- Accueil/
- Localisation/
- Sites Web
Agence de traduction et de localisation de sites Web
Services professionnels de localisation de sites Web pour tous les types d'entreprises
- Plus de 120 langues
- Plus de 1 500 projets de localisation
- Flux de travail de localisation de sites Web axé sur la qualité
- Plateforme, API et intégrations
Pourquoi sélectionner Alconost comme partenaire pour localiser vos sites Web ?
La qualité optimale des traductions est assurée par des linguistes natifs spécialisés dans le domaine concerné, par un processus d'assurance qualité strict et par la maîtrise des outils et plateformes de traduction
Nous pouvons effectuer la localisation sur une plateforme cloud, via une API, dans votre CMS, ou d'autres fichiers, et mettre en place un processus de localisation optimal et des intégrations personnalisées
Pour les langues rares, nous pouvons recruter et faire passer des tests à des linguistes professionnels, nous pouvons également réaliser des relectures, doubler des fichiers audio, localiser des vidéos et réécrire des textes
Fournisseur de localisation de sites Web de premier plan
Les meilleurs traducteurs de sites Web
Chez Alconost, toutes les traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs. Vous trouverez de plus amples informations sur notre approche interne visant à obtenir une qualité de traduction de premier ordre ici.
Connaissances spécialisées et maîtrise des technologies des sites Web
La plupart des traducteurs d'Alconost sont spécialisés dans l'informatique, mais le secteur high-tech n'est pas notre unique domaine d'expertise.
Nous recrutons des traducteurs ayant une solide expérience dans le domaine concerné et examinons leurs formations spécifiques ainsi que leur parcours professionnel lorsque nous constituons une équipe pour travailler sur un projet très pointu.
Ainsi, Alconost est en mesure de fournir des traductions précises pour divers projets, tels que des sites Web de promotion, des pages de destination pour les agences de voyage et autres, des boutiques en ligne, ou des sites Web d'entreprises multinationales.
Nous maîtrisons également plusieurs langages, technologies et plateformes de conception. Par exemple, nous pouvons traduire un site Wix ou WordPress, ou mettre en place une traduction continue du contenu de votre site Web pour vos projets Magento, Shopify, Salesforce et autres systèmes e-commerce sans aucun problème.
Outils et processus professionnels de localisation de sites Web
Glossaire des termes, mémoires de traduction et outils de TAO
Nos traducteurs spécialisés dans les sites Web utilisent des glossaires (dictionnaires terminologiques spéciaux) afin de s'assurer que les concepts et les idées qui apparaissent fréquemment sur votre site Web sont traduits de manière cohérente. Même si votre site n'est pas spécialisé, un glossaire est toujours utile pour s'assurer que chaque option, produit ou service est mentionné en utilisant les mêmes termes sur toutes les pages.
Pour les projets plus importants, nous travaillons généralement avec certains de nos glossaires préexistants. Si vous n'avez pas de glossaire, nous pouvons en créer un à partir de zéro.
Lors de la localisation de ressources importantes, les traducteurs rencontrent parfois des segments qui se répètent. Il peut s'agir de phrases individuelles ou de paragraphes entiers. Les traducteurs peuvent utiliser des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) afin d'éviter d'avoir à traduire deux fois les mêmes segments.
Ces outils analysent le texte à la recherche de doublons et proposent la même traduction pour les segments répétitifs déjà traduits précédemment. Les outils de TAO accélèrent le processus de traduction d'un site Web, ce qui vous permet d'économiser de l'argent et de réduire le coût de la traduction du site.
Processus de localisation de sites Web sur mesure
Notre chef de projet en localisation vous aidera à concevoir l'ensemble du processus de traduction afin que les traductions puissent être automatiquement ajoutées et mises à jour lorsque vous modifiez un contenu existant ou ajoutez un nouveau contenu à la version de la langue principale de votre site Web (c'est-à-dire localisation en continu). De cette façon, la localisation et le développement Web se font en parallèle.
