- Главная/
- Локализация/
- Веб-сайты
Услуги перевода и локализации сайтов
Профессиональный перевод сайтов любого типа
- 120+ языков
- Более 1500 реализованных проектов
- Процесс, ориентированный на качество
- Платформа, API и интеграции
Почему стоит выбрать компанию Alconost в качестве партнера по локализации веб-сайта?
Высокое качество перевода обеспечивается лингвистами – носителями языка, компетентными в конкретной области и в совершенстве владеющими переводческими инструментами и платформами, а также благодаря строгому контролю качества перевода
Мы можем выполнить локализацию на облачной платформе, через API, в вашей CMS или с помощью файлов и наладить оптимальный процесс локализации и пользовательской интеграции
Для редких языков мы можем нанимать и тестировать профессиональных лингвистов; мы также можем выполнять корректуру, дублировать аудиофайлы, локализировать видеоролики и править тексты
Первоклассная локализация сайтов
Лучшие переводчики сайтов
Все переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка. Подробнее о нашем подходе к созданию переводов высокого качества можно узнать здесь.
Опыт в различных отраслях и тематиках, владение различными веб-технологиями
Большинство переводчиков Alconost специализируются на IT-сфере, но высокие технологии — не единственная сфера, в которой мы компетентны.
При подборе команды для работы над узкоспециализированным проектом мы выбираем переводчиков с большим опытом работы в соответствующей предметной области и проверяем их знания и профессиональную подготовку.
Поэтому Alconost обеспечивает качественную локализацию различных проектов, начиная от промо-сайтов, целевых страниц для туристических и других агентств, интернет-магазинов и заканчивая корпоративными сайтами для транснациональных компаний.
Мы также отлично разбираемся в платформах, технологиях и языках программирования. Мы можем перевести сайт на базе Wix или WordPress на английский и другие языки или организовать непрерывный перевод интернет-сайтов на базе Magento, Shopify, Salesforce и других платформ.
Профессиональные инструменты и процессы локализации сайтов
Терминологические глоссарии, память переводов и CAT-инструменты
Чтобы понятия и термины, постоянно встречающиеся на вашем сайте, переводились единообразно, переводчики пользуются глоссарием — специальным терминологическим словарём. Даже если ваш сайт не относится к узкоспециализированной сфере, глоссарий будет полезен, чтобы, например, каждая опция, продукт или услуга именовались одинаково на всех страницах.
На более крупных проектах мы обычно работаем с уже существующим глоссарием. Если глоссария нет — мы можем составить его с нуля.
При локализации крупных ресурсов переводчики иногда сталкиваются с повторяющимися сегментами. Это могут быть отдельные предложения или целые абзацы. Чтобы не переводить их повторно, переводчики используют инструменты CAT (Computer Aided Translation).
Эти инструменты проверяют текст на наличие повторов и предлагают перевести повтор точно так же, как первое упоминание. CAT-инструменты ускоряют процесс перевода веб-сайтов и дают возможность сэкономить на стоимости перевода.
Индивидуальный подход к локализации сайта
Менеджер по локализации проектов поможет организовать работу так, чтобы переводы можно было автоматически добавлять и обновлять по мере редактирования существующего и добавления нового контента в основной языковой версии сайта (это так называемая «непрерывная локализация»). Таким образом локализация и веб-разработка осуществляются параллельно.
Наш менеджер поможет выбрать подходящий вам способ локализации сайта: перевод HTML или других файлов, перевод внутри вашей CMS или в облачной платформе. От способа зависит, в каком виде вы получите переведенный контент:
- Если вы предоставляете тексты в виде файлов (HTML или другие форматы), вы получаете переведённые тексты в том же формате.
- Если вы даёте нам доступ в CMS, наши переводчики работают в онлайн-режиме непосредственно в системе управления контентом на вашем сайте.
