Локализация программного обеспечения, приложений, игр, веб-сайтов и технической документации
Наши лингвисты проходят строгий внутренний контроль качества переводов и специализируются в различных IT-тематиках
Мы локализуем мобильные, десктопные и веб-приложения, выполняем локализационное тестирование и вычитку
Локализуем игры любых жанров для разных платформ. Наши переводчики любят игры!
Мы можем локализовать ваше ПО и разработать удобные интеграции для перевода файлов любых форматов
Мы также можем перевести ваш сайт, маркетинговые материалы и техническую документацию, адаптируя процесс локализации к требованиям вашего продукта и команды. Для небольших текстов мы предлагаем Nitro, профессиональную платформу для заказа переводов онлайн.
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Наши переводчики являются носителями языка и опытными лингвистами с предметной специализацией, которые проходят строгую внутреннюю проверку качества перевода. Мы также используем профессиональные инструменты и платформы, глоссарии, памяти переводов и руководства по стилю.
ПодробнееВы выбираете, как необходимо выполнить локализацию — на облачной платформе, через API, в вашей CMS или файлах. Мы поможем построить оптимальный процесс локализации для вашего проекта, наладить непрерывную локализацию частых обновлений и, при необходимости, создадим дополнительные интеграции.
ПодробнееДля редких языков мы помогаем протестировать и подобрать профессиональных переводчиков. А ещё мы записываем профессиональную озвучку и локализуем аудио- и видеоконтент. Вы также можете заказать у нас вычитку текстов и тестирование локализации.
Чтобы узнать стоимость локализации, сделайте предварительный заказ: укажите, какой контент и на какие языки нужно перевести, и добавьте требования и пожелания. Мы рассчитаем стоимость локализации ваших материалов и бесплатно проконсультируем вас по поводу проекта.
ПодробнееВсе переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка.
В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.
После получения заявки за вашим проектом сразу закрепляется ответственный менеджер, который:
Чтобы мы могли рассчитать стоимость локализации, пожалуйста, оформите предварительный заказ с указанием целевых языков.
Чаще всего работаем с Crowdin. Эта облачная платформа позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Локализуя с нами в Crowdin, вы сможете:
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.
Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:
.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!
Мы переводим больше чем на 100 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Чтобы мы могли рассчитать стоимость локализации, пожалуйста, оформите предварительный заказ с указанием целевых языков.
Мы переводим на более чем 100 языков. Цена локализации зависит от языковой пары (с какого языка и на какой переводим), объема текстов и количества повторов в них.
На стоимость также влияет выбранный вами способ локализации. Например, перевод внутри вашей CMS стоит чуть дороже, чем перевод файлов или локализация через облачную платформу.
Стоимость локализации рассчитывается исходя из ставки за 1000 знаков с пробелами. При расчёте объема текста, подлежащего переводу, в HTML-файлах элементы языка разметки не учитываются.
Чтобы мы могли рассчитать стоимость локализации, пожалуйста, оформите предварительный заказ с указанием целевых языков.
У нас есть для вас несколько вариантов автоматизации! И что самое главное – вам совсем не придется жертвовать качеством перевода. Мы автоматизируем рабочий процесс, а не творческую работу человека.
Во-первых, наша бесплатная платформа самообслуживания для профессиональных переводов Nitro имеет API, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Наш API для перевода предоставляется бесплатно, вы оплачиваете лишь объем перевода. Это ваш незаменимый инструмент для быстрых и коротких переводов, таких как реклама, контент внутри игры или приложения, текстовый материал на веб-сайте и т.д. Заказ выполняется в течение суток, что отлично подходит для срочных задач. Ознакомьтесь с более подробной информацией об API Nitro или перейдите прямо к документации об API.
Если вы хотите автоматизировать процесс локализации в рамках более крупного проекта по локализации, имейте в виду, что мы работаем с API для профессиональных переводов и системами управления переводами (TMS), которые помогают сократить время на предварительный обмен информацией и не перегружать линии связи. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
Давайте обсудим ваш проект
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.