planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Локализационное тестирование

Обнаружение ошибок перевода и локализации в интерфейсе продукта

  • Редакторы — носители языка, с опытом в тестировании
  • Переводим на более чем 100 языков
  • Приложения, игры, сайты и любое программное обеспечение
  • Управление проектами на облачной платформе или в ресурсных файлах
Заказать тестирование локализации
testing-1

Наш подход к тестированию локализации

Мы выполняем локализацию игр и приложений для iOS, Android, Windows и MacOS. Мы также можем протестировать локализацию консольных игр и веб-сайтов.

check-icon-green

Полнота перевода

Ищем строки, оставшиеся на языке оригинала

check-icon-green

Грамматика, орфография, пунктуация, опечатки

Ищем грамматические ошибки, неправильный порядок слов, ошибочное использование запятых и прочее

check-icon-green

Кодировка и читаемость шрифтов

Выявляем недочеты в отображении символов, например диакритических знаков или иероглифического письма

check-icon-green

Длина строк и согласование словоформ с переменными

Находим текст, который не помещается на кнопках, и другие ошибки интерфейса

check-icon-green

Соответствие единиц измерения

Проверяем, правильно ли отображаются длина, вес и другие единицы измерения для носителей целевого языка

check-icon-green

Единообразие стиля и передача игры слов

Проверяем, были ли переданы шутки, диалоги и другие колоритные особенности в соответствии с общим стилем игры или приложения

check-icon-green

Единообразие перевода

Отмечаем случаи, когда один и тот же предмет, персонаж или функция по-разному именуется в переводе

Заказать локализационное тестирование

Процесс локализационного тестирования

1

Переводчик, носитель целевого языка, устанавливает локализованный билд и запускает приложение на нужном устройстве.

Если вы не можете предоставить переводчику доступ к такому билду, мы попросим вас сделать скриншоты всех окон из нужной языковой версии. В этом случае переводчики проверят корректность локализации по скриншотам.

2
Информацию о выявленных недочетах переводчик или менеджер проекта вносит в специальную таблицу или в клиентский баг-трекер.
3
При необходимости сообщения об ошибках сопровождаются скриншотами.
4
После согласования исправлений переводчик вносит правки в строковые ресурсы.
5
Если проблема требует технического решения, исправления вносятся совместно с разработчиком.

Стоимость тестирования локализации

Стоимость тестирования локализации зависит от количества часов, потраченных на процесс тестирования. Ниже указаны расценки в долларах США за 1 час работы специалиста.

ЯзыкПочасовая оплата, $/час
Африкаанс63.3
Албанский43.2
Амхарский43.3
Арабский43.3
Арабский (Египет)43.3
Арабский (Марокко)43.3
Армянский33.3
Азербайджанский43.3
Баскский63.3
Белорусский33.3

FAQ

Как вы выбираете тестировщиков качества локализации?

Наши специалисты по тестированию локализации 一 это лингвисты с опытом локализационного тестирования различных программных продуктов. Они имеют успешный опыт выполнения аналогичных задач на наших проектах. Мы подбираем профессионалов с самыми высокими показателями качества и отличными рекомендациями от клиентов.

Как тестирование локализации вписывается в общий цикл тестирования ПО?

Если приложение, игра, веб-сайт или другое программное обеспечение локализовано, локализованная сборка или бета-версия обычно тестируются на наличие функциональных ошибок тестировщиками клиента. В ходе стандартного тестирования могут выявляться функциональные ошибки (если они есть), но не учитываются возможные лингвистические ошибки. Именно поэтому также необходимо проводить локализационное (или лингвистическое) тестирование.

Локализационное тестирование 一 это часть общего процесса тестирования ПО, которая отвечает за качество локализованных текстов в контексте, например, текстов интерфейса.

Иногда лингвистическое тестирование выполняется отдельно от тестирования программного обеспечения, но оно также может быть частью одного и того же тест-кейса.

Локализационное тестирование и лингвистическое тестирование — это одно и то же?

Это вопрос терминологии. В предыдущем ответе мы пояснили, что лингвистическое тестирование отвечает за качество языковой локализации продукта в определенном контексте, например, качество текстов в пользовательском интерфейсе (тексты экранов приложений, сообщений, уведомлений).

В одних компаниях локализационное тестирование 一 это то же самое, что лингвистическое тестирование, а другие компании включают локализационное тестирование в функциональное. Во втором случае тестировщики локализации сообщают не только о лингвистических, но и о функциональных ошибках.

В то время как тестирование веб-сайтов 一 обычно линейный процесс, функциональное тестирование программного обеспечения и приложений 一 это процесс со множеством сценариев, которые нужно предусмотреть в тестовых кейсах.

Обычно мы обсуждаем с клиентом весь объем задач по тестированию. Клиент предоставляет нашим специалистам контекст (скриншоты локализованных текстов, страницы Figma или доступ в другие профессиональные приложения для тестирования). Если задача подразумевает также функциональные тесты, мы обсуждаем тестовый пример.

В любом случае наши тестировщики сообщают обо всех обнаруженных ошибках, и в том числе функциональных.

Каким образом можно самостоятельно выполнить локализационное тестирование?

Для того, чтобы справиться с задачей локализационного тестирования, необходима команда: профессионалы в локализации с опытом лингвистического тестирования.

Поскольку локализационное тестирование выявляет лингвистические ошибки, а тестирование ПО 一 функциональные, для проведения этих типов тестирования нужны специалисты с разным набором навыков.

Необходимо учитывать, что не все профессиональные лингвисты могут выполнять локализационное тестирование, работать со специальными инструментами для тестирования и описывать тест-кейсы.

Кроме того, мы рекомендуем, чтобы локализацию и локализационное тестирование выполняли разные специалисты.

Это усложняет локализационное тестирование внутри компании, поэтому многие предпочитают передать эти задачи на аутсорс.

Какие профессиональные инструменты для тестирования локализации вы используете?

По запросу клиента наши лингвистические тестировщики могут работать с различными инструментами тестирования и управления проектами, в том числе Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования продуктов iOS, BrowserStack, а также другими инструментами и ПО для создания отчетов об ошибках.

С какими языками мы работаем?

Мы переводим на более чем 100 языков, в том числе самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), на редкие языки и даже диалекты. Пожалуйста, свяжитесь с нами для расчета примерной стоимости вашего проекта.

Мы можем найти переводчика практически на любом языке, который необходим клиенту в зависимости от его продукта и целей. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

black-rocket

Нужно протестировать локализацию?

С нетерпением ждем возможности поработать с вами!

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

makecode Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
darklings Локализация Darklings
  • Услуги: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
goat-simulator Локализация игры Goat Simulator
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Black Caviar Games
  • Язык: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Объем: 2 000 слов
Подробнееcase-url-icon
mahjong-treasure-quest Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму
Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Обязательное поле
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

Идет процесс загрузки — иконка GIFПожалуйста, подождите...

Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!
Что-то пошло не так...