- Если вы подключаете нашу команду к платформе для управления проектами по локализации (Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados или к какой-либо другой), готовые переводы будут доступны в платформе. Их можно будет опубликовать на сайте вручную или автоматически, через API. Перевод при помощи таких платформ идеально подходит для многоязычных или часто обновляющихся проектов, которым нужна непрерывная локализация.
Если вы ещё не выбрали платформу для управления локализацией — мы рекомендуем Crowdin.
API для перевода веб-сайтов
Мы используем API для профессионального перевода, чтобы автоматизировать перевод веб-сайта в рамках вашей CMS.
У нас также есть собственный API для профессионального перевода — Nitro. Это сервис без абонентской платы, в рамках которого переводы выполняются профессиональными лингвистами в течение суток. У Nitro нет ограничения на минимальное количество символов, и вы можете зайти на платформу, чтобы напрямую обсудить контекст с нашими переводчиками.
По запросу мы можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
Услуги локализации для растущих компаний
Услуги по вычитке сайтов
Для идеального качества перевода к локализации вашего сайта может быть подключён редактор. Как и переводчик, редактор является носителем языка.
Редактор вычитывает текст перевода, проверяя его на соответствие всем правилам орфографии, пунктуации и стилистики целевого языка. Пожалуй, единственный случай, когда вычиткой перевода можно пренебречь, — это необходимость сэкономить бюджет, но мы всегда рекомендует вычитку как завершающий этап профессионального перевода сайтов.
Бесплатный подбор переводчиков — носителей редких языков
В Alconost можно перевести сайт более чем на 120 языков.
Переводчики, предварительно подходящие по уровню квалификации, проходят несколько этапов тестирования в Alconost. В частности, переводы, выполненные претендентом, проверяются другими носителями этого языка. Только переводчики, подтвердившие свой уровень, допускаются к работе над заказами клиентов.
Услуги Локализационного Тестирования
Мы можем выполнить профессиональное лингвистическое тестирование вашего сайта. Наши лингвисты с опытом тестирования проверят перевод в контексте, а также сообщат о функциональных ошибках и ошибках в пользовательском интерфейсе.
Мы также можем помочь создать тест-кейс локализации веб-сайта и определить объем задач по лингвистическому тестированию.
Выберите свой наиболее удобный способ получения профессионального перевода
Локализация: полный цикл работы
Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.
- Только профессиональные лингвисты — носители языка
- "Облачный" процесс локализации
- Выделенный проектный менеджер
- Кастомизированные интеграции по запросу
Nitro: быстрый и качественный перевод
Nitro отлично вам подойдет, если требуется перевод либо вычитка онлайн с готовностью в течение нескольких часов, особенно если вы предпочитаете оформлять подобные заказы без посредников.
- Только профессиональные лингвисты — носители языка
- Оформление заказа без посредников
- Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
- Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
API Nitro: ускорьте обновления переводов
Автоматизируйте весь процесс локализации контента и получайте переведенные строки непосредственно в своей системе CMS через API Nitro.
- Только профессиональные лингвисты — носители языка
- Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
- Автоматическая доставка перевода в проект
- Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Отзывы клиентов
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Я высоко оцениваю быстрое выполнение переводов на платформе Nitro. Мой журнал выигрывает в результате выхода в точно намеченные сроки. Спасибо вам за помощь!
African Online Publishing
Иоланде Грант, главный редактор
При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.
Movavi Software Limited
Наталья Богорад, начальник редакционного отдела
Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.
Planner 5D
Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу
Команда Alconost поражает своим профессионализмом и оперативностью в работе. Работать со специалистами своего дела — одно удовольствие!
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, менеджер по связям с общественностью
Работать с Alconost быстро и просто. Процесс настроен и переводы получаем в удобном для нас формате. Рекомендую обращаться в Alconost для локализации сайта. Остались довольны и будем обращаться дальше. Также понравился персональный подход к клиенту.
Alvadi
Andrei Shelengovski, менеджер по маркетингу
Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.
Битрикс
Дмитрий Давыдов, Руководитель отдела международного маркетинга
Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.
Conf.app
Lei JIN, технический директор
С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!
