Услуги локализации для растущих компаний
Локализация программного обеспечения, приложений, игр, веб-сайтов и технической документации на 120+ языках.
- профессиональные лингвисты — носители языка
- ориентированный на качество процесс перевода в облачной платформе
- менеджер проекта или платформа для самостоятельных заказов перевода
- Более 1500 проектов по локализации в портфолио
- Профессиональные платформы по локализации, API и индивидуальные интеграции
- Процесс непрерывной локализации для проектов с частыми обновлениями
- Память переводов, глоссарий и внутренний процесс контроля качества
- Дополнительные услуги по тестированию локализации и вычитке контента
Опыт в локализации различных IT-продуктов
Наши лингвисты проходят строгий внутренний контроль качества переводов и специализируются в различных IT-тематиках
Локализация приложений
Мы локализуем мобильные, десктопные и веб-приложения, выполняем локализационное тестирование и вычитку
Локализация и перевод видеоигр
Локализуем игры любых жанров для разных платформ. Наши переводчики любят игры!
Локализация софта
Мы можем локализовать ваше ПО и разработать удобные интеграции для перевода файлов любых форматов
Мы также можем перевести ваш сайт, маркетинговые материалы и техническую документацию, адаптируя процесс локализации к требованиям вашего продукта и команды. Для небольших задач по переводу мы предлагаем Nitro — профессиональную платформу для самостоятельного размещения заказов на перевод.
Отзывы клиентов
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Лингвистическая база и опыт локализации
Наши переводчики являются носителями языка и опытными лингвистами с предметной специализацией, которые проходят строгую внутреннюю проверку качества перевода. Мы также используем профессиональные инструменты и платформы, глоссарии, памяти переводов и руководства по стилю.
ПодробнееПередовые технологии для локализации и перевода
Вы выбираете, как необходимо выполнить локализацию — на облачной платформе, через API, в вашей CMS или файлах. Мы поможем построить оптимальный процесс локализации для вашего проекта, наладить непрерывную локализацию частых обновлений и, при необходимости, создадим дополнительные интеграции.
ПодробнееДополнительные услуги локализации и перевода
Для редких языков мы помогаем протестировать и подобрать профессиональных переводчиков. А ещё мы записываем профессиональную озвучку и локализуем аудио- и видеоконтент. Вы также можете заказать у нас вычитку текстов и тестирование локализации.
Прозрачный расчёт цены перевода сайта и быстрый старт
Чтобы узнать стоимость локализации, сделайте предварительный заказ: укажите, какой контент и на какие языки нужно перевести, и добавьте требования и пожелания. Мы рассчитаем стоимость локализации ваших материалов и бесплатно проконсультируем вас по поводу проекта.
ПодробнееКейсы
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Вопросы и ответы
Кто ваши переводчики и как вы выбираете их?
Все переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка.
В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.
Как осуществляется локализация в Alconost?
После получения заявки за вашим проектом сразу закрепляется ответственный менеджер, который:
- изучает тексты, ваши требования и пожелания к переводу,
- рассчитывает и согласовывает с вами стоимость перевода сайта,
- подбирает переводчиков с нужной специализацией,
- следит за форматом готовых переводов,
- контролирует сроки выполнения проекта,
- привлекает к проекту редакторов для вычитки переводов (опционально),
- готовит необходимые вам документы (договор, счет, акт),
- отвечает на ваши вопросы и делает всё, чтобы вы остались довольны и процессом, и результатом работы.
Чтобы мы могли посчитать стоимость локализации, запросите расчет с указанием целевых языков.
С какими системами управления переводами или платформами по локализации вы работаете?
Чаще всего работаем с Crowdin. Эта облачная платформа позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Локализуя с нами в Crowdin, вы сможете:
- Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) вручную либо через API.
- Назначать переводчиков и редакторов.
- Следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта.
- Оставлять комментарии и обсуждать вопросы напрямую с переводчиками и редакторами.
- Создавать глоссарии.
- Управлять памятью переводов.
- Экспортировать строковые ресурсы после перевода.
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
С какими форматами файлов вы работаете?
Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.
Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:
.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!
С какими языками вы работаете?
Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Чтобы мы могли посчитать стоимость локализации, запросите расчет с указанием целевых языков.
Как рассчитывается стоимость локализации?
Мы переводим на более чем 120 языков. Цена локализации зависит от языковой пары (с какого языка и на какой переводим), объема текстов и количества повторов в них.
На стоимость также влияет выбранный вами способ локализации. Например, перевод внутри вашей CMS стоит чуть дороже, чем перевод файлов или локализация через облачную платформу.
Стоимость локализации рассчитывается исходя из ставки за 1000 знаков с пробелами. При расчёте объема текста, подлежащего переводу, в HTML-файлах элементы языка разметки не учитываются.
Чтобы мы могли посчитать стоимость локализации, запросите расчет с указанием целевых языков.
Как я могу автоматизировать процесс локализации?
У нас есть для вас несколько вариантов автоматизации! И что самое главное – вам совсем не придется жертвовать качеством перевода. Мы автоматизируем рабочий процесс, а не творческую работу человека.
Во-первых, наша бесплатная платформа самообслуживания для профессиональных переводов Nitro имеет API, совместимый со всеми языками программирования (Python, JavaScript, Java, PHP и т.д.) и платформами (iOS, Android и т.д.). Наш API для перевода предоставляется бесплатно, вы оплачиваете лишь объем перевода. Это ваш незаменимый инструмент для быстрых и коротких переводов, таких как реклама, контент внутри игры или приложения, текстовый материал на веб-сайте и т.д. Заказ выполняется в течение суток, что отлично подходит для срочных задач. Узнайте больше об API Nitro или ознакомьтесь с документацией по этому API.
Если вы хотите автоматизировать процесс локализации в рамках более крупного проекта по локализации, имейте в виду, что мы работаем с API для профессиональных переводов и системами управления переводами (TMS), которые помогают сократить время на предварительный обмен информацией и не перегружать линии связи. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
Нужна помощь с переводом или локализацией?
Давайте обсудим ваш проект
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!