Si besoin, l'un de nos responsables peut vous aider à sélectionner la meilleure approche pour la localisation de votre site Web : traduction des fichiers HTML ou autres, traduction effectuée dans votre CMS ou sur une plateforme cloud de localisation de sites Web. La méthode utilisée déterminera la façon dont vous recevrez votre contenu traduit :
- Si vous fournissez les textes sous forme de fichiers formatés (HTML ou autres formats), vous recevrez en retour les textes traduits dans le même format.
- Si vous nous donnez accès à votre CMS, nos traducteurs travailleront en ligne directement dans le système de gestion de contenu de votre site Web.
- Si nous localisons votre site Web en utilisant une plateforme de gestion de projet (Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ou un service similaire), les traductions terminées seront alors disponibles directement sur cette plateforme. Ils peuvent ensuite être publiés sur votre site Web manuellement ou automatiquement par le biais d'une API. La traduction utilisant ce type de plateforme est idéale pour les sites multilingues ou fréquemment mis à jour qui nécessitent une localisation continue.
Si vous n'avez pas encore choisi une plateforme pour gérer votre localisation, nous vous recommandons Crowdin.
API de traduction linguistique pour sites Web
Nous utilisons des API de traduction professionnelles pour automatiser la traduction de sites Web au sein de votre CMS.
Nous disposons également de Nitro, notre propre API de traduction humaine, un service facturé à l'utilisation qui permet d'obtenir des traductions par des linguistes professionnels dans un délai de 24 heures. Nitro n'a pas de limite minimale de caractères et vous permet d'accéder à la plateforme pour discuter du contexte avec nos traducteurs directement. C'est aussi simple que ça !
Nous pouvons travailler avec d'autres API de traduction et de localisation selon vos besoins, sur demande.
Services de localisation supplémentaires
Services de relecture de sites Web
Il est possible de faire appel à un relecteur pour relire la version localisée de votre site Web afin d'assurer une traduction parfaite.
Le relecteur relit la traduction et la vérifie par rapport à toutes les règles d'orthographe, de ponctuation et de style de la langue cible. Vous pouvez reporter la phase de relecture si votre budget ne vous le permet pas actuellement, mais nous vous recommandons toujours de la réaliser afin que la traduction de votre site Web soit aussi soignée que possible !
Recrutement gratuit de traducteurs natifs de langues rares
Avec Alconost, vous pouvez traduire votre site Web dans plus de 120 langues différentes.
Les traducteurs ayant les qualifications appropriées seront soumis à plusieurs étapes de tests. Par exemple, les traductions des différents tests des candidats seront évaluées par d'autres locuteurs natifs de la même langue. Seuls les traducteurs en mesure de démontrer qu'ils possèdent les connaissances requises pourront travailler sur votre projet.
Services de test de localisation de site Web
Nous pouvons effectuer des tests linguistiques professionnels pour votre site Web. Nos linguistes de test expérimentés vérifieront le langage de localisation en fonction du contexte et signaleront également les bugs présents dans l'interface utilisateur et les fonctionnalités.
Nous pouvons également vous aider à créer un processus de test de localisation de site Web et définir la portée des activités des tests linguistiques.
Choisissez le moyen qui vous convient le mieux pour obtenir votre traduction professionnelle
Localisation : service complet
Nous vous recommandons d'opter pour cette option si vous avez un projet de grande envergure et que vous prévoyez éventuellement de le mettre à jour régulièrement.
- Linguistes professionnels natifs uniquement
- Processus de localisation basé sur le cloud
- Chef de projet dédié
- Intégrations personnalisées à la demande
Nitro : traduction rapide de qualité
La plateforme Nitro est idéale pour tous vos besoins de traduction ou de relecture en ligne dans un délai très court, et pour ceux qui préfèrent le libre-service.
- Linguistes professionnels natifs uniquement
- Plateforme en libre-service
- Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
- Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
API Nitro : pour accélérer les mises à jour
Automatisez l'ensemble du processus de localisation du contenu et obtenez vos traductions directement dans votre CMS via notre API Nitro.