GoodMaps Inc
Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию
Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.
Keenetic GmbH
Евгения Ременник, главный коммерческий директор
Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.
mod.io
Scott Reismanis, генеральный директор и соучредитель
В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента
Профессиональный подход и высокое качество. Перевод выполнен с учетом тематики сайта и контекста его использования. Заказывал также LQA, получил развернутые и понятные комментарии со скриншотами, где и что можно еще подправить. Сам процесс взаимодействия с Alconost на высоком уровне — отлажен от и до. Видно, что работает команда профессионалов.
Seomaestro
Алексей Кузнецов, СЕО
В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента
«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».
Xsolla
Константин Голубицкий, CTO Xsolla
Для меня важно, что в Nitro переводят только носители языка. Такой перевод звучит более аутентично, а значит, вызывает больше доверия. Это критично для перевода текстов на наших сайтах и торговых площадках Ebay и Amazon.
Cinta Punto
Андрей Бычковский, генеральный директор
Примеры работ
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/издатель: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
- Язык: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Объем: 55 000 слов
- Услуги: Локализация, вычитка
- Разработчик/издатель: Movavi Software Limited
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
- Объем: Более 100 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/издатель: Parimatch
- Язык: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
- Объем: Более 200 000 слов
- Клиент: Petcube
- Услуги: локализация
- Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/издатель: Planner 5D
- Язык: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
- Объем: 20 000 слов
- Услуги: Локализация, Локализационное тестирование
- Разработчик/издатель: Speakap Inc.
- Язык: DE, NL, ES
- Объем: 5 000 слов
- Услуги: Локализация
- Разработчик/издатель: Sum & Substance Ltd.
- Язык: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
- Объем: 7 000 слов
- Клиент: GitHub
- Услуги: перевод, вычитка
- Язык: Японский
- Объем: 80 000 слов, текущий проект
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/издатель: Transporeon GmbH
- Язык: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
- Объем: 50 000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/издатель: Adizes Worldwide Institute
- Язык: HE
- Объем: 5 850 слов
- Услуги: Локализация, Перевод маркетинговых материалов
- Разработчик/издатель: Aktiia SA
- Язык: FR, DE, IT
- Объем: 21 000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/издатель: Alvadi
- Язык: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Объем: 8 000 слов
- Услуги: Локализация
- Разработчик/издатель: Apptweak
- Язык: JA, KO, ZH-CN, FR
- Объем: 100 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/издатель: Foodback
- Язык: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Объем: 50 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/издатель: Keenetic GmbH
- Язык: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
- Объем: 30 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/издатель: Kissflow Inc.
- Язык: IT, TH
- Объем: 140 000 слов
- Клиент: Jetbrains
- Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
- Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Объем: 20 000 слов, текущий проект
- Клиент: Clouds Technologies
- Услуги: локализация
- Язык: ES, PT-BR
- Объем: 9 000 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/издатель: mod.io
- Язык: ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES
- Объем: 500 слов
- Услуги: локализация
- Разработчик/издатель: RICOH
- Язык: Японский –> английский, немецкий, французский, испанский, нидерландский
- Объем: 18 000 символов
- Услуги: Локализация
- Разработчик/издатель: BRICKOFT
- Язык: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
- Объем: Более 15 000 слов
- Услуги: Локализация, Локализационное тестирование
- Разработчик/издатель: Seomaestro
- Язык: AR, HI
- Объем: 800 слов
- Услуги: Локализация, Локализационное тестирование
- Разработчик/издатель: Stripo
- Языки: PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL
- Объем: 25 000 слов
- Услуги: Локализация, Вычитка
- Разработчик/издатель: Tovie AI
- Язык: ES, PT-BR
- Объем: 4 800 слов
- Клиент: Jetradar
- Услуги: локализация, локализационное тестирование
- Язык: FR, ES, DE
- Объем: 100 000 слов
- Клиент: Bitrix24
- Услуги: Локализация
- Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
- Объем: 100 000 слов, текущий проект