de corrección o localización para su proyecto.

Precios transparentes e inicio rápido

Solicite un presupuesto de localización o haga un encargo preliminar especificando los idiomas requeridos, el contenido y otros requisitos de su encargo. Calcularemos el precio del proyecto en función de los pares de idiomas solicitados, el tema del contenido y el método de traducción. Como resultado, obtendrá un presupuesto gratuito y fácil de entender.

Solicitar presupuesto
Saber más

Elija la forma más cómoda de recibir su traducción profesional

alconost-short-logo

Localización: servicio integral

Le recomendamos que elija esta opción si tiene un proyecto grande que se actualiza periódicamente.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Proceso de localización basado en la nube
  • Gestor de proyectos personal
  • Integraciones personalizadas bajo demanda
Pedir presupuesto
nitro

Nitro: traducciones rápidas y de calidad

Nitro es la solución ideal para usted si necesita recibir una traducción o revisión en línea en cuestión de horas, y prefiere una opción de autoservicio.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Plataforma de autoservicio
  • Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Traducir vía Nitro
nitro_api

API de Nitro: acelere las actualizaciones

Automatice todo el proceso de localización de contenidos y reciba las traducciones directamente en su CMS a través de nuestra API de Nitro.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
  • Entrega automática de traducciones
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Obtener API de traducción

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

bandsintown
Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Servicios: localización
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27 000 palabras
Saber más
jooble
Localización de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT, KO, JA y 11 idiomas más
  • Volumen: 10000 palabras
Saber más
xsolla
Localización de los productos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servicios: Localización
  • Idioma: FR, ES, JA, KO y 14 idiomas más
Saber más
petcube
Localización del sitio web Petcube
  • Cliente: Petcube
  • Servicios: localización
  • Idioma: KO, FR, HE, RO, PT, NL
Saber más
github
Traducción de guías y otros materiales de GitHub
  • Cliente: GitHub
  • Servicios: Traducción, revisión
  • Idioma: japonés;
  • Volumen: 80 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
awarefy
Awarefy
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: Hakali
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 30 000 caracteres
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - RPG de adivinanzas
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: Hirameku
  • Idiomas: Inglés –> francés, alemán, italiano, coreano, ruso, español, portugués
  • Volumen: 35 000 caracteres
charm-farm
Localización del juego «Charm Farm»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador/editor: Nevosoft
  • Idioma: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volumen: 100 000 palabras
Saber más
clue
Localización de la aplicación móvil «Clue»
  • Cliente: Clue
  • Servicios: localización continua
  • Idioma: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volumen: 70 000 palabras
Saber más
darklings
Localización de «Darklings»
  • Servicios: Localización, LQA
  • Desarrollador/editor: MildMania
  • Idioma: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volumen: 1000 palabras
dreamcommerce
Localización de la plataforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Servicios: localización
  • Idioma: NL, TR
Saber más
jetbrains
Localización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
killshotbravo
Localización de Kill Shot Bravo
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador/editor: HotHead Games
  • Idioma: A, FR, ES, zh-CN y 10 idiomas más
  • Volumen: 10 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
klondike-the-lost-expedition
Localización de Klondike: The Lost Expedition
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador/editor: Vizor Interactive
  • Idioma: FR, ES, ZH-CN, JA y 7 idiomas más
Saber más
liferay
Localización de la plataforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ZH-CN, JA, PT-BR, ES y 9 idiomas más
  • Volumen: 50 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
makecode
Localización de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
  • Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
  • Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
nextstop
Localización de «Next Stop»
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador/editor: Ladia Group
  • Idioma: FR, DE, EN, JA
  • Volumen: 7500 palabras
harvardcs50
Localización de los cursos en línea de la Universidad de Harvard
  • Cliente: Harvard University
  • Servicios: Traducción de los materiales de los cursos, subtítulos
  • Idioma: Árabe, español
  • Volumen: 200 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
smarty-crm
Localización de la plataforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Servicios: localización
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Volumen: 9000 palabras
Saber más
targetprocess
Localización de la plataforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Servicios: localización
  • Idioma: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volumen: 17 000 palabras
battletech
Localización del juego «Battletech»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador/editor: Paradox Interactive
  • Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localización del juego «EcoCity»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: Nevosoft
  • Idioma: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volumen: 100 palabras
forced-showdown
Localización del juego «Forced Showdown»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador/editor: BetaDwarf
  • Idioma: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volumen: 10 000 palabras
goat-simulator
Localización del juego «Goat Simulator»
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador/editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35 000 palabras
mahjong-treasure-quest
Localización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador/editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100 000 palabras
minion-masters
Localización del juego «Minion Masters»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador/editor: BetaDwarf
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 20 000 palabras
outpost-zero
Localización del juego «Outpost Zero»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
party-hard
Localización del juego «Party Hard»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU y 3 más
  • Volumen: 12 000 palabras
stellaris
Localización del juego «Stellaris»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador/editor: Paradox Interactive
  • Idioma: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localización del juego «Streets of Rogue»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
tamadog
Localización del juego «Tamadog»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localización del juego «Zombie Castaways»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador/editor: Vizor Games
  • Idioma: DE, IT, FR, ES
  • Volumen: 100 000 palabras
viber
Localización del cliente de mensajería Viber
  • Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
  • Desarrollador/editor: Viber
  • Idioma: RU
Saber más
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: CoffeeBreak
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 8500 caracteres
parasite-days
Parasite Days
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: Zxima
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 70 000 caracteres
clash-of-kings
Revisión del texto del juego «Clash of Kings»
  • Servicios: Revisión, edición
  • Desarrollador/editor: Elex Tech
  • Idioma: inglés;
  • Volumen: 25000 palabras
Saber más
punch-club
Localización de «Punch Club»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador/editor: Tiny Build
  • Idioma: ZH-CN, PL
  • Volumen: 20000 palabras
Saber más
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: Nihon Nohyaku
  • Idiomas: Japonés –> inglés, chino (tradicional), vietnamita, hindi
  • Volumen: 80 000 caracteres
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: RICOH
  • Idiomas: Japonés –> inglés, alemán, francés, español, neerlandés
  • Volumen: 18 000 caracteres
ruins-magus
Ruins Magus
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/editor: Character Bank
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 38 000 caracteres
bitrix24site
Localización del sitio web Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT-BR, JA, ZH-CN y 11 idiomas más
  • Volumen: 100 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso

Preguntas frecuentes

¿Quiénes son sus traductores y cómo se seleccionan?

Todas las traducciones hechas en Alconost las llevan a cabo profesionales nativos en el idioma meta.

En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.

¿Cómo es el proceso de localización en Alconost?

Después de recibir la solicitud de su proyecto, le asignaremos inmediatamente un gestor que será responsable de hacer lo siguiente:

  • Estudiar los textos, sus requisitos y cualquier deseo relativo a la traducción.
  • Calcular el coste del proyecto de localización y aprobar el presupuesto con usted.
  • Seleccionar traductores con la experiencia necesaria.
  • Asegurarse que las traducciones terminadas tengan el formato correcto.
  • Controlar el cumplimiento de los plazos del proyecto.
  • Asignar correctores para la revisión de las traducciones (opcional).
  • Preparar toda la documentación necesaria (contrato, factura y certificados).
  • Responder a sus preguntas y hacer todo lo posible para asegurarse de que usted esté satisfecho/a con el proceso de localización y los resultados obtenidos.

Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.

¿Con qué TMS de localización (sistemas o plataformas de gestión de traducciones) trabajan?

La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:

  • Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de una API.
  • Asignar traductores y revisores.
  • Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto
  • Dejar comentarios y hablar de diferentes cuestiones directamente con los traductores o los revisores
  • Crear glosarios
  • Administrar la memoria de traducción
  • Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada

También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.

¿Con qué formatos de archivo trabajan?

Podemos trabajar con cualquier tipo de archivo y sugerir integraciones personalizadas para ofrecerle mayor comodidad.

Estos son los formatos de archivo más populares que hemos usado en nuestros proyectos:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Póngase en contacto con nosotros!

¿A qué idiomas pueden traducir?

Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos.

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la localización a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.

¿Cómo se calcula el precio de la localización?

Trabajamos con más de 120 idiomas. El precio de la localización depende de la combinación lingüística (idiomas de origen y destino), el volumen de texto a traducir y el número de repeticiones.

En el coste también se refleja el método de localización utilizado. Por ejemplo, traducir en su propio CMS puede salir algo más caro que traducir o localizar los archivos a través de una plataforma de traducción en la nube.

El coste de la localización se calcula a partir de una tarifa por mil caracteres con espacios incluidos. Al calcular el volumen de texto a traducir, no incluimos las etiquetas HTML.

Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.

¿Cómo se puede automatizar el proceso de localización?

Disponemos de varias opciones de automatización. Y la buena noticia es que no tiene que sacrificar la calidad de la traducción. Nosotros automatizamos el flujo de trabajo, no la creatividad humana.

En primer lugar, nuestra plataforma de traducción humana Nitro tiene una API compatible con todos los lenguajes de programación (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) y plataformas (iOS, Android, etc.). El uso de nuestra API de traducción es gratuito, solo tiene que pagar por el volumen de la traducción. Es una herramienta de referencia para traducciones rápidas y breves como anuncios, contenidos de juegos o aplicaciones, textos de páginas web y mucho más. El plazo de entrega es de 24 horas, ideal para tareas urgentes. Puede leer más acerca de la API de Nitro o consultar directamente la documentación de la API.

Si desea automatizar el proceso de localización de un proyecto grande, trabajamos con varias API de traducción y plataformas de gestión de proyectos de traducción (TMS) profesionales que ayudan a mantener una comunicación directa, clara y sencilla. También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición.

cat

¿Necesita ayuda con una traducción o localización?

¡Háblenos de su proyecto!

Solicitar localización

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario

Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

form-success-cat

¡Miau!

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.

form-success-cat

¡Miau!

¡Ups! Algo salió mal...