- Linguistes professionnels natifs uniquement
- Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
- Livraison automatisée des traductions
- Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Ce qu'en disent nos clients
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
J'apprécie la rapidité des réponses et des livraisons de traductions de Nitro. Mon magazine est amélioré par la précision et la rapidité de la production. Merci encore pour votre service.
African Online Publishing
Yolande Grant, rédactrice en chef
Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad, responsable de la rédaction
Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.
Planner 5D
Matt Kryvashein, directeur marketing
L'équipe d'Alconost est formidable et très réactive. Il est très agréable de travailler avec eux et ils sont très professionnels.
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, responsable de la communication
La collaboration avec Alconost est simple et rapide. Le déroulement des opérations est personnalisé et nous recevons les traductions dans un format adapté à nos besoins. En ce qui concerne la localisation de sites web, je vous recommande de contacter Alconost. Nous sommes satisfaits de leur service et nous les contacterons à nouveau. J'ai également apprécié leur approche client individualisée.
Alvadi
Andrei Shelengovski, responsable marketing
Nous travaillons avec Alconost depuis de nombreuses années maintenant. Pouvoir faire appel à la même entreprise pour traduire un site Web, une interface ou une documentation technique, créer un clip vidéo ou enregistrer une voix off n'est pas juste pratique, c'est extrêmement pratique.
Bitrix24
Dmitry Davydov, directeur marketing
Je remercie sincèrement l'équipe d'Alconost pour son travail de traduction de Conf.app. Leur professionnalisme, leur patience et leur souci du détail tout au long du processus ont été impressionnants, et les résultats finaux ont été de la plus haute qualité. Je recommande vivement Alconost à tous ceux qui recherchent des services de traduction professionnels et je me réjouis de travailler à nouveau avec eux.
Conf.app
Lei JIN, CTO
Avec des délais serrés pour publier les mises à jour de l'application, nous ne pouvions pas rêver d'un meilleur partenaire de traduction qu'Alconost. Fiable, précis, rapide et prêt à se surpasser. Nous n'avons jamais trouvé meilleur rapport qualité-prix !
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron, directeur des produits et de l'expérience utilisateur
Nous sommes ravis du fonctionnement des processus avec Alconost : ils sont fluides et flexibles. Nous vous recommandons cette entreprise comme partenaire pour vos traductions.
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik, directrice commerciale
Il était essentiel pour nous de choisir un service de localisation qui comprenne bien le secteur des jeux, car la plateforme mod.io est utilisée par une gamme variée de studios de jeux, ainsi que par leurs créateurs de mods et les joueurs. Chacun d'entre eux a un profil d'utilisation différent, il est donc important d'en tenir compte, ce qu'Alconost a compris et a été en mesure de respecter.
mod.io
Scott Reismanis, PDG et cofondateur
À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu
Travail très professionnel et de grande qualité. La traduction reflète le thème d'un site et le contexte de son utilisation. J'ai également commandé un LQA (test de localisation) et j'ai reçu des commentaires clairs et détaillés avec des captures d'écran montrant les éléments à améliorer. Le processus même d'interaction avec Alconost est d'un niveau élevé : optimisé du début à la fin. De toute évidence, une équipe de professionnels est à l'œuvre.
Seomaestro
Aleksei Kuznetsov, PDG
À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu
La localisation des interfaces de paiement est l'une des étapes les plus importantes pour une entreprise qui se lance sur un nouveau marché. Grâce à l'assistance d'Alconost, notre entreprise a pu adapter ses interfaces de paiement Xsolla pour des centaines de pays différents dans les plus brefs délais. Plus la qualité de la traduction est élevée, plus les utilisateurs se familiarisent rapidement avec l'interface et plus ils réalisent des achats. Il ne faut pas sous-estimer l'importance des traductions de qualité.
