Обнаружение ошибок перевода и локализации в интерфейсе продукта
Вы можете быть уверены в том, что ваши международные клиенты будут в полной мере довольны вашим продуктом и что ваш продукт запомнится им благодаря удобству взаимодействия.
Вы увидите, что показатели удержания и лояльность клиентов возрастают, когда в локализированном продукте нет лингвистических ошибок.
Форматы дат, времени и чисел, а также другие региональные нюансы больше не будут представлять для вас проблем: они решаются на этапе обеспечения качества перевода.
Мы выполняем локализацию игр и приложений для iOS, Android, Windows и MacOS. Мы также можем протестировать локализацию консольных игр и веб-сайтов.
Ищем строки, оставшиеся на языке оригинала
Ищем грамматические ошибки, неправильный порядок слов, ошибочное использование запятых и прочее
Выявляем недочеты в отображении символов, например диакритических знаков или иероглифического письма
Находим текст, который не помещается на кнопках, и другие ошибки интерфейса
Проверяем, правильно ли отображаются длина, вес и другие единицы измерения для носителей целевого языка
Проверяем, были ли переданы шутки, диалоги и другие колоритные особенности в соответствии с общим стилем игры или приложения
Отмечаем случаи, когда один и тот же предмет, персонаж или функция по-разному именуется в переводе
Специалисты по лингвистическому тестированию – носители языка, которые прекрасно знают культурный контекст вашего целевого рынка
Инициативные, скрупулезные менеджеры проектов, которые контролируют сроки исполнения и всегда готовы ответить на ваши вопросы
Платформы для перевода и локализации, API для профессионального перевода, а также интеграция по требованию, которые упорядочивают процесс обеспечения качества перевода
Единообразие стиля является нашим главным приоритетом. Мы позаботимся о том, чтобы ваши шутки, игра слов и каламбуры адекватно передавались на различных языках
Переводчик – носитель целевого языка устанавливает локализированный билд и запускает программное обеспечение на своем устройстве.
Если вы не можете предоставить переводчику доступ к такому билду, мы попросим вас сделать скриншоты всех окон из нужной языковой версии. В этом случае переводчики проверят корректность локализации по скриншотам.
Стоимость тестирования локализации зависит от количества часов, потраченных на процесс тестирования. Ниже указаны расценки в долларах США за 1 час работы специалиста.
Язык | Почасовая оплата, $/час |
---|---|
$/ч | |
Африкаанс | 63.3 |
Албанский | 43.2 |
Амхарский | 43.3 |
Арабский | 43.3 |
Арабский (Египет) | 43.3 |
Арабский (Марокко) | 43.3 |
Армянский | 33.3 |
Азербайджанский | 43.3 |
Баскский | 63.3 |
Белорусский | 33.3 |
Наши специалисты по тестированию локализации 一 это лингвисты с опытом локализационного тестирования различных программных продуктов. Они имеют успешный опыт выполнения аналогичных задач на наших проектах. Мы подбираем профессионалов с самыми высокими показателями качества и отличными рекомендациями от клиентов.
Если приложение, игра, веб-сайт или другое программное обеспечение локализовано, локализованная сборка или бета-версия обычно тестируются на наличие функциональных ошибок тестировщиками клиента. В ходе стандартного тестирования могут выявляться функциональные ошибки (если они есть), но не учитываются возможные лингвистические ошибки. Именно поэтому также необходимо проводить локализационное (или лингвистическое) тестирование.
Локализационное тестирование 一 это часть общего процесса тестирования ПО, которая отвечает за качество локализованных текстов в контексте, например, текстов интерфейса.
Иногда лингвистическое тестирование выполняется отдельно от тестирования программного обеспечения, но оно также может быть частью одного и того же тест-кейса.
Это вопрос терминологии. В предыдущем ответе мы пояснили, что лингвистическое тестирование отвечает за качество языковой локализации продукта в определенном контексте, например, качество текстов в пользовательском интерфейсе (тексты экранов приложений, сообщений, уведомлений).
В одних компаниях локализационное тестирование 一 это то же самое, что лингвистическое тестирование, а другие компании включают локализационное тестирование в функциональное. Во втором случае тестировщики локализации сообщают не только о лингвистических, но и о функциональных ошибках.
В то время как тестирование веб-сайтов 一 обычно линейный процесс, функциональное тестирование программного обеспечения и приложений 一 это процесс со множеством сценариев, которые нужно предусмотреть в тестовых кейсах.
Обычно мы обсуждаем с клиентом весь объем задач по тестированию. Клиент предоставляет нашим специалистам контекст (скриншоты локализованных текстов, страницы Figma или доступ в другие профессиональные приложения для тестирования). Если задача подразумевает также функциональные тесты, мы обсуждаем тестовый пример.
В любом случае наши тестировщики сообщают обо всех обнаруженных ошибках, и в том числе функциональных.
Для того, чтобы справиться с задачей локализационного тестирования, необходима команда: профессионалы в локализации с опытом лингвистического тестирования.
Поскольку локализационное тестирование выявляет лингвистические ошибки, а тестирование ПО 一 функциональные, для проведения этих типов тестирования нужны специалисты с разным набором навыков.
Необходимо учитывать, что не все профессиональные лингвисты могут выполнять локализационное тестирование, работать со специальными инструментами для тестирования и описывать тест-кейсы.
Кроме того, мы рекомендуем, чтобы локализацию и локализационное тестирование выполняли разные специалисты.
Это усложняет локализационное тестирование внутри компании, поэтому многие предпочитают передать эти задачи на аутсорс.
По запросу клиента наши лингвистические тестировщики могут работать с различными инструментами тестирования и управления проектами, в том числе Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования продуктов iOS, BrowserStack, а также другими инструментами и ПО для создания отчетов об ошибках.
Мы переводим больше чем на 100 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Пожалуйста, свяжитесь с нами для расчета примерной стоимости вашего проекта.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Давайте поскорее приступим к его локализации!
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.