Localización eficiente de software, aplicaciones, juegos, páginas web y otros materiales a más de 100 idiomas
Nuestros traductores se seleccionan mediante un estricto proceso de control de calidad interno y están especializados en diversos servicios de localización de TI y diversas áreas temáticas
Localizamos aplicaciones móviles, sitios web y otro tipo de herramientas, y realizamos revisiones y controles de calidad de la localización (LQA)
Nuestros traductores tienen una amplia experiencia en la localización de juegos y se especializan en diferentes géneros de videojuegos
Podemos localizar su software y desarrollar integraciones muy prácticas para formatos de archivo propietarios
Para tareas de traducción más pequeñas, ofrecemos Nitro, una plataforma de traducción de autoservicio profesional. Para tareas de traducción más pequeñas, ofrecemos Nitro, una plataforma de traducción de autoservicio profesional.
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
Nuestros traductores son experimentados lingüistas nativos y expertos en la materia, y los sometemos a un estricto proceso de control de calidad. Utilizamos herramientas de traducción profesionales, así como plataformas, glosarios, memorias de traducción y guías de estilo para asegurar la mejor calidad posible de nuestras traducciones.
Saber másUsted elige cómo realizar la localización: en plataformas en la nube, a través de una API, en su CMS o trabajando con otros archivos. Crearemos un proceso óptimo para su proyecto, y se puede configurar una localización continua, si tiene actualizaciones frecuentes, o desarrollar integraciones personalizadas.
Saber másEn caso de idiomas poco frecuentes, podemos buscar y seleccionar a lingüistas profesionales. También realizamos el doblaje de audio, localizamos vídeos y reescribimos textos en el idioma que desee. Asimismo, puede solicitar pruebas de corrección o localización para su proyecto.
Solicite un presupuesto de localización o haga un pedido preliminar especificando los idiomas requeridos, el contenido y otros requisitos de su encargo. Calcularemos el precio del proyecto en función de los pares de idiomas solicitados, el tema del contenido y el método de traducción. Como resultado, obtendrá un presupuesto gratuito y fácil de entender.
Saber másTodas las traducciones hechas en Alconost las llevan a cabo profesionales nativos en el idioma meta.
En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.
Después de recibir la solicitud de su proyecto, le asignaremos inmediatamente un gestor que será responsable de hacer lo siguiente:
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:
También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.
Podemos trabajar con cualquier tipo de archivo y sugerir integraciones personalizadas para ofrecerle mayor comodidad.
Estos son los formatos de archivo más populares que hemos usado en nuestros proyectos:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Cuéntenos sobre su proyecto!
Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos.
Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
Trabajamos con más de 100 idiomas. El precio de la localización depende de la combinación lingüística (idiomas de origen y destino), el volumen de texto a traducir y el número de repeticiones.
En el coste también se refleja el método de localización utilizado. Por ejemplo, traducir en su propio CMS puede salir algo más caro que traducir o localizar los archivos a través de una plataforma en la nube.
El coste de la localización se calcula a partir de una tarifa por mil caracteres con espacios incluidos. Al calcular el volumen de texto a traducir, no incluimos las etiquetas HTML.
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
Disponemos de varias opciones de automatización. Y la buena noticia es que no tiene que sacrificar la calidad de la traducción. Nosotros automatizamos el flujo de trabajo, no la creatividad humana.
En primer lugar, nuestra plataforma de traducción humana Nitro tiene una API compatible con todos los lenguajes de programación (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) y plataformas (iOS, Android, etc.). El uso de nuestra API de traducción es gratuito, sólo tiene que pagar por el volumen de la traducción. Es una herramienta de referencia para traducciones rápidas y breves como anuncios, contenidos de juegos o aplicaciones, textos de páginas web y mucho más. El plazo de entrega es de 24 horas, ideal para tareas urgentes. Puede leer más acerca de la API de Nitro o consultar directamente la documentación de la API.
Si desea automatizar el proceso de localización de un proyecto grande, trabajamos con varias API de traducción y plataformas de gestión de proyectos de traducción (TMS) profesionales que ayudan a mantener una comunicación directa, clara y sencilla. También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición.
¡Háblenos de su proyecto!
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.