Xsolla
Konstantin Golubitsky, CTO
La chose la plus importante à mes yeux est que Nitro ne fait appel qu'à des traducteurs et traductrices natif(ve)s. Les textes traduits par ces linguistes sont plus authentiques et augmentent la crédibilité de nos produits. C'est un élément crucial pour la traduction de nos sites Web et des contenus destinés aux plateformes Ebay et Amazon.
Cinta Punto
Andrii Bychkovskyi, PDG
Vous souhaitez faire traduire votre site Web ?
Nous avons hâte de collaborer avec vous !
Études de cas
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
- Services : Localisation, relecture
- Développeur/éditeur : Civilized Discourse Construction Kit, Inc
- Langues : PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Volume : 55 000 mots
- Services : Localisation, relecture, édition
- Développeur/éditeur : Movavi Software Limited
- Langues : ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
- Volume : Plus de 100 000 mots
- Services : Localisation, relecture
- Développeur/éditeur : Parimatch
- Langues : FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
- Volume : Plus de 200 000 mots
- Client : Petcube
- Services : localisation
- Langues : KO, FR, HE, RO, Pt, NL
- Services : Localisation, relecture
- Développeur/éditeur : Planner 5D
- Langues : AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
- Volume : 20 000 mots
- Services : Localisation, assurance qualité linguistique
- Développeur/éditeur : Speakap Inc.
- Langues : DE, NL, ES
- Volume : 5 000 mots
- Services : Localisation
- Développeur/éditeur : Sum & Substance Ltd.
- Langues : AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
- Volume : 7 000 mots
- Client : GitHub
- Services : Traduction, relecture
- Langues : Japonais
- Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
- Services : Localisation, relecture
- Développeur/éditeur : Transporeon GmbH
- Langues : TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
- Volume : 50 000 mots
- Services : Localisation
- Développeur/éditeur : Adizes Worldwide Institute
- Langues : HE
- Volume : 5 850 mots
- Services : Localisation et traduction de supports marketing
- Développeur/éditeur : Aktiia SA
- Langues : FR, DE, IT
- Volume : 21 000 mots
- Services : Localisation
- Développeur/éditeur : Alvadi
- Langues : UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Volume : 8 000 mots
- Services : Localisation
- Développeur/éditeur : Apptweak
- Langues : JA, KO, ZH-CN, FR
- Volume : 100 000 mots
- Services : Localisation, relecture
- Développeur/éditeur : Foodback
- Langues : SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Volume : 50 000 mots
- Services : Localisation, relecture
- Développeur/éditeur : Keenetic GmbH
- Langues : PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
- Volume : 30 000 mots
- Services : Localisation, relecture
- Développeur/éditeur : Kissflow Inc.
- Langues : IT, TH
- Volume : 140 000 mots
- Client : JetBrains
- Services : Localisation et traduction de supports marketing
- Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
- Client : Clouds Technologies
- Services : localisation
- Langues : ES, PT-BR
- Volume : 9 000 mots
- Services : Localisation
- Développeur/éditeur : mod.io
- Langues : ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES
- Volume : 500 mots
- Services : Localisation
- Développeur/éditeur : RICOH
- Langues : Japonais –> anglais, allemand, français, espagnol, néerlandais
- Volume : 18 000 caractères
- Services : Localisation
- Développeur/éditeur : BRICKOFT
- Langues : AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
- Volume : Plus de 15 000 mots
- Services : Localisation, assurance qualité linguistique
- Développeur/éditeur : Seomaestro
- Langues : AR, HI
- Volume : 800 mots
- Services : Localisation, assurance qualité linguistique
- Développeur/Éditeur : Stripo
- Langues : PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL
- Volume : 25 000 mots
- Services : Localisation, relecture
- Développeur/éditeur : Tovie AI
- Langues : ES, PT-BR
- Volume : 4 800 mots
- Client : Jetradar
- Services : localisation, LQA (assurance qualité)
- Langues : FR, ES, DE
- Volume : 100 000 mots
- Client : Bitrix24
- Services : Localisation
- Langues : ES, PT-BR, JA, ZH-CN et 11 autres
- Volume : 